安排
ānpái
1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру)
2) приготовить, поставить, наладить, устроить
3) план; порядок; планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать
安排时间 планировать время
4) распределять, размещать, организовывать; организация
统一安排 централизованное регулирование, единое распределение
ссылки с:
按排ānpái
налаживать; устраивать; планировать; расставлять (напр., рабочую силу)обставлять, обставить; укладываться, уложиться
ānpái
① 有条理、分先后地处理<事物>;安置<人员>:安排工作 | 安排生活 | 安排他当统计员。
② 规划;改造:重新安排家乡的山河。
ānpái
I
[arrange; fix up] 安置处理
把事情安排好
领导的安排, 我坚决服从
[arrangement; layout; format] 事先规定的程序
ān pái
1) 安于推移。
庄子.大宗师:「安排而去化,乃入于寥天一。」
2) 安置办理,准备。
唐.白居易.谕友诗:「推此自豁豁,不必待安排。」
儒林外史.第十七回:「匡超人呼天抢地,一面安排装殓。」
亦作「安办」。
1. договоренность; 2. соглашение
ān pái
to arrange
to plan
to set up
arrangements
plans
ān pái
arrange; plan; fix up; make arrangements for; settle; lay on sth.; posit; timing; set-up; lay-out:
安排本年度的生产 plan this year's production
安排参观游览 arrange visits and sightseeing trips
长计划,短安排 long-term plans with short-term arrangements
安排周全的日程 balanced itinerary
安排一定时间学习 set aside a certain time for study
安排不当 misorient; misorientate
安排妥贴 dispose; already on the list
合理安排人力 rational disposition of manpower
重新安排河山 reshape rivers and mountains; remake nature
安排好人民的生活 make adequate arrangements for the daily life of the people
安排修理 place under repair
告诉他,一切我们都安排好了。 Tell him we've fixed it all up.
今晚有什么安排吗? Is there anything planned for tonight?
这次会议已安排在星期二晚上举行。 The meeting has been arranged for Tuesday evening.
安排几场演出招待那些外宾。 Stage shows were laid on to entertain the foreign guests.
ānpái
1) arrange; plan; fix up
我得安排食宿。 I have to arrange for room and board.
2) provide (meals/etc.)
adjustment; disposition; make arrangements for; posit; timing
1) 听任自然的变化。
2) 谓施以心思人力。与纯任自然、不加干预相对而言。
3) 安置;妥善布置。
4) 打算,准备。
5) 犹整治。
частотность: #898
в русских словах:
вымащивать
铺设, 安排, 使. . . 容易些
замащивать
安排
наладка
安排
налаживаться
安排[好] ānpái[hǎo]; 上轨道 shàng guǐdào
обставлять
3) (устраивать) 筹备 chóubèi, 安排 ānpái
организовать
4) (налаживать) 安排 ānpái, 整理 zhěnglǐ
организовать своё рабочее время - 安排自己的工作时间
хорошо организовать свой рабочий день - 把自己的工作日安排好
организовывать
组织 zǔzhī, 组成, 布置, 安排, 筹备, 举办 jǔbàn
орнанизовать
安排
планировать
1) сов. спланировать 计划 jìhuà, 规划 guīhuà; (составлять план чего-либо) 拟定...计划 nǐdìng... jìhuà; (время и т. п.) 安排 ānpái
планировка
2) (устройство чего-либо) 布置 bùzhì, 安排 ānpái
помещать
1) (предоставлять помещение) 使...住在 shí... zhù zài; 安顿 āndùn, 安排 ānpái; (в больницу, учреждение и т. п.) 送进 sòngjìn, 送入 sòngrù; (размещать) 安排 ānpái, 安置 ānzhì
поместить студентов в общежитие - 使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
пост.
2) (сокр. постановка) 安排, 布置, 演出
постановка
3) (организация, устройство) 安排 ānpái, 布置 bùzhì
приладка
安排
прилаживание
安排
приноравливать
2) (приурочивать) 把...安排[得正好]在...的[时候] bǎ...ānpái[dé zhènghǎo] zài...de [shíhou]
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
пристраивать
2) разг. (устраивать, помещать куда-либо) 安置 ānzhì, 安排 ānpái, 安插 ānchā
распланировать
1) 按计划布置 àn jìhuà bùzhì, 按计划分配 àn jìhuà fēnpèi; 安排 ānpái
распланировать своё время - 安排自己的时间
распоряжаться
4) (заботиться об устройстве, о применении чего-либо) 安排 ānpái; 处理 chǔlǐ; 支配 zhīpèi; (использовать) 使用 shǐyòng; юр. 处分 chǔfèn
распорядитесь обедом для гостей! - 请您安排一下, 给客人预备饭!
распределять
2) (располагать в определённой последовательности) 安排 ānpái; (систематизировать) 分类整理出 fēnlèi zhěnglǐchū
распределить своё время - 适当地安排自己的时间
расставивший
安排
ставить
11) (организовывать производить) 组织 zǔzhī, 安排 ānpái; 进行 jìnxíng
ставить производство новых деталей - 安排新零件的生产
ставить дело по-новому - 重新安排工作
строить
4) (организовывать, составлять каким-либо образом) 安排 ānpái, 组织 zǔzhī
строить работу по плану - 按计划安排工作
структурировать
构造,建造; 组织,安排; 使形成体系,使形成结构
схлопотать
3) (或无补语)张罗, 安排 (同义похлопотать)
устраивать
2) (налаживать) 安排 ānpái; (располагать на жительство) 安顿 āndùn; (обставлять квартиру и т. п.) 布置 bùzhì
устроить жизнь - 安排生活
синонимы:
примеры:
2022年集团公司计划安排40次以上航天发射任务,包括载人航天6次重大任务,其中2次货运飞船、2次神舟飞船和实验舱Ⅰ、实验舱Ⅱ发射。
В 2022 году Китайская корпорации аэрокосмической науки и техники /CASC/ планирует осуществить более 40 космических запусков, включая 6 важных пилотируемых миссий, в частности запустить два грузовых корабля, два корабля серии "Шэньчжоу" и лабораторные модули I и II.
安排得很满
все плотно распланировано
剧情的安排
построение действия
人间没个安排处
среди людей нет мне нигде спокойного приюта...
合理地安排并使用劳动力
рационально расставить и использовать рабочую силу
统一安排
централизованное регулирование, единое распределение
给自己安排退身之路
оставить себе лазейку
不会安排生活的人
неустроенный человек
妥为安排
организовать надлежащим образом
安排自己的工作时间
организовать своё рабочее время
把自己的工作日安排好
хорошо организовать свой рабочий день
安排时间
планирование времени
使...上当; 给...安排奸计
устроить подвох кому-либо
使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить студентов в общежитие
把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
совместить свой отпуск с отпуском брата
安排自己的时间
распланировать своё время
请您安排一下, 给客人预备饭!
распорядитесь обедом для гостей!
适当地安排自己的时间
распределить своё время
安排新零件的生产
ставить производство новых деталей
重新安排工作
ставить дело по-новому
按计划安排工作
строить работу по плану
应该把工作安排得使计划能够超额完成
работу нужно организовать так, чтобы можно было перевыполнить план
把自己的事情安排好
уладить свои дела
给...安排工作
устроить кого-либо на работу
事情安排好了; 事情弄好了
дело устроилось
存取安排;使用安排
механизм доступа; процедура доступа; порядок доступа
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排特设委员会;消极安全保证特设委员会
Специальный комитет по эффективным международным соглашениям о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排特设工作组
Специальная рабочая группа по эффективным международным соглашениям, предоставляющим государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия
南斯拉夫联盟共和国与北大西洋公约组织 (北约)关于和平计划行动过境安排的协定; 和平计划行动过境协定
Соглашение между Союзной Республики Югославией и Организацией Североатлантического договора (НАТО) о механизмах транзита для операций по мирному плану; Соглашение о механизмах транзита для операций по мирному плану
过渡时期之前和过渡时期永久停火和安全安排执行模式协定;停火协定
Соглашение о механизмах осуществления постоянного прекращения огня и мероприятий по обеспечению безопасности в допереходный и переходный периоды;Соглашение о прекращении огня
关于在阿富汗重建永久政府机构之前的临时安排的协定; 波恩协定
Соглашение о временных механизмах в Афганистане до восстановления постоянно действующих правительственных институтов; Боннское соглашение
1954年防止海上油污国际公约关于油舱安排和限制油舱体积的修正案
Поправки к Международной конвенции по предотвращению загрязнения моря нефтью 1954 года относительно устройства и ограничения размеров танков
任用和职位安排委员会
Комитет по назначениям и расстановке кадров
联合国和国际刑事警察组织合作安排
Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией уголовной полиции
伊斯兰会议组织和世界卫生组织合作安排
Соглашение о сотрудничестве между Организацией Исламской конференции и Всемирной организацией здравоохранения
第43条协定;第43条安排
соглашение по cмыслу Статьи 43 (Устава ООН)
亚洲区域通过回购安排促进工业合作和贸易扩展讲习班
Азиатский региональный семинар по промышленному сотрудничеству и расширению торговли на основе компенсационных соглашений
生育时间安排; 生育间隔
установление частоты рождений от одной матери
职业发展和职位安排股
Группа развития карьеры и расстановки кадров
文职人员待命安排制度
гражданская система резервных соглашений
发展中国家间多边支付安排和货币合作协调委员会
Координационный комитет по многосторонним платежным соглашениям и сотрудничеству в сфере валютных отношений между развивающимися странами
关于未来森林问题国际安排的支持联合国森林论坛的国家引导倡议
Страновая инициатива в подержку ФорумаОрганизации Объединенных Наций по вопросу о международном механизме по лесам.
达尔富尔安全安排执行委员会
Дарфурская комиссия по осуществлению мероприятий по обеспечению безопасности
一套重新安排偿债期限的安排
пакет мер по пересмотру сроков погашения задолженности
关于临时自治安排的原则声明;原则声明
Декларация принципов о временных мерах по самоуправлнеию
关于增进联合国与区域安排或机构之间在维持国际和平与安全领域的合作的宣言
Декларация о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами в области поддержания международного мира и безопасности
防务设备生产共享安排
система совместного финансирования оборонного производства
登岸重新安置安排计划
План расселения прибывших лиц
干租赁(安排)
система [процедура] аренды имущества без технического обслуживания
双匙制度;双匙安排
система "двойного ключа"
关于促进所有类型森林的管理、养护、可持续发展的安排和机制的东亚和东南亚区域会议
Региональное совещение Восточной и Юго-восточной Азии по вопросу договоренностей и механизмов продвижения управления, консервации и устойчивого развития всех видов лесов
加强的备用安排
усовершенствованный запасной план действий
海洋资源开发体制安排专家组会议
Совещание группы экспертов по институционным инструментам развития морских ресурсов
研究支助费用后续安排和有关问题专家组
Группа экспертов по изучению новых договоренностей о вспомогательных расходах учреждений и связанных с ними вопросов
利用信息技术提高过境安排效率专家会议
Совещание экспертов по вопросу об использовании информационных технологий для повышения эффективности механизмов транзитных перевозок
改善外国官方人员住房安排基金会
Фонд для усовершенствования контрактов на аренду жилья для официального иностранного персонала
过渡期间安全安排框架协定
Рамочное соглашение о мероприятиях по обеспечению безопасности в переходный период
逐步清除造船业正常竞争障碍总安排
Общее соглашение о постепенном устранении препятствий на пути создания нормальных условий конкуренции в судостроительной промышленности
研究裁军进程体制安排的政府专家组
Группа правительственных экспертов по исследованию мероприятий организационного характера, касающихся процесса разоруженияЙ
安排生产
наладить производство
综合性全球海洋服务系统的电信安排
Механизмы связи в рамках КГСОО
贸易和发展理事会会议安排非正式工作组
неофициальная рабочая группа по составлению расписания заседаний Совета по торговле и развитию
语文安排、文件和出版物问题机构间会议
Межучрежденческое совещание по мероприятиям в области языка, документации и публикаций
机构支助费用后续安排机构间工作队
Межучрежденческая целевая группа по вопросу о новых процедурах в отношении вспомогательных расходов учреждений
联合国科学和技术促进发展筹资系统长期财务和体制安排政府间工作组
Межправительственная рабочая группа по долгосрочным финансовым и организационным мероприятиям для Системы Организации Объединенных Наций для финансирования науки и техники в целях развития
语文安排、文件和出版物问题国际年度会议
Международное ежегодное совещание по вопросам перевода, документации и изданий
工业产权在经济合作安排中的作用国际论坛
Международный форум по роли промышленной собственности в соглашениях об экономическом сотрудничестве
关于棉纺织品的长期安排
Долгосрочное соглашение о хлопчатобумажны текстильных товарвх
关于棉纺织品和替代品国际贸易的长期安排
Долгосрочное соглашение в отношении торговли хлопчатобумажными тканями и их заменителями
有关从印度尼西亚遣返越南非难民的原则和安排谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании в отношении принципов и договоренностей, касающихся возращения из Индонезии вьетнамцев, не являющихся беженцами
大会第六十届会议高级别全体会议的方式、形式和组织安排
Механизмы, формат и организация пленарного заседания высокого уровня на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи
监察安排的执行
контролировать соблюдение соглашений
印度洋和东南亚海啸预警安排多方捐助者自愿信托基金
целевой фонд добровольных взносов различных доноров для деятельности по обеспечению раннего предупреждения о цунами в Индийском океане и Юго-Восточной Азии
多年度重新安排偿还期限协定
многолетнее соглашение о переносе сроков погашения задолженности
保护不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排的特设委员会
специальный комитет по международным мероприятиям в защиту безъядерных стран от ядерного оружия и уг
北欧军事和平支助协调安排
Nordic Coordinated Arrangement for Military Peace Support
审查与非政府组织咨商安排问题不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава по обзору порядка проведения консультаций с неправительственными организациями
关于重大自然和技术灾害的预防、防护及救济安排的开放部分协定
Открытое частичное соглашение о предупреждении крупных стихийных бедствий и технических аварий, защите от них и организации помощи
有秩序的销售安排
соглашение об упорядочении сбыта
对应安排;伙伴关系安排;维和伙伴关系
параллельные соглашения; соглашения о партнерстве
关于以色列撤出军队和安全安排的议定书; 关于重新部署和安全安排的议定书
Протокол, касающийся вывода израильских вооруженных сил и мер безопасности; Протокол, касающийся вывода вооруженных сил и мер безопасности
独立国家联合体成员国之间和国内发生冲突地区组成和部署军事观察团和集体维持和平部队临时安排议定书
Протокол о временном порядке формировния и задействования Групп военных наблюдателей и Коллективных сил по поддержанию мира в зонах конфликтов между государствами и в государтсвах- участниках Содружества Независимых Государств
促进拉丁美洲核科学技术区域合作安排
Региональные мероприятия в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке
区域渔业管理组织或安排
субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности
关于谈判禁止生产核武器或其他核爆炸装置所用裂变材料条约的最适当安排问题磋商情况的报告
Доклад относительно консультаций о наиболее целесообразной структуре переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств
南盟促进南亚儿童福利区域安排公约
Конвенция СААРК о региональных механизмах содействия охране детства в Южной Азии
共同保护生命:政府间组织、非政府组织、联合国系统各组织改善外地安保安排框架
Saving Lives Together: A Framework for improving Security Arrangements Among IGOs, NGOs and UN in the Field; Saving Lives Together
自我维持安排;自我维持安排合同
договор, предусматривающий обеспеченность всем необходимым из собственных ресурсов
半监禁式办法; 中途安排
промежуточный режим
亚洲区域促进和保护人权的国家、地方、区域安排讨论会
Семинар по национальным, местным и региональным меропрятиям в целях содействия и защиты прав человека в азиатском регионе
关于结构调整进程的工作安排、技术和人力资源座谈会
Семинар по вопросам организации работы, технологии и людских ресурсов в процессе структурной перестройки
国家和土著居民间条约、协定及其他建设性安排问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу об исследовании договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами
工作人员发展和职位安排干事
сотрудник по вопросу повышения квалификации персонала и трудоустройству
备用(贷款)安排
соглашение о резервных кредитах
待命安排;维和待命安排
резервные соглашения
研究机构支助费用支助费用后续安排指导委员会
Руководящий комитет по изучению новых механизмов покрытия вспомогательных расходов учреждений
后续安排;继承安排
вариант перехода на другие механизмы
机构支助费用的后续安排; 支助费用后续安排
новые механизмы осуществления расходов на оперативно-функциональную поддержку деятельности учреждений
人口老龄化和老年人生活安排问题技术会议
Техническое совещание по вопросам старения населения и условиям жизни пожилых людей
联合国待命安排援助小组
Группа поддержки резервных сил Организации Объединенных Наций
未重新安排的数额
неперепрограммированные суммы
联合国待命安排制度军事手册
Военный справочник Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций
美国和前苏联根据中导条约和裁武条约作出的核查安排
US-Former Soviet Union Verification Arrangements under INF and START Treaties
关于常规武器和两用货物及技术的出口管制的瓦塞纳尔安排
Вассенаарское соглашение о контроле над экспортом обычных вооружений, товаров и технологий двойного назначения
瓦森纳安排:单兵携带防空系统(肩扛导弹)出口控制要素
Вассенаарские договоренности: элементы контроля за экспортом переносных зенитных ракетных комплексов (ПЗРК)
湿租赁;湿租赁安排;湿租赁制度)
система аренды имущества с техническим обслуживанием
世界人口会议总体筹备安排工作组
Working Group on General Arrangements for Preparation for the World Population Conference
审查与非政府组织协商安排问题工作组
Рабочая группа по проведению обзора мероприятий по консультациям с неправительственными организациями
由卖方安排舱位
Места в кабине (салоне) бронируются продавцом
其它有管理的汇率制度安排
прочие режимы управляемого валютного курса
内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排
Программа по установлению более тесных торгово-экономических связей между внутренними районами Китая и САР Сянган
安排本年度的生产
plan this year’s production
安排参观游览
arrange visits and sightseeing trips
长计划,短安排
long-term plans with short-term arrangements
安排周全的日程
balanced itinerary
安排一定时间学习
set aside a certain time for study
安排不当
misorient; misorientate
安排妥贴
dispose; already on the list
合理安排人力
rational disposition of manpower
重新安排河山
reshape rivers and mountains; remake nature
安排好人民的生活
make adequate arrangements for the daily life of the people
安排修理
place under repair
告诉他,一切我们都安排好了。
Говорю тебе: мы всё устроили.
今晚有什么安排吗?
Is there anything planned for tonight?
这次会议已安排在星期二晚上举行。
Эта встреча уже запланирована на вечер вторника.
安排几场演出招待那些外宾。
Stage shows were laid on to entertain the foreign guests.
我完全赞成并乐于接受这一安排。
I fully agree to the arrangement and take delight in it (take it with delight).
磋商可以通过预约安排在其他时间。
Консультация может быть назначена на другое время по предварительной договоренности.
安排得当
be properly arranged
这几项安排每隔一定时间须予复查。
These arrangements are subject to periodic reviews.
安排他们之间的婚事
arrange a marriage between them
先打个电话,请他们接站,安排好食宿。
Сначала позвони, попроси их встретить на вокзале, устроить питание и ночлег.
安排节目
составить программу
日程安排得很紧
плотная программа
日程安排得很紧凑。
The programme is packed.
餐会的坐位安排是根据礼节的需要吗?
Were the seating arrangements for the dinner party according to protocol?
双方就合作重点方向、模式以及后续工作安排达成以下共识:
стороны пришли к достижению следующих договоренностей по основным направлениям возможного сотрудничества, его форме и определению порядка его организации:
另行安排
be arranged separately; make separate arrangement
我们安排工作时要留有余地。
When arranging our work, we should allow for unforeseen circumstances.
从全局利益出发安排工作
plan the work with an eye to the interests of the whole
如果你删掉50个字,我们可以把整篇报道安排在一个版面上。
Если ты удалишь 50 слов, мы сможем поместить всю статью на одной полосе.
安排膳宿
arrange board and lodging
你参与决策,但实际上他们已早事先安排好了。
Ты участвуешь в принятии решений, но фактически они давно уже всё устроили.
适当的安排
proper arrangement
安排虽不算理想,但也相当满意。
The arrangements, if not ideal, are fairly satisfactory.
安排得有条有理
have used method ; put in perfect order
通盘安排
a comprehensive arrangement
妥善安排
как следует все организовать; наладить как следует
围绕中心任务安排其他工作
построить остальную работу вокруг основного задания
宪制安排
constitutional arrangement
在美国,多数选举都安排在11月份一起举行。这样,一个选民只需去选地一次。
In the United States, most of the elections are held together in November, so that a voter needs to make one visit to the voting place.
一切都已预先安排妥当。
Everything has been fixed in advance.
按事先约定的安排
by a preconcerted arrangement
暂时的安排
provisional arrangement
她不赞同这个安排。
She doesn’t agree to this arrangement.
政府安排与失业者自谋出路相结合
government-provided employment opportunities together with job searches undertaken by the unemployed themselves
安排得很周到
be satisfactorily arranged; be carefully worked out
给学生安排住宿
arrange accommodation for the students
自行安排
make arrangements by oneself
安排积累和消费
Устанавливать показатели накопления и потребления
我已经妥善安排了他的后事。
I’ve already made arrangements for his funeral.
我已经把工作安排妥当。
I’ve made appropriate arrangements for the work.
老张的家安排得井井有条。
Everything in Lao Zhang’s house is meticulously arranged.
进修课程安排得十分紧凑。
The training program has a very tight schedule.
我得安排食宿。
I have to arrange for room and board.
工程计划与日程安排
составление проекта и планирование графика
安排好的
подготовленный
安排议事日程
планировать повестку дня
项目重新安排
перепрограммирование проекта
安排的信贷偿还
scheduled repayments on credits
放宽贸易的多边安排
multilateral arrangement with trade liberalization
材料和工作日的日程安排
materials and work schedule
契约的安排
contractual arrangements
采购计划安排
планирование закупок
安排得满满的时间表
плотный график
一切都安排得妥妥贴贴
все организовано, как следует
我们把自己的学生安排到哪里去过夏呢?
куда мы денем своих учеников на лето?
把自己安排得还不坏
Неплохо устроился
这一切他都安排妥当了
Все это он уладил
一切都安排好了
все устроилось
事情安排好了
Дело склеилось
无情下岗, 有情安排
жестко сокращать штаты, но проявлять заботу о трудоустройстве сокращенных работников
这次会是临时安排
собрание это устроилось экспромтом
这次会是临时安排的
собрание это устроилось экспромтом
所有这些会见都是蓄意安排
все эти встречи подстроены
所有这些会见都是蓄意安排的
Все эти встречи подстроены
请放心, 一切都会安排妥当
не беспокойтесь, все образуется
安排…工作
устроить кого на работу; устроить на работу
安排…洗澡
устроить кому баню; устроить баню
会生活(指知道怎么安排好生活, 怎么赚钱)
умеет жить
应该好好计划(或安排)自己的时间
Нужно хорошо планировать свое время
地图(图幅)安排, 地图(图幅)布局
компоновка карты
宣传工作的组织(安排)
постановка пропаганды
给自己的事务安排好时间。
Каждому делу отводи своё время.
把客人安排到空房间住
поместить гостей в свободную комнату
(从飞机, 车船上)安排下乘客
высаживать пассажиров
(途中)安排休息半小时
устроить привал на полчаса
商务会议的组织安排
проведение переговоров (организация деловых встреч)
地图{图幅}安排
компоновка карты
[直义]做客时随主人的方便; 做客时随主人的安排.
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
в гостях воля хозяйская
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
使…能自行安排自己的时间
предоставить самому себе
- 我们对工作安排有意见!
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- Мы не согласны с распределением работы.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
把自己的休假正好安排在兄弟休假的时候
приноровить свой отпуск к отпуску брата
在文中安排插图
расположить рисунки в тексте
把婚礼安排在节日
подогнать свадьбу к празднику
安排烹饪流程
организовать процесс приготовления
1.调整;2.安排
налаживать (наладить)
1.安置,安排,放置;2.陈设,布置
обставлять (обставить)
1.组织,组成;2.布置,安排;3.筹备,举办
организовывать (организовать)
把 正好安排在
приноровить; приноравливать
这次行程安排的太赶了。
Программа этой поездки слишком напряжённая.
我的蝙蝠就可以把你带到幽暗城去。通常我都会收一点小钱,不过对于你这样<帅气/可爱>的<race>,自然就是免费了。当你准备就绪时再来找我,然后我会帮你安排剩下的事情。
В Подгород можно попасть на одной из моих летучих мышей. Обычно за это надо платить, но ты так <мил/мила>, что тебя я готова отправить в Подгород бесплатно. Приходи ко мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
假如你需要在那边休息的话,也可以让她帮你安排一个简便的住所。
Обязательно скажи ей, что тебе нужно где-то остановиться.
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
要安排你飞回多兰纳尔很容易。既然你已经见过多兰纳尔的菲德利奥了,就可以直接飞回去。
Доставить тебя в Доланаар? Нет ничего проще! Ты же уже знаешь Фиделио, так что доберешься туда без проблем.
再和我谈一谈,我会安排你搭一趟快运到他们那儿去。
Если хочешь отправиться туда, окликни меня еще раз, и я организую тебе транспорт.
如果你想找点事情做的话,就去那儿向游侠队长维恩雷报到,告诉他是我派你去的。他会为你安排适合的工作。
Если ты ищешь работу, то отправляйся к капитану следопытов Веннрену и скажи, что тебя послал я. Он поручит тебе что-нибудь достойное.
将皮件交给雷霆崖的双足飞龙管理员塔尔,然后和他谈谈前往血蹄村的行程安排。
Отнеси мои товары здешнему укротителю ветрокрылов Талу и поговори с ним насчет дороги до деревни Кровавого Копыта.
如果你愿意的话,就把我的命令交给守备官波鲁斯。他会给你安排新的任务的。
Если ты не против, доставь эти распоряжения воздаятелю Боросу. Он расскажет тебе, что делать.
乘坐角鹰兽既快又安全,那些携带着重要消息的人都会选择这种途径。如果你愿意的话,我可以帮你安排。
Нет ничего быстрее и безопаснее гиппогрифа – в особенности для тех, кому необходимо доставить важное послание. Захочешь прокатиться – подходи, и мы обо всем договоримся.
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
不如你去见见我们老大吧,他会安排你的工作的。营地就在西北边道路的尽头。
А теперь не рассиживайся тут! Тебе надо повидаться с боссом... он скажет тебе, что делать. Иди по этой тропе на запад и как раз доберешься до лагеря.
我要你去和阿米什·蛮锤谈谈。他可以安排你搭乘狮鹫直飞荣耀堡。到达荣耀堡之后,你会先和伊斯多尔元帅碰面。我这里还准备了一份书面报告,描述了这里的情况。你要把这份报告带给他,并向他报到。
Ты <должен/должна> поговорить с Амишем Громовым Молотом и незамедлительно отправиться к Оплоту Чести. Когда прибудешь в Оплот, встреться с маршалом Исилдором. Я подготовил донесение, в котором подробно описал, что у нас происходит. Отдай ему донесение и доложи, что <готов/готова> к дальнейшему несению службы.
我已安排征用一头角鹰兽来,但我不能光靠一己之力。去和我的朋友奥修斯谈一谈,他就在林地外的飞行管理员旁边。你准备好了就告诉他,然后我们在那里见。我们要从空中对黑海岸进行清理,尽可能多地保护动物们!
Я уже распорядилась подготовить одного из наших гиппогрифов, но мне все равно не справиться в одиночку. Поговори с моим другом Орсеем – он ждет тебя возле распорядителя полетов за чащей. Дай ему знать, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, и я немедля присоединюсь к тебе. Вместе мы защитим Темные берега с воздуха и спасем несчастных животных!
到52区外面去找维罗妮娅,她会备好一头双足飞龙,载你前往法力熔炉:库鲁恩。着陆后跟卡勒迪斯·晨光谈谈,他会为你安排任务的。
Поговори с Веронией, ожидающей за городскими стенами; она нашла ветрокрыла, который отнесет тебя к манагорну Коруу. Оказавшись там, поговори с Каледисом Сияющим Рассветом, он посвятит тебя в детали задания.
一切准备好以后,就去告诉安德鲁克。我已经安排他把你直接送往岗位。
Как закончишь последние приготовления, поговори с Андруком. Я поручил ему отправить тебя прямо на заставу.
与巴洛克元帅谈一谈,他会安排工作给你的。哦,告诉那个脸色煞白的可怜虫,我向他问好。
По прибытии доложись фельдмаршалу Броку, он тебя проинструктирует, что делать дальше. Да, и передавай привет этому бледномордому щитогрызу.
如果你能向我证明,你和我的族人一样强壮勇敢,那么我就允许他们帮助你。去和悬崖那边的弗亚林·霜眉谈一谈,他会为你安排试炼的。
Покажи, что ты так же <отважен, силен и свиреп/отважна> сильна и свирепа;, как наши воины – и тогда, может быть, мои люди тебе помогут. Поговори с Фьюрлином вон там, у скалы, и он назначит тебе испытание.
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到一个名叫侍从大卫的人类小孩子。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
格鲁尔安排了最强壮的食人魔驻守在巢穴外,你必须削弱他们的防御力量。往北穿越刃喉谷,格鲁尔的巢穴就在刃喉谷尽头。
Логово Груула защищают самые сильные огры, и вот их-то тебе и придется перебить. Иди сейчас на север через каньон Кинжальной Пасти, и в конце его найдешь логово Груула.
决斗场就在北面。约上你的朋友,和基尔莉芙谈一谈。她会为你们安排瓦哈拉斯决斗场的对手,你必须借助朋友的力量才有可能获得胜利。
Поле боя находится на севере отсюда. А теперь иди вместе со своими друзьями к валькире Гейррвиф. Тебе понадобится помощь друзей в сражениях с противниками, которых предложит валькира.
我们得把你收集到的补给运到十字路口,路上肯定会有麻烦。我需要你护送我们。没错!等你准备好了就说句话,我安排你和下一班商队一起出发。
Нужно доставить добытые тобой припасы в Перекресток, и без проблем по дороге нам не обойтись. Я хочу, чтобы ты <обеспечил/обеспечила> нам охрану. Без шуток. Скажи, когда будешь <готов/готова> – я отправлю тебя с ближайшим караваном.
去吧,回到我的塔里,乔安娜会安排下一步。我来给你开一道传送门。
Теперь ступай, возвращайся в мою башню. Джоанна тебе поможет. Я открою для тебя портал.
如果你准备好了的话,我就要为你安排一次直接到荣耀堡的飞行了。
Как только будешь <готов/готова>, я организую для тебя прямой перелет в Оплот Чести.
当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给我的助手就行啦。我们总共需要3只酒桶。这事儿你要是能办得妥当,我或许能安排些别的工作给你。
Как только гоблин тебя увидит, сразу передаст тебе бочку, а ты привези ее сюда и отдай самому умному из моих помощников. Сейчас нам нужно всего три бочки. Хорошо поработаешь – мы тебе еще работенку подбросим.
你可以参加精彩的感恩节盛宴。这些宴会都被安排在每一座主城的附近。你可以坐在那里的宴会桌旁,尽情享用桌上的美食。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
如果你们准备好了,我就为你们安排一场热身比赛。
Есть у меня для тебя один противник, с которым ты точно не справишься.
看见那儿的托尔本·光爆了吗?做好前往地面的准备后,就跟他谈谈,他会安排把你送上去。认识你很高兴,<name>,能作为小小的一份子帮助你逃离诺莫瑞根,在地面开始新生活,我很荣幸。
Видишь Торбена Взрывошока? Поговори с ним, когда будешь <готов/готова>, и он поможет тебе переправиться туда. Было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Я горд, что немного поучаствовал в твоем спасении из Гномрегана и начале твоей новой жизни на поверхности.
我安排了一些最棒的医师来治疗他。恕我多嘴,你能和多尔达恩·织夜者谈谈吗?他和他的人需要你的帮助。
Я распорядилась, чтобы им занялись наши самые лучшие лекари. Я хочу, чтобы ты <поговорил/поговорила> с Дордаэном Ткущим Ночь, если, конечно, я прошу не слишком многого. Ему и его помощникам может потребоваться наша помощь.
我们的女王已经安排奥格瑞玛的大附魔师制作一件强力武器来嘉奖你的努力。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, наша королева приказала своему чаротворцу в Оргриммаре изготовить оружие специально для тебя.
请他做出决定吧。是集结所有兵力对付被遗忘者的首领,还是安排幸存者撤离。
Он сам должен принять решение – напасть на королеву Отрекшихся или попытаться спасти выживших беженцев.
如果你要找些事做,我们需要圈养更多迅猛龙。到南边的岛上去找我们的管理员吧,他们会给你安排工作的。
Ищешь, чем заняться? Нам очень не хватает ящеров. К югу отсюда есть остров; отправляйся туда и поговори с нашими управляющими – они подскажут, где найти ящеров.
德兰已经安排贼和收货人会面了,我们得过去,不过首先,在处理箱子这件事情之前我们要做些自我保护。
Нам необходимо помешать встрече вора и того, кто планирует забрать ящик. Но сначала нужно позаботиться о своей безопасности.
马匹应该已经准备好了。阿尔古斯·海毕肯,一位与银色北伐军共事的绅士,曾跟我聊过。他会跟我们结伴而行。这可真让我高兴!我会为他安排好座位。
Думаю, лошади уже готовы. Со мной говорил Аргус Путеводный, работающий на Серебряный Авангард. Насколько понимаю, он отправляется с нами. Я найду ему место.
我的合伙人格雷米斯在西北边设立了一处营地,就在火山对面。他是个精明的商人,对利益的把握和追逐都远胜于我。如果你想赚点零花钱的话,我相信他会为你安排的。
Мой деловой партнер Гремикс расположил свой лагерь к северо-западу отсюда, за вулканом. Он обладает находчивостью, деловой хваткой и видит потенциальные пути получения прибыли даже лучше, чем я. Если хочешь подзаработать, уверен, он сможет подкинуть тебе работенку.
问题是,塞拉摩的防务很紧张,没有多余的兵力。我已经安排了这里飞行管理员的学徒卡萨·赤翼来协助你,她会用她的狮鹫送你去进行空中侦察。
Оборона Терамора сейчас не может позволить себе такую роскошь, поэтому я договорилась с Коссой Багровое Крыло, ученицей тераморского укротителя грифонов – она даст тебе одно из своих животных для обзора Алькаца с воздуха.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
到东南边我们的营地去,找疯狂的拉里,你到了那边以后,他自有安排。
Отправляйся в наш лагерь на юго-востоке и найди Безумного Ларри; он тебя введет в курс дел.
我会安排同恐怖图腾大使会一次面。你要做的就是布置一场和平盛会。
Я устрою встречу с послом племени Зловещего Тотема. Мне нужно, чтобы ты <добыл/добыла> все для угощения в честь замирения.
不如去跟我的学徒艾尔雷斯谈谈吧?她为我效力,应该可以为你安排一些事情,让你练习一下你的新技能。
Почему бы тебе не поговорить с новобранцем Элрет? Она состоит у меня на службе, и наверняка у нее найдется пара-тройка заданий, в которых ты <мог/могла> бы применить свои новые способности.
前往元素王座,跟酋长谈一谈。他会为你安排接下来的任务。
Отправляйся к Трону стихий и поговори с нашим вождем – у него наверняка найдется для тебя задание.
我让伐木机干三倍的加班工时,还不给加班费,它们真的没时间来安排维护。
Наши крошшеры работают в три смены без дополнительной оплаты, и у них совсем не остается времени на то, чтобы пройти техосмотр.
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
我已经安排两名优秀的炮手前去阻击敌人。跟海岸边的炮兵斯密瑟谈一谈。
Я уже отправил туда двух моих лучших стрелков для защиты берегового плацдарма. Поговори на берегу с канониром Смайтом.
抵达卡拉诺斯后一定要找萨雷克·暗岩谈谈。告诉他寒脊山谷发生的一切,以及我们需要帮助。希望他可以为我们安排一下。
А еще вот что – когда прибудешь в Каранос, поговори с Тареком Чернокамнем. Расскажи ему все, что здесь случилось, и объясни, что нам в Холодной долине не помешала бы помощь. Надеюсь, он что-нибудь организует.
欢迎来到诺森德,<name>。我负责安排你前往达拉然,你可以在那里与我们的盟友汇合。
Добро пожаловать в Нордскол, <имя>. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими союзниками.
前往元素王座,跟加文·灰羽谈一谈。他会为你安排接下来的任务。
Отправляйся к Трону стихий и поговори с Гаваном Серым Пером – у него наверняка найдется для тебя задание.
我要你去帮忙。跟外面的戈斯鲁姆谈谈,他会给你一头狮鹫,让你飞到风暴之羽哨站去。到那边以后,科尔·铁眼会做安排的。
Помоги нам. Поговори с Гутрумом Братом Грома, чтобы он дал тебе грифона. Отправляйся в лагерь Грозового Крыла и найди Керр Суровый Взгляд. Она скажет, что надо делать.
要做的事情还有很多,<class>,不过总要留意命运给你安排的礼物。
Работы у нас тут, конечно, по горло, <класс>, но не следует игнорировать подарки судьбы.
等你获得了足够多的印记,就去跟玛洛恩庇护所的麦托克劳谈一谈。她会安排你护送圣水的。
Когда соберешь достаточное количество знаков, поговори с Матой Коготь в Святилище Малорна. Она поможет тебе организовать транспортировку воды.
我已经安排角鹰兽管理员让你免费飞到那里去。着陆之后跟达尔拉·钻机谈谈。
Я уже договорился с распорядителем полетов и получил для тебя разрешение на бесплатный полет на гиппогрифе. Когда будешь на месте, поговори с Дарлой Закрутижлой.
如果你准备好了,只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”。剩下的事就交给他去安排吧。
Если ты <готов/готова>, то шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника". Он позаботится обо всем остальном.
我们得好好利用他们干出的好事。使用这座传送门,去找我安排在废墟的联络人——凯利斯·舞阳。
Мы воспользуемся их оплошкой. Зайди в этот портал и свяжись с Келисом Солнечным Полетом, моим агентом в районе руин.
有人设法使我相信你的出现是当务之急,因此我擅自安排了你的行程。
Мне дали понять, что ты им <нужен/нужна> безотлагательно, так что я взяла на себя смелость подготовить для тебя транспорт.
我已经安排潘达利亚各处的商人、学者和农民前来试吃你的汤面。要是你能为他们每个人奉上对他们胃口的汤面,那我们一定能取得最好的结果!
По моему приглашению сюда прибудут торговцы, ученые и крестьяне со всей Пандарии, чтобы отведать твои супы. Лучших результатов мы достигнем, если ты приготовишь им те супы, которые им нравятся.
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
不管怎么说,古尔戈索克跟我是老朋友了,他专门为你安排了一场特别的表演赛!听起来棒极了是吧?你只要在他耳边悄悄说一句:“我要挑战寻魔者”就可以了。
В общем, мы с Гаргтоком давнишние приятели, и он организовал особенный показательный бой специально для тебя! Классно, да? Просто шепни ему: "Ищу охотника".
只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”,他就会帮你安排好一切!
Просто шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника", и все будет устроено.
我可以安排你传送回卡桑琅丛林。在你准备返回潘达利亚时,请告诉我一声,<name>。
Дай мне знать, когда будешь <готов/готова> вернуться в Пандарию, и я отправлю тебя прямиком в Красарангские джунгли.
我已经安排好一队人马准备向东挺进。
Я собрал группу воинов для дальнейшего похода на восток.
莉莉丝已经安排好让你混入群星庭院的舞会。我不知道这次行动会有什么收获,不过我必须交给你一个任务。
Лилет организовала тебе приглашение на бал в Квартале Звезд. Не знаю, чего мы сможем там добиться, но одна задумка у меня есть.
我马上为你安排前往阿彻鲁斯的飞行,到那里再碰头——你准备好之后,就去达拉然找奥鲁丹·白云。
Я организую тебе полет в Акерус как можно скорее. Встретимся там. Найди Алудана Белое Облако в Даларане, как только будешь <готов/готова>.
萨拉纳尔给了我们第一份清单,列出了召唤战马的必要物品。我已经安排了一大堆任务,以便取得这些东西。
Саланар составил список компонентов, которые понадобятся ему в начале работы. Мы уже подготовились к выполнению заданий, чтобы достать все необходимое.
一切安排妥当。所有系统运转正常,并且我们拥有充足的燃料。邪能之槌号的迁跃引擎也已就绪。
Все готово. Все системы функционируют нормально, топлива у нас достаточно. Прыжковые двигатели "Молота Скверны" готовы к работе.
为了探明那里的情况,我制定了一个出使深岩之洲的外交任务。就等你安排了。
Мы отправим в Подземье дипломатическую миссию, чтобы выяснить, как там обстоят дела. Ждем дальнейших распоряжений.
你最好立刻赶去刃拳海湾。我们已经安排好船只带你前往秘蓝岛。
Как можно скорее отправляйся в бухту Острорука. Там уже ждет корабль, который доставит тебя на остров Лазурной Дымки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
安排一个季度的工作
安排一个时间
安排上
安排人
安排休息
安排休息半小时
安排会见
安排会议
安排会诊
安排会面
安排供货
安排保释
安排修理
安排停当
安排偿还
安排入队
安排兼礼宾事务主任
安排出征
安排分保
安排劳动力
安排卸货
安排在 L 长度以内
安排在艺术家百年纪念日那天
安排埋伏
安排好
安排好欢迎会
安排好生活
安排好自己的工作
安排对质
安排就业
安排工作
安排序列指令
安排得不好的生活
安排得十分舒适
安排指令
安排摆
安排新零件的生产
安排时间
安排格式
安排洗澡
安排活计
安排生产
安排生活
安排电影
安排监督员
安排空中交通量
安排筹备
安排算子及赋予地址的子程序
安排算子及赋予地址的程序块
安排经济收支
安排自己的事务
安排船装货
安排行程
安排表
安排装运
安排计划
安排货物
安排费
安排躺下
安排飞行计划
安排食宿
похожие:
重安排
罪安排
穴安排
时间安排
预先安排
汇款安排
任务安排
现时安排
程序安排
重新安排
用餐安排
桥接安排
多边安排
日程安排
进度安排
考试安排
清算安排
联邦安排
生态安排
早有安排
实验安排
单边安排
临时安排
制度安排
审计安排
并排安排
借款安排
合理安排
控制安排
自有安排
长期安排
包装安排
精心安排
时序安排
整顿安排
福利安排
治疗安排
权利安排
分保安排
材料安排
通融安排
易货安排
资金安排
通盘安排
防御安排
妥善安排
孔型安排
具体安排
医疗安排
作物安排
联络安排
信息安排
管理安排
营业安排
财务安排
品种安排
人员安排
接触安排
合同安排
学科安排
相互安排
统筹安排
论调安排
双边安排
另行安排
筹资安排
预算安排
版面安排
铺设安排
课程安排
后备安排
特许安排
国际安排
记录安排
行程安排
生产安排
补偿安排
原始安排
警卫安排
弹性安排
职业安排
访问安排
会见安排
友好安排
人事安排
投饵安排
备用安排
周到安排
笼统安排
指令安排
作出安排
业务安排
辅助安排
事先安排
作业安排
常设安排
汇率安排
互换安排
全球性安排
筹资的安排
把 安排好
过渡性安排
干租赁安排
借款总安排
区域性安排
偶然的安排
劳动力安排
私用线安排
湿租赁安排
平衡安排法
待命安排股
退休金安排
住院前安排
上帝的安排
多表格安排
办公室安排
预防性安排
通信字安排
时间的安排
借款新安排
后京都安排
融通资金安排
预约日程安排
共同事务安排
电脑安排约会
语义角色安排
重新安排时间
打印约会安排
国际储存安排
作业安排操作
给 安排座位
把事情安排好
对 做出安排
进行委任安排
治疗安排表格
数字信息安排
进度计划安排
临时安排便饭
备用贷款安排
临时安排协定
维和后续安排
互惠信贷安排
互换货币安排
反向安排日程
稳定汇率安排
综合技术安排
应急响应安排
构建制度安排
列入计划安排
国际货币安排
把业务安排好
突击进度安排
最近治疗安排
直接过境安排
费用分摊安排
自由通过安排
计划进度安排
类似爬行安排
职位安排干事
锁匙安全安排
人力安排规划
输入重新安排
方案内部安排
日程安排型式
人力安排计划
病人安排问题
侧安排调整器
作业安排模拟
作业安排调度
全额供资安排
特别货币安排
特许代理安排
生产程序安排
暂无比赛安排
坚持计划安排
剧场日程安排
重新安排付款
指令安排形式
三角合作安排
妥善安排工作
装配工作安排
储备公库安排
扫描重新安排
偏离计划安排
重新装运安排
违反计划安排
用户任务安排
做出合理安排
弹性工作安排
商定进度安排
临时体制安排
会议日程安排
病人计划安排
国际森林安排
方案拟订安排
财政预算安排
病人安排系统
软盘信息安排
磁带结束安排
给 安排满工作
长计划,短安排
流水线程序安排
事先安排的收益
事先安排的支出
常规安排的手术
作业安排模拟器
基础性制度安排
重新安排的付款
歧视性货币安排
事先安排的预算
按计划安排工作
合同安排总框架
日程安排办公室
重新安排付款期
正确的工作安排
问题的妥当安排
按顺序安排申请
支助费机动安排
直到进一步安排
自动化治疗安排
重新安排偿还期
军事待命安排股
临时安排的晚餐
妥善安排的生活
征聘和职位安排科
自动安排热键键位
统筹兼顾全面安排
数据信息安排设备
作物安排作物布局
把工作日安排得满满