好不
hǎobù
1) (перед двусложными прилагательными и некоторыми глаголами чувств и эмоций) очень, сильно; (в восклицаниях) хорош не...!; ещё бы не...!; как тут не...!; ну и...!; до чего же...!; как же...!; какой же...!; (исключение: 好不容易)
好不难过 очень переживать
好不糊涂 как глупо!, какая нелепость!
好不热闹 очень оживленно; ну и шум!
她吃得饱饱的,喝得足足的,好不自在。 Она вдоволь поела и попила и чувствовала себя очень непринуждённо.
一家人有说有笑,好不高兴! Всей семьей разговаривали и смеялись — просто не нарадоваться!
2) не...; очень не...; крайне не...
听到大家对我的批评,心中好不自在。 Услышав, как все меня критикуют, мне стало очень не по себе.
我给他买了衣服,可他说不好看,弄得我好不高兴。 Я ему купила одежду, а он сказал, что некрасивая, и этим меня очень обидел.
好不容易才把他说通。 С большим трудом с ним договорился.
3) (в риторическом вопросе) с чего это не...?! с какой стати не...?!
你还有什么好不放心的? Чего тебе ещё беспокоиться?
4) диал. (как вопросительная концовка высказывания, содержащего просьбу или предложение; равноценно 好不好? или 好吗?) хорошо? добро?
就这样,好不? На том и по рукам, хорошо?
ссылается на:
好不容易hǎobùróngyì
с [большим] трудом, насилу; легко ли?!; еле[-еле]
好不容易挤到前面 с большим трудом протиснуться вперёд
hǎobù
до какой степени; как; очень
好不可惜 [hăobù kěxī] - как жаль
我好不高兴! [wŏ hăobù gāoxìng] - как я рад!
hǎobù
副词,用在某些双音形容词前面表示程度深,并带感叹语气,跟‘多么’相同:人来人往,好不热闹。这样用的‘好不’都可以换用‘好’,‘好热闹’和‘好不热闹’的意思都是很热闹,是肯定的。但是在‘容易’前面,用‘好’或‘好不’意思都是否定的,如‘好容易才找着他’跟‘好不容易才找着他’都是‘不容易’的意思。hǎobù
[how] 多么; 很--表示程度深, 并带感叹语气
接到你的信好不高兴!
hǎo bù
1) 很、非常。
元.无名氏.来生债.第三折:「居士!你看那海岸上看俺沉舟的人,好不多也。」
儒林外史.第二十六回:「端的起三百斤的制子,好不有力气!」
2) 很不。
水浒传.第三十五回:「你这鸟男女,好不识人!欺负老爷独自一个。」
hǎo bù
not at all ...
how very ...
hǎo bù
(表示程度深,并带感叹语气) how; what:
接到你的信好不高兴! How glad I am to have heard from you!
人来人往,好不热闹! What a busy place, with so many people coming and going.
他好不容易才挤到台前。 He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform.
hǎobù
1) not at all
好不容易 have a hard time (doing sth.)
2) utterly; extremely
好不快活 extremely happy
1) 犹多麽,很。
2) 很不,甚不。表示强调否定。
частотность: #30490
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
冲你这话, 就好不了
если сделать по твоему совету,― ничего хорошего не получится
他的病好不了
его болезнь неизлечима
好不有趣!
как интересно!
好不难过!
как тяжело!
好不糊涂!
как глупо!, какой нелепый!
好不热闹!
какое оживление!, ужасно шумно!
好不容易挤到前面
с большим трудом протиснуться вперёд
我们看电影去, 好不好?
пойдём в кино, хорошо?
你看这个电影好不好?
как тебе понравился этот кинофильм?
依我的主意, 最好不去
по моему мнению, лучше всего туда не ходить
好不气人
очень обидно!; изведёт кого угодно!
他现在身体好不?
хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
顶好不过
лучше не бывает
女士出席正式场合时,最好不要穿裙子
девушкам в формальной ситуации лучше не надевать платье
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
干得好不如嫁得好
чем хорошо работать, лучше хорошо выйти замуж
他所有的活动都是针对不过“病区”线而留在“健康区”可这件事好不容易
Вся его деятельность направлена на то, чтобы не перейти черту, за которой начинается "зона болезни", и удержаться в "зоне здоровья". А это ох как нелегко!
最好不问!
лучше не спрашивай!
看完电影您到我们家来, 好不好?
Приходите к нам после кино, хорошо?
好不可惜
как жаль
我好不高兴!
1) Я прямо не нарадуюсь!
2) Я очень недоволен!
2) Я очень недоволен!
小明巴不得自己病了,好不去上学。
Сяо Мину очень хочется заболеть, чтобы не надо было ходить в школу.
这机会再好不过了,比她希望的还要好。
Это отличный шанс, лучше, чем она надеялась.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: