不是我的菜
bùshì wǒ de cài
не моё, не в моем вкусе, букв. не моё блюдо
昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?– 她很好,但是不是我的菜。 Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе.
今晚跟我们去泡吧,怎么样? – 谢谢,我不去,那不是我的菜。 Как насчет вместе с нами в бар сегодня вечером? – Спасибо, но я пас, это не моё.
Они не в моем вкусе.
Ты не в моем вкусе
примеры:
他挺好的,但不是我的菜
Он хорош, но не в моём вкусе
你根本不知道对我有用的事。而且我才不想要你的好意 - 你不是我的菜。
Ты не скажешь мне ничего полезного, потому что ничего не знаешь. А твоей благодарности мне не нужно, потому что ты не в моем вкусе.
它们不是我的菜。
Они не в моем вкусе.
乔治?我可不这么想,他不是我的菜。
Джордж? Ну уж нет. Он не в моем вкусе.
这不是我点的菜
это не мной заказанное блюдо
这可不是我第一次枪战啊,菜鸟!
Это не первый мой бой, салага!
动物是友不是菜
Зверьки – друзья, а не еда
对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。
Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!
对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。
Нашему главному блюду чего-то не хватает... Нужно его немного оживить!
为了莫娜专门学一道菜是不是…
Разучивать новый рецепт ради Моны как-то...
我看看能不能说清楚点。这里不是菜市场,没什么好谈判的。人命关天。
Давай проясним кое-что. Мы с тобой не на базаре. Мы с тобой не торгуемся. Речь идет о жизни людей.
开心?怎么会开心!我又不是喜欢才来吃的,我是为了给我们璃菜争面子!
Наслаждаюсь? Как можно! Я пришла сюда, потому что мне не нравится эта еда, чтобы доказать что кухня Ли лучше!
пословный:
不是 | 我 | 的 | 菜 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) овощи; зелень
2) кушанье, еда; блюдо, угощение; стол, меню, обед; кухня
3) цвет зелени, прозелень, землистый оттенок (напр. о лице голодающего) 4) ист. земли для кормления, казённые земли
5) жарг. неумелый, неопытный; новичок, нуб; груб. никчемный
6) жарг. потерпеть неудачу, провалиться, проиграть
7) жарг. тип, вкус, стиль
8) вм. 采 (собирать, выбирать)
|