Просто ем
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
возмутительно
это просто возмутительно! - 这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
бесподобно
это просто бесподобно! 那再好也没有了!
безграничный
безграничный простор - 辽阔的幅员
воспроизводство
простое воспроизводство - 简单再生产
популярный
1) (простой) 通俗[的] tōngsú[de]
непритязательный
要求不高的 yāoqiú bùgāo-de; (простой) 朴素的 pǔsùde
анекдот
это просто анекдот! - 这简直是笑话!
объедение
〔中〕 ⑴〈旧〉贪食, 暴食. ⑵〈口〉极好吃的东西. Щи просто ~. 菜汤简直太好吃了。
простейший
-ая, -ее ⑴простой ①③④⑦解的最高级. ⑵(用作名)простейшие, -их〈复〉〈动〉原生动物.
непосредственный
2) (непринужденный) 真率的 zhēnshuàide, 直爽的 zhíshuǎngde; (простой) 天真的 tiānzhēnde
просто
просто и понятно - 简单明了
это просто невероятно - 这简直是不可思议的
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
простор
степные просторы - 一片辽阔的草原
дать простор (чему-либо) - 让...自由发展
протолкаться
-аюсь, -аешься〔完〕проталкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(从人群中)挤过去. Он ~кался из толпы на простор. 他从人群中挤到了宽敞的地方。 ⑵(只用完)〈俗〉闲逛, 闲溜达(若干时间).
от сохи
(простой, необразованный человек) 土包子 tǔbāozi
наивный
天真的 tiānzhēnde, 幼稚的 yòuzhìde; (простой) 纯朴的 chúnpǔde, 朴质的 pǔzhìde
раздолье
1) (простор) 辽阔地方 liáokuò dìfang
несложный
不复杂的 bù fùzá-de; (простой по природе) 纯朴的 chúnpǔde
неприхотливый
2) (простой, незатейливый) 朴素的 pǔsùde, 简朴的 jiǎnpǔde
нехитрый
2) разг. (простой, незатейливый) 简单的 jiǎndānde; 不难的 búnánde
проще
простой 的比较级.
народ
простой народ - 老百姓
корова
2) прост. вульгар. (крупная и нерасторопная женщина) 肥胖而笨拙的女人
мурашка
1) прост. см.
любезность
это простая любезность с его стороны - 这不过是他的一种客气的表示
накалываться
2) перен. прост. 碰壁, 碰钉子
накачивать
2) перен. прост. 使喝多, 使喝过量, 把…灌醉
3) перен. прост. 给…灌输, 给…洗脑, 让…学会, 强迫…掌握
доходчивый
простые и доходчивые слова - 简单易懂的话
голяком
прост. см.
душа
простая душа - 朴实的人
пузо
с прост.
в китайских словах:
直截
2) среднекит. просто-напросто, прямо-таки, попросту сказать
容易
1) простой, легкий; просто, легко
轻容易 очень просто
粗
3) простой, незамысловатый (напр. об одежде) ; непритязательный; просто, по-простецки
粗食 простая пища
滥竽充数
我算什么歌唱家啊,参加合唱不过滥竽充数罢了 Да какой из меня певец? Я в хоре просто для круглого числа
岂止
не только, отнюдь не только..., не просто...
礼贤下士
* относиться с уважением к мудрецам и милостиво — к просто образованным людям (о царях или высоких вельможах)
生死肉骨
2) вежл. Вы меня просто воскресили
轻而易与
легко [сделать], легко и просто [совершить]
空空
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний
指掌
показать [как] на ладони (обр. в знач.: а) ясно как на ладони; б) легко, просто, легче легкого)
打酱油
2) инт. не моего ума дело, это меня не касается, я просто мимо проходил
幽
6) скромный, простой
平装
1) просто одетый, в простом штатском (цивильном) платье
2) просто оформленный; в обычном переплете
平易
1) легкий, простой; легко, просто
令人惊异
не может не удивлять, как ни удивительно, просто поразительно
一口
没事儿一口而已 все нормально. Это был просто легкий поцелуйчик
来者不善,善者不来
просто так не придет, а коль придет, то не с добром; приход не сулит ничего хорошего
心如死灰
我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом.
乾脆
4) просто
不瞒你说
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
脱素
жить просто, довольствоваться малым; простой, невзыскательный
侃侃而谈
говорить уверенно и с полным основанием, говорить просто и легко
横
1) прямо, напрямик; просто-напросто, прямо-таки
差得远呢, 横有十万八千里! разница [в худшую сторону] огромна, отклонение (от истины, от эталона) попросту колоссально! (букв.: просто-напросто на 108 тысяч ли)
横剑别妻子 держа наперевес свой меч, с супругой и с детьми проститься
急人
他怎么这么晚还不来啊? 真急人! Уже так поздно, а его все нет. Просто зла не хватает!
窝摆
непритязательный; скромный, простой
窝窝摆摆 скромно, просто; незаметно
与
连山蟠其间, 溟涨与笔力 Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти (каллиграфа) силу
可知不干你事哩! 你则(只)与 (yǔ) 个不应的状子 Конечно же, ты тут ни при чем! Просто ты подвергаешься ложному обвинению
䞍
人家作, 他䞍吃 [когда] кто-нибудь приготовит, он просто ждет еды
肯
这炉子不肯发火 эту печку так просто не разожжешь
转丸
1) [как] катать шарики (обр. в знач.: просто, гладко, легко)
等闲
1) обыкновенный, заурядный; просто, обыкновенно; попросту
好不
一家人有说有笑,好不高兴! Всей семьей разговаривали и смеялись — просто не нарадоваться!
4) диал. (как вопросительная концовка высказывания, содержащего просьбу или предложение; равноценно 好不好? или 好吗?) хорошо? добро?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
上皁荚树
[c][i]прост. [/i][/c] бояться жены
质而实绮
прост, но по существу прекрасен ([c][i]напр.[/c] о стихе[/i])
讨了一个小老婆 [i]
прост.[/i] завести себе наложницу
胃口太小!
[c][i]прост. [/c][/i] кишка тонка!
制造简单
прост в изготовлении
圣王之道要矣
путь совершенномудрых правителей прост
独揽一切; 大权独揽
[c][i]прост.[/i][/c] забрать всё в свои руки
他很平易近人
он очень прост в обращении
他的翻译通顺易懂。
Его перевод гладок и прост для понимания.
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
这个蠢人并不像想象的那样傻
этот дурачок не так прост, как кажется
不过你得小心点,这家伙能当上他们的头儿自然是有两把刷子的。犹勒可不是个低能的混血豺狼人,他是纯种的……
Соблюдай осторожность, этот гнолл заслуженно возглавляет целую стаю. Он совсем не прост...
这个杜莱克给我的感觉远不是他看上去那么简单。恶魔之力十分危险,即便是对训练有素的术士来说,也很容易遭到腐化。
Похоже, этот Дуран не так прост, как кажется. Демонические силы очень опасны: даже опытный чернокнижник может легко подпасть под их влияние.
计划很简单,我们要摧毁一切会移动的东西,并趁着混乱窃取一些情报。
План прост: мы уничтожаем все, что движется, прорываемся вовнутрь и, пользуясь всеобщим замешательством, похищаем нужную информацию.
仪式很简单:拿着这根焦黑的树枝,在地上敲三下,然后大声喊出他的名字。
Ритуал чрезвычайно прост: возьми ту обугленную ветку, трижды ударь ею оземь, после чего громко произнеси его имя.
答案很简单:他们根本不是德鲁伊。
Ответ прост: они вовсе не друиды.
<name>,我的家族从这座城市诞生以来就一直在制做达纳苏斯最好的泡菜。其实,这其中的秘诀很简单,但它会让我们的泡菜完全与众不同。
Уже несколько поколений моя семья славится лучшим кимчи во всем Дарнасе, <имя>. Секрет приготовления очень прост – всего одна маленькая деталь, но она играет важнейшую роль.
过程其实相当简单。只要小心地将毛织布放到戈尔隆德捕蝇草汁液中浸泡就可以了。
Этот процесс довольно прост. Нужно аккуратно погрузить шерстяную пряжу в гной из горгрондских мухоловок.
计划很简单。让他们的军队陷入混乱,胜利就属于我们了。
План очень прост. Мы должны посеять в их рядах хаос, и тогда победа будет за нами.
我们的计划很简单,<name>。冲过去,把能杀的鲜血巨魔全部杀掉。你去东边,我去北边。
План очень прост, <имя>. Мы перейдем в наступление и начнем убивать их – столько, сколько сможем. Ты иди на восток, а я двинусь на север.
仪式步骤很简单:将碎裂的水晶在方尖碑周围排列起来。
Ритуал очень прост: размести треснувшие кристаллы вокруг обелиска.
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
以金属制成,用滑轮引弦的复合弓,来自异国。护养极其困难,但引弓轻松,威力惊人。
Экзотичный металлический составной лук, привезённый издалека. Сложен в уходе, но прост в обращении.
别担心,我充分考虑了在雪山这种环境下做菜的方式,对食材没有太多精致的处理工序,制作方式也尽量简洁。
Не беспокойся. Метод его приготовления полностью адаптирован под горные условия, продукты особой обработки не требуют, а сам процесс предельно прост.
嗯…这种饮品的调制手法也不复杂,只要按照我设计的流程调制,就一定会成功。
Хорошо... Сам процесс приготовления довольно прост. Если будешь следовать моим инструкциям, всё получится.
不过我总觉得有点古怪,他的身份可能没那么简单…
Я думаю, всё это странно. Не может быть, чтобы он был так прост, как кажется...
要我说的话,答案其实很简单…
На самом деле, мой выбор очень прост...
发财的道理其实很简单,我常年在凝光大人身边,潜移默化地感悟到了一些…奥妙。
На самом деле, путь к богатству достаточно прост. Я уже давно работаю вместе с Нин Гуан и научилась у неё кое-каким... секретам.
「多温班恩此人来路不明。留意他的举动。拆阅他的信件。他一定别有所图。」 ~拉札夫
«Этот Довин Баан явился из ниоткуда. Проследите за ним. Читайте его письма. Он не так прост, как хочет казаться». — Лазав
你为什么要防止创造狩魔猎人呢?答案很简单:你知道你们根本不该存在在这个世界上。
Подумай вот о чем... почему ты всеми силами противишься созданию поколения новых ведьмаков? Ответ прост - что бы ни говорили о таких как ты, ты все равно чувствуешь, что в этом мире тебе нет места.
就像那句预言所说的:「他会像圣人一样天真而谦卑,但会用他的剑解决你的敌人。」
Как говорится: Он будет прост и скромен, как святой, но будет нести врагов ваших на своем мече.
没什么可以说的。如果有,也超过了你的想象——简单到跟你的难以兼容。节状的口器吐着泡泡,它歪起自己的小脑袋。
У него нет разума. А тот, что есть, ты не сможешь вообразить — он слишком прост по сравнению с твоим. Сегментированные челюсти продолжают покрываться пеной. Существо склоняет голову набок.
这答案很简单,他是个骗子!
Ответ прост: потому что он сам обманщик...
你不太像个乡巴佬嘛。
А ты не так прост, как кажется.
我每天都自问,谁能从这场屠杀中获利?答案很简单:斯凡瑞吉。
Я спрашиваю себя, кто выиграл от этого злодейства. Ответ прост. Сванриге.
计划很简单…但不代表执行起来很容易。
План прост... Но не думайте, будто его просто выполнить.
跟伊拉莫斯大人本人一样干脆。两名选手同时出发,谁先沿着赛道跑完一圈谁就赢了。
Они столь же просты, сколь прост был сам господин Эразм. Двое всадников стартуют одновременно и совершают один круг по ипподрому.
想实际执行这样的调变很简单,只要用我设计的这张桌子就行。身为古老炼金术的专家,相信你已经知道怎么使用这样的装置。如果你只是业余的、是偶然来到此地的普罗大众 - 请你马上离开,免得你的无知对自己造成严重伤害。
Принцип трансмутации прост: достаточно использовать стол, который я спроектировал. Если ты знаток арканов алхимической науки, то наверняка знаешь, как это сделать. Если же ты обычный любитель, гость, случайно забредший в это забытое место, отсутствие знаний убережет тебя от того, чтоб причинить себе вред.
如果单纯地将这一新计划实施到伊拉克,那么,有两点马上引人注目。第一是贝克和汉米尔顿报告的几乎所有建议被忽略;第二,该计划本身尽管面临伊拉克的乱局 依旧非常简单化。
Если примерить этот план к Ираку, и только, немедленно бросаются в глаза две детали: почти все предложения из доклада Бейкера-Гамильтона проигнорированы, а сам план – перед лицом хаоса, царящего в Ираке – чересчур прост.
这个箱子的锁看上去不是很复杂。你可以找到一把开锁器来打开它。
Замок этого сундука довольно прост. Найдите отмычку и взломайте его.
一枚铁箍的木质圆盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
但现在我发现他就跟孩子一样单纯...也许他觉得这所有的罪行,还有他造成的死亡只是...一场游戏?
Но теперь я вижу: он прост, как дитя... Может быть, все эти страдания, смерть, все это было для него лишь... игрой?
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,混入一些血,用火将混合物点燃,然后再吸入烟雾。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и вдохнуть дым.
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,再混入一些血,用火将混合物点燃,然后再...呃,并不是说要“吸入”烟雾,而是对骷髅来说能起差不多作用的事情。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и... хм, ты не можешь вдохнуть дым – но какой-то аналог наверняка должен быть.
他有些不对劲,这我看得出来!杀了他,以免他对我们不利。
Вот как чувствую, не так уж он и прост! Убьем его, пока он не навел на нас беду.
我想,答案比起让它去死更加平淡无奇。但是相信我:死了这一个,会让很多很多灵魂安息。
Боюсь, что ответ прост и прозаичен. Я хочу, чтобы он умер. Но поверь мне, смерть одного станет спасением для душ многих.
这把锁看起来并不是很复杂。如果你有开锁工具,可以尝试打开它。
Замок этого сундука довольно прост. Найдите отмычку и взломайте его.
这是一个很好的问题。至于你的问题,答案没什么稀奇的,就是一座房子里的男子。我给他运多少虚灵鱼,他就买多少。
Да, аргумент непробиваемый. Ответ на твой вопрос ожидаемо прост: человек в доме. Некий человек в некоем доме покупает всю тронутую Пустотой рыбу, что я могу ему продать.
你的使命很伟大,但是第一步却很简单:逃脱意欲伤害你的那些人。
Твоя цель будет великой, но первый шаг прост: спастись от тех, кто желает тебе зла.
你可以说方法尚存争议,不过她想传达的信息很清楚——别惹矮人族。
Методы, конечно, спорные, но смысл их прост и ясен: с гномами шутки плохи.
一个铁箍的木盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.