我不是你的父亲
_
Учить тебя жить
примеры:
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
我不知道你是谁,也不相信自己是什么预言之人。但是,如果你想要消弭我父亲对蔑潮部族造成的伤害,那么我有义务帮助你。
Твое лицо мне незнакомо. Если бы я была частью пророчества, то знала бы об этом. Но если ты хочешь снять проклятие, которое мой отец навлек на Волнскорн, то помочь тебе – мой долг.
等等,你该不会是我父亲派来试探我的吧?
Подожди, неужели это мой отец подослал тебя, чтобы меня испытать?
我只是正要去买东西的普通父亲,你看,很普通是不是?
Я самый обычный любящий отец, который отправился за покупками. Вот и всё, самый обычный. Ты точно ищешь не меня.
你不担心我们做的事情是不利于你的父亲吗?
А тебя не смущает, что мы работаем против твоего отца?
没错,他是狂热……是完全变了样。但是他始终还是我父亲,为什么你就不能明白我心里的感受?
Да, он фанатик... он изменился. Но он все еще мой отец. Постарайся понять, что я чувствую.
我期待的是氏族的某人。我不认识你,你是我父亲的小小随从吗?
Ожидала кого-то из моей семьи. Я тебя не узнаю. Ты что, из отцовских прислужников?
拿去,我希望你收下。这是我父亲的,不过我相信你一定能好好利用它的。
Вот, возьми это, пожалуйста. Это принадлежало моему отцу, но ты, думаю, найдешь этому применение.
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许像个男孩一样对待你,但你并不是啊,懂吗?像个女孩的样子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
父亲,我很遗憾你不同意。但是我已经下定决心了。我不是个战士,我是个商人。
Мне жаль, что ты не одобряешь, отец. Но я принял решение. Я не воин, я деловой человек.
我跟你一样都不喜欢他。可是他是我父亲。
Мне он нравится не больше, чем тебе. Но он же мой отец.
我以为会是我家人派来的人。我不认识你。你是我父亲的侍祭吗?
Ожидала кого-то из моей семьи. Я тебя не узнаю. Ты что, из отцовских прислужников?
我想这点你应该自己就很清楚了。我的父亲不是什么好人。就算以吸血鬼的标准来说他还是很糟。
Я думаю, ты уже догадываешься, что мой отец не слишком хороший человек. Даже по вампирским стандартам.
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许把你当个男孩一样对待,但你并不是啊,懂吗?像个女孩子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
你是我父亲的侍祭吗?
Ты что, из отцовских прислужников?
不是你父亲的讯息。是维黎施队长的。
Это не от твоего отца. Это от капитана Велета.
不行就是不行,你父亲也不会允许的。
Нет значит нет! Твой отец этого не одобрил бы.
不是你父亲的消息。是维黎施队长的。
Это не от твоего отца. Это от капитана Велета.
你是我父亲的小小随从吗?
Ты что, из отцовских прислужников?
萨尔他不是偏爱你,他只是怀念你父亲。
Траллу дорог не ты, а память о твоем отце.
你不是常卖东西吗?父亲的旧宅也是你卖掉的。
Продашь. Как ты продал наследие нашего отца - его особняк. Или ты уже не помнишь?
我可不是自讨苦吃,这可是拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
我不想让其他人知道,尤其是我的父亲。
Не хотела, чтобы кто-то еще услышал. Особенно мой отец.
我不能不管。我的父亲不了解她。她不是蛮不讲理的人。
Не могу. Я ее знаю, а он нет. Она прислушается к голосу разума.
我可不是自讨苦吃,全拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
看在我是你父亲的份上让我喝个痛快吧。
А теперь прояви уважение к отцу - и выпей!
但是我不能这样对我父亲,那会伤透他的心。
Только не уверена, что могу так поступить с отцом. Я думаю, это разобьет ему сердце.
是啊,如果你父亲态度很坚决,正面进攻恐怕不是办法…
Действительно. Если твой отец такой упрямый, то прямой подход может не сработать...
杰根把我们带到这里。不管他是不是我们的亲生父亲都无所谓。
Нас сюда привел Йорген. Был он нам отцом или нет - какая мне разница.
耶尔根把我们带到这里。不管他是不是我们的亲生父亲都无所谓。
Нас сюда привел Йорген. Был он нам отцом или нет - какая мне разница.
我的父亲是个军团士兵,而他父亲也是。我想我不会考虑去做其他行业。
Мой отец был легионером, и его отец тоже. Я никогда и не думал заняться чем-то другим.
пословный:
我 | 不是 | 你 | 的 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
ты, твой
|
父亲 | |||