游吟诗人
yóuyín shīrén
бард, трубадур
yóu yín shī rén
troubadour
bard
примеры:
是的,就在这个游吟诗人手上,你能∗感觉∗到。
Да. Она у трубадура. Ты ∗чувствуешь∗.
你想找跟这副盔甲有关的人的茬吗?就去小胡子工会呗——大门口有个快活的游吟诗人呢。
Хошь доебать кого-нибудь про броню? Спроси усатого говноеда из профсоюза. Веселенького трубадура у ворот.
拉艮离开了他刻薄的妻子,和当地的一个游吟诗人恋爱了。拉艮慷慨地把戒指还给了前妻。而她愤怒地把戒指扔进了大海。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом. Решив быть щедрым и любящим, он даже вернул бывшей жене кольцо. В приступе ярости она швырнула его в море.
他是个游吟诗人?询问他为什么选择这样一条人生道路。
Он бард? Спросить, как он выбрал это призвание.
我不止是一个游吟诗人,我离矮人王的距离就像我离眼前的浮木镇一样近。我比洛哈或巴恩斯更有名。人们愿意长途跋涉几英里,特地赶来听我为他们作的诗词。
Я не был лишь бардом или поэтом. Я был в Дрифтвуде практически королем гномов. Знаменитей Лохара или Барнса. Народ приходил издалека, чтобы услышать балладу, написанную для них.
你们必须不断寻求兼并和消耗堪比游吟诗人笔下的令人心痛的悲剧。
Ваше желание приобретать и потреблять - трагедия, по масштабам сравнимая с самыми душераздирающими проектами Барда.
召唤吟游诗人!
Призываю барда!
调查吟游诗人学院
Узнать больше о Коллегии бардов
你不是吟游诗人。
Ты не бард.
女吟游诗人普西拉
Присцилла, трубадурша.
吟游诗人智识已移除
"Знание барда" удалено.
找到吟游诗人的“情人”
Найти "возлюбленную" трубадура.
那么我成吟游诗人了?
Ну что, теперь я бард?
有什么事,吟游诗人?
Что тебе нужно, бард?
正在给吟游诗人付小费
Даем чаевые барду...
需要什么,吟游诗人?
Что тебе нужно, бард?
我是吟游诗人,温迪。
Меня зовут Венти. Я бард.
这就是吟游诗人学院喽?
Так это и есть Коллегия бардов?
这国家不适合吟游诗人…
Этот край не для трубадуров...
那么我成为吟游诗人了?
Ну что, теперь я бард?
永远欢迎吟游诗人朋友。
Для коллеги всегда найдется время.
吟唱者?是某种吟游诗人吗?
Скальд? Это своего рода бард?
吟游诗人学院?那是什么?
Коллегия бардов? Что это?
年轻吟游诗人的练习曲。
Упражнения для молодых бардов.
如何才能成为吟游诗人呢?
Как стать бардом?
嘿!这是未来的吟游诗人。
Эй! Вот и будущий бард.
跟我来吧,“吟游诗人”。
Идем со мной, бард.
我在看一些吟游诗人的著作。
Собрание сочинений бардов.
到吟游诗人学院和维阿墨对话
Поговорить с Виармо в Коллегии бардов
吟游诗人、厨师兼乒乓球选手
Бард, повар, мастер пинг-понга
我不会向吟游诗人吐露心事。
Я не доверяю бардам.
饶了我这个可怜的吟游诗人吧…
Пощадите бедного барда...
总是很高兴能和吟游诗人聊天。
Всегда приятно поболтать с бардом.
这可是吟游诗人的小秘密,哼哼。
Секреты опытного барда.
傲慢无礼的吟游诗人。去死吧!
Нахальный бард. Умри!
别挡我的路。我认识那矮人和吟游诗人。
Уйди с дороги! Краснолюд и бард - мои друзья.
嗯,吟游诗人跑了。我并不怪他…
Хм, бард исчез. Я не удивлен...
–艾希“黑杰克”戴文,吟游诗人
- Эсси Давен по прозвищу Глазок, трубадурка
哈哈哈,这一招对吟游诗人是无效的。
Ха! С бардом такие штучки не пройдут.
风流潇洒的阿尔贡吟游诗人,卷一
Страстный бард-аргонианин, т. 1
叫温迪就好啦,我是个吟游诗人。
Можно просто Венти. Я бард.
我是个吟游诗人。或许你听说过我?
Я, вообще-то, бард. Не доводилось обо мне слышать?
怎么,你和那个吟游诗人是熟人吗?
Значит, вы с бардом близкие друзья?
属于盗贼吟游诗人的衣物与其他物品
Одежда и прочие вещи, принадлежавшие вороватым бардам.
我想听一首曲子,“吟游诗人”。
Сыграй мне песенку, бард.
–艾琳·亚尔特斯巴,精灵吟游诗人
- Аэллин Альтспарр, эльфская трубадурка
这么说你是吟游诗人学院的成员喽?
Ты из Коллегии бардов?
我要成为头一个为它作曲的吟游诗人。
Я буду первым бардом, который сложит о нем песни.
与吟游诗人见面并收集诗词以集结成诗文集。
Собрать части Песенной Эдды у встречных бардов
你不是吟游诗人,也不是商人,更不会是朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
那是不是证明我现在就是名吟游诗人了?
Так я уже бард или еще нет?
你找到了吟游诗人学院的厨房。恭喜。
О, тебе удалось найти кухню Коллегии бардов. Какая удача!
现在没你说话的份,无礼的吟游诗人。
Замолкни, грубиян.
很高兴能认识一个未来的吟游诗人。
Приятно встретиться с талантливым бардом.
调查在吟游诗人学院附近散步的男子
Разузнать о человеке, бродящем по улицам у Коллегии бардов
我在数这个吟游诗人到底喝了多少杯。
Наблюдаю, как бард с ошеломительной скоростью уничтожает мои запасы.
两个爱偷东西的吟游诗人的衣物与其他个人物品
Одежда и личные вещи пары зловредных бардов.
我是个职业吟游诗人。或许你听说过我?
Я, вообще-то, бард. Не доводилось обо мне слышать?
从你遇到的吟游诗人那里收集诗歌集的片段。
Собрать части Песенной Эдды у встречных бардов
哼,感觉你的比喻很失礼啊,吟游诗人。
Ты на что намекаешь? Думаешь, мы недостаточно хороши?
遇见有前途的吟游诗人总是件愉快的事。
Всегда рад встрече с будущим бардом.
如同吟游诗人唱的,维吉玛就像是火中的妓院。
Кхе кхе, в общем, как пел один бард, Вызима - как горящий бордель.
——哦,不过吟游诗人好像真的什么都不做。
Ох, наверное, только барды круглыми днями валяют дурака.
杜格加…吟游诗人的最后一曲已经终了了。
Дрогодар... Скальд свое уже спел.
我确信吟游诗人会代代传唱你的英雄事迹!
Не сомневаюсь, что барды будут воспевать твои подвиги еще много лет!
葛丽泰的想象力跟喝醉的吟游诗人一样好。
Твоя Грета приврать любит, как пьяный трубадур.
跟吟游诗人唱的完全一样…你赚到赏金了。
Ровно, как в песнях скальдов... Ты заслужил награду.
请记住,吟游诗人的职责不单单是摆弄音乐。
Помните, что для барда важна не только музыка.
有谁想得到我会成为赞颂自由的吟游诗人?
Кто знает, может, из меня выйдет пророк?
所有能够阻挡地精吟游诗人的生物皆须阻挡之。
Все существа, способные блокировать Эльфийского барда, блокируют его.
但吟游诗人,你最好还是不要离开酒馆了。
А что касается барда... Будет лучше, если он останется в таверне.
如果你想为吟游诗人找素材的话,龙不错。
Драконы - вот то, что интересно истинному барду.
吟游诗人学院里最年轻的吟游诗人,乐意为您效劳。
Самый младший бард в Коллегии - к твоим услугам.
你是个吟游诗人?商人?或是朝圣者?我有些怀疑。
Ты бард/торговец/пилигрим? Сомневаюсь.
还是在吟游诗人的歌谣里的洞穴比较有意思。
В песнях бардов пещеры выглядят гораздо привлекательней.
诗人学院里最年轻的吟游诗人,乐意为您效劳。
Самый младший бард в Коллегии - к твоим услугам.
什么?折腾半天就为了他?一个他妈的吟游诗人?
Так это... Это все из-за него? Из-за ебаного менестреля?
向被俘的吟游诗人伸出手。发生了什么事?
Подойти к пленному барду. Что случилось?
这名吟游诗人在全国游历,吟唱他自己写的诗歌。
The minstrel travelled about the country singing songs and poems written by him.
那位吟游诗人则是因为太放荡而被判绞刑。
А вот его за распутство вздернут.
能与一名吟游诗人谈话总是让我非常高兴。
Всегда приятно поболтать с бардом.
是的。恭喜你,你现在是吟游诗人学院的正式成员了。
Да. Поздравляю, теперь ты становишься полноправным членом Коллегии бардов.
那就是说,你还没跟吟游诗人学院的人说这事了?
Так ты поговорил с тем человеком из Коллегии бардов?
使用猎魔人的感知能力找到吟游诗人,拿回装备
Выследить бардов, используя ведьмачье чутье, и вернуть снаряжение.
像你这样的人,注定要登上吟游诗人们传唱的诗篇。
Барды слагают баллады о таких, как ты.
“传说中的吟游诗人波利斯·乐福的鲁特琴。”
"Лютня Бориса Любимчика, легендарного барда".
他自认是个吟游诗人。他有付钱,所以我让他留下。
Вообразил себя бардом. Он платит, и я его не гоню.
但你不是吟游诗人吗?不如选个热闹的位置吧。
Хм. Ты же бард. Разве ты не хочешь быть в центре внимания?
你可以说是遇见了全天际最有才华的吟游诗人。
Теперь можешь рассказывать, что знаешь самого одаренного барда в Скайриме.
尘世间最好的吟游诗人,要开始拨动他的琴弦了。
Я, лучший из бардов этого бренного мира, начинаю играть на Небесной лире.
能与收集诗文集的吟游诗人谈话总是让我非常高兴。
Всегда приятно поговорить с бардом, который вернул часть Поэтической Эдды.
啊,是那个想成为吟游诗人的人。维阿墨派你来的?
А, вот и будущий бард. Тебя послал Виармо?
跟着我,不管你是吟游诗人、商人,还是什么朝圣者。
Идем со мной, бард/торговец/пилигрим.
他自称是个吟游诗人。偶尔会在锯木厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
吟游诗人的嗓音和树林的美景相交织是多么愉悦...
Как же хорошо звучит голос барда под сенью леса...
你认为我能不能当个吟游诗人?我真的好喜欢唱歌。
Как ты думаешь, я смогу стать бардом? Я обожаю петь.
吟游诗人拨动琴弦,开始歌咏天空之龙的故事…
Бард играет на струнах лиры и поёт песню о драконе...
他自称是个吟游诗人。偶尔会在木材厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
大家说得对,吟游诗人嘴要巧,猎魔人脚要更巧!真没错!
Как говорится, бард должен быть певчий, а ведьмак ловчий. Все сходится.
пословный:
游 | 吟诗 | 诗人 | |
3)
1) плавать; плыть
2) течение
3) гулять; бродить; кочевать
|
1) декламировать стихи
2) писать (сочинять) стихи
|
1) поэт, стихотворец
2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела
|