不是我的活儿
_
Не моя работа
примеры:
我就坦白说吧,这可不是什么好活儿。
Скажу прямо, у меня для тебя довольно грязная работенка.
好吧,好吧!要是我知道你这么会跳舞,一开始我就不会让你去做那些杂活儿。
Ладно, ладно! Если бы я знал, что вы так танцуете, я бы не стал вас просить делать все остальное.
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
活儿不多,我一个人也忙得过来。
The work is not much, I can manage it alone.
你可真也开牙,这活儿我还是找别人来干吧。
Как ты смеешь просить такую высокую цену? Я найду кого-нибудь другого для этой работы.
天灾军团的新兵,是不是?你身上还满是活人的气味儿!
<Новообращенный/Новообращенная>, да? От тебя все еще сильно воняет жизнью!
并不是我把自己的性命看得要比船员重,但你一定要保护我。没有我的航海知识,船员们是没法儿活着回到藏宝海湾的。
Не то чтобы я ценил свою жизнь выше, чем жизни членов команды, но ты <должен/должна> помочь защитить меня. Я единственный, кто знает морские пути, команда просто не сможет вернуться в Пиратскую Бухту без меня.
这并不是个简单的活儿……阿比迪斯周围肯定有很多卫兵。
Это будет нелегко... Аббендис, безусловно, будет окружена множеством своих людей.
我不是个娇小姐, 在家什么活都干
я не барышня, я дома сама все делаю
我想是不是该休息一会儿啦
думаю, не пора ли отдохнуть
这不是我职权范围内的事(儿)。
This does not fall within my official power.
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
这可不是轻松活儿。她和她的爪牙在这里坚守,不过在与耐普图隆交战之后,她一定已经精疲力尽了。
Но уничтожить ее совсем не просто. Она тут хорошо окопалась со своими гнусными приспешниками. Правда, сейчас она истощена после сражения с Нептулоном.
啊,海洋生活。我不能说这生活过得很美,但这是我的生活。
Эх, жизнь моряцкая! Не скажу, что сладкая, но это моя жизнь.
相信我,这样的事儿不是没发生过。
Такое бывает, уж поверь мне.
- 您说,我儿子读完硕士,是不是继续读博士
- 那不用说!
- 那不用说!
- Как Вы думаете, когда мой сын получит степень магистра, не продолжить ли ему учиться на доктора?
- Разумеется!
- Разумеется!
啊,海上的生活。我不想说这种生活有多美好,但这就是我的生活。
Ах, жизнь моряцкая! Не скажу, что она хороша, но это моя жизнь.
пословный:
不是 | 我 | 的 | 活儿 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) работа, деятельность; успехи в работе
2) живой, энергичный, деятельный; весёлый; подвижной
|