容易
róngyì
1) простой, легкий; просто, легко
轻容易 очень просто
好容易 ирон. с великим трудом, едва-едва, насилу
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный
3) вероятный, возможный
学习者最容易遇到的一些语法难点 некоторые грамматические сложности, с которыми, вероятнее всего, столкнутся учащиеся
róngyì
лёгкий; легко
这件事并不容易 [zhèjiàn shì bìngbù róngyì] - это дело совсем не лёгкое
róngyì
① 做起来不费事的:说时容易做时难 | 这篇文章写得很通俗,容易看。
② 发生某种变化的可能性大:容易生病 | 白衣服容易脏 | 这种麦子不容易倒伏。
róngyì
(1) [easily]∶可能性大
容易上当
(2) [lightly]∶不费什么力或没什么困难
不是这么容易能下来的
(3) [sweetly]∶轻松自在地; 流畅地
现在糊墙纸很容易撕下来
róng yì
1) 不难,从容便易。
北齐.颜之推.颜氏家训.勉学:「校定书籍,亦何容易?」
红楼梦.第六十五回:「这也容易,凭你说是谁就是谁,一应彩礼都有我们置办。」
2) 轻易、随便。
三国演义.第八十七回:「可刚可柔,别有斟酌,非可容易托人。」
儒林外史.第二十一回:「久已闻得有位牛布衣住在甘露庵,容易不肯会人,相交的都是贵官长者。」
róng yì
easy
likely
liable (to)
róng yì
(不难) easy; ready:
容易控制的局面 a situation easy to handle
容易理解的 readily comprehensible
说起来容易做起来难。 It's easier said than done.
这台机床容易操作。 This lathe is easy to operate.
不要把这事看得那么容易。 Dont' think it will all be that easy.
到那个地方是很容易的。 It's easy to get to that place.
(可能性大) easily; likely; liable; prone; apt:
容易发生事故 be prone to accidents
容易晕船 be liable to seasickness
这容易引起误会。 This is liable to cause misunderstanding.
人们容易把这两个问题混淆起来。 People are apt to confuse the two issues.
暴食暴饮容易得胃病。 Eating and drinking too much is likely to give one stomach trouble.
róngyì
1) easy
2) likely; liable; apt
这容易引起误会。 This is likely to cause misunderstanding.
1) 做起来不费事。
2) 轻率;草率;轻易。
3) 犹言轻慢放肆。
4) 疏忽;糊涂。
5) 谓某种事物发展变化的进程快。
6) 指发生某种变化的可能性大。
частотность: #716
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
瓶子灌上热水容易炸
от горячей воды бутылки легко лопаются
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается
好容易有了这样的机会!
когда ещё подвернётся такой случай!, с трудом дождался я такого случая!
好不容易挤到前面
с большим трудом протиснуться вперёд
待要找他的错缝儿, 那是很容易的!
если искать в нём недостатки, то это совсем не трудно!
人真不容易找到
работников действительно трудно найти
好容易才挨到天黑
еле-еле дотянуть до вечера
这一课书容易念
этот урок легко учить
处这个地位不容易
нелегко занимать такое положение
过一生不像过田野那么容易
жизнь прожить ― не поле перейти
你就是太口快了!总是容易惹事!
Ты несдержан на слова и вечно создаешь проблемы!
浅颜色容易褪
бледный цвет легко линяет
不很容易
не очень (не слишком) легко
在夜里工作是毛泽东常年养成的习惯,不容易改
Работать по ночам это привычка Мао Цзэдуна, сформировавшаяся за долгие годы, не так просто изменить её.
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
容易接受知识的智慧
восприимчивый ум
好容易从森 林中走上通行的道路
с трудом выбрались из леса на проезжую дорогу
抽屉容易拉出来
ящик легко выдвигается
好容易打发走了不速之客
еле выкурили непрошенных гостей
好容易得到他的回答
с трудом вытянул из него ответ
我很容易学好俄语
русский язык даётся мне легко
好容易才弄明白问题的实质
добраться до сути дела
好容易喊得使邻人听见了
еле докричался соседей
好容易才弄到路费
с трудом достал денег на поездку
我好容易才找到这本书
я едва разыскал эту книгу
如果没吃早饭就洗, 很容易发生晕眩, 甚至低血糖性休克。
Если принимать душ не позавтракав, может возникнуть головокружение и даже гипогликемический шок.
黎明鱼容易上钓
рыба хорошо клюёт на рассвете
纸容易粘住
бумага легко клеится
好容易走回家来
кое-как добрались до дома
他所有的活动都是针对不过“病区”线而留在“健康区”可这件事好不容易
Вся его деятельность направлена на то, чтобы не перейти черту, за которой начинается "зона болезни", и удержаться в "зоне здоровья". А это ох как нелегко!
门上油漆未干, 容易沾污
дверь ещё красится
布很容易吃色
материя хорошо красится
容易的功课
лёгкий урок
容易相处的人
лёгкий человек
很容易
с лёгкостью
这是容易脏的布料
это маркий материал
这种布料是容易变皱的
этот материал очень мнётся
看外表[是]容易看错[的]
наружность обманчива
他好容易才逃脱
он насилу ноги унёс
好容易等到你来了
насилу вас дождался
这样很容易感冒
так недолго и простудиться
不容易的习题
нелёгкая задача
白衣服容易脏
белое платье непрактично
不容易看出来的地下室出口
неприметный выход из подземелья
好容易才摆脱开了讨厌的人
еле отвязался от назойливого человека
不容易摆脱开他
от него легко не отделаешься
好生气, [但是]也容易平息
сердит, да отходчивый
容易息怒的人
отходчивый человек
容易害病的; 经常害病的
подверженный болезням
容易受凉
подверженный простуде
贪图容易挣得的工资
польститься на лёгкий заработок
他说得不大容易懂
он говорит не очень понятно
用容易懂的话写
писать понятным языком
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
他容易动怒
он легко раздражается
容易伤风
расположение к простуде
孩子容易伤风
ребёнок расположен к простуде
她容易发胖
она расположена к полноте
这里很容易可以迷路
здесь свободно можно заблудиться
容易说通的人
сговорчивый человек
人造丝一般容易麻花
искусственный шёлк обычно сечётся
他是有发胖倾向的; 他很容易 发胖
у него склонность к полноте
他 很容易发胖
он склонен к полноте
云母容易剥离
слюда легко слоится
这很好吃, 但不容易吃饱
это очень вкусно, но не сытно
好容易才从那里走开
еле убрался оттуда
好容易说服了固执的人
уломали упрямца
不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
трудно уследить за мыслью оратора
他醉得很快; 他容易醉
он быстро хмелеет
这本书容易读
эта книга читается легко
容易醒的睡眠
чуткий сон
我陷入很容易令人误解的情况里
я попал в очень щекотливое положение
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.
这件事并不容易
это дело совсем не лёгкое
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
螺栓技术; 容易修改的技术
(легко) перестраиваемая технология
湿肥皂容易从手中滑掉
Мокрое мыло скользит из рук
生,容易。活,容易。生活,不容易
родиться - легко, жить - легко, но жизнь - нелегка
非常容易获取信息
очень простое приобретение информации
容易引起感染的物质
вещество, способное вызывать заболевание
不要喝冷水, 容易得病
не пей холодную воду, можешь заболеть
瞧瞧那些我们一直在看的电影,要想像世界末日那是很容易的事,比如一个小行星毁灭了所有生命之类的。
Взгляните на фильмы, которые мы все время смотрим. Представить себе конец света довольно легко: уничтожающий все живое астероид и т. п.
容易沟通交流的人
легко общающийся человек
油菜蜜的浓度比较稀,很容易结晶。
Рапсовый мед довольно жидкий, легко кристаллизуется.
堡垒是最容易从内部攻破的。
The easiest way to capture a fortress is from within.
骑自行车是一种很好的锻炼方式,并且还容易学。
Bicycling is a good exercise; moreover, it is easy to learn.
我们这个型号(的机器)很容易操作和保养。
Our model is easy to operate and maintain.
拆房容易盖房难。
It is easier to pull down than to build up.
长头发容易缠结。
Long hair tangles easily.
雨季里东西容易返潮。
In the rainy season things get damp easily.
仓库里潮气太大,粮食就容易发霉。
The grain is liable to mildew when the humidity in the barn is too high.
3乘11是一道容易的乘法题。
3×11 is an easy multiplication.
他很容易冲动。
Он легковозбудимый человек.
容易相处
easy to get along with
窗帘上容易积上灰尘。
Curtains are dust collectors.
创业容易守业难。
Создавать бизнес легко, но продолжать его трудно.
你说得倒容易,事情哪有那么简单!
С твоих слов всё просто, но на самом деле всё не так легко.
有些人容易动气。
Некоторые люди легко выходят из себя.
这种拖拉机很容易发动。
This kind of tractor is easy to start.
梅雨季节东西容易发霉。
Things easily get mildewed in the rainy season.
吃了腐败的食物容易生病。
Съев испорченную еду, легко заболеть.
容易感冒
catch cold very easily
堡垒更容易从内部攻破。
It’s easier to “capture the fortress from within.”
召鬼容易驱鬼难。
It is easier to raise the devil than to lay him.
他好不容易才挤到台前。
He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform.
他们好容易才找到我这儿。
They had a hard time finding my place. (又作“好不容易”)
谈何容易?
Could it be that easy?
借债容易还债难。
It is much easier to run into debt than to get out of it.
海绵容易挤压。
Sponges squeeze easily.
大米比面粉容易计量。
Rice measures more easily than flour.
容易接受新思想
be readily receptive to new ideas
它很窄,你可以很容易地跨过去。
It’s quite narrow -- you can easily step across.
他那股牛劲上来了,一时不容易说服。
When he’s in his stubborn mood, he isn’t easily talked round.
白衣服容易弄脏。
White clothes stain easily.
脆的东西容易破碎。
Brittle things break easily.
他遇到困难和障碍很容易气馁。
Встретив препятствия и трудности, он легко впадает в отчаяние.
这些土豆很容易去皮。
These potatoes peel easily.
干柴容易燃烧。
Dry wood burns easily.
这个日子好不容易盼到了。
The day we have been looking forward to has come at long last.
锡是比较容易熔化的金属。
Tin is a comparatively easy metal to smelt.
容易控制的局面
a situation easy to handle
容易理解的
readily comprehensible
这台机床容易操作。
This lathe is easy to operate.
不要把这事看得那么容易。
Dont’ think it will all be that easy.
到那个地方是很容易的。
It’s easy to get to that place.
容易发生事故
be prone to accidents
容易晕船
be liable to seasickness
这容易引起误会。
This is liable to cause misunderstanding.
人们容易把这两个问题混淆起来。
People are apt to confuse the two issues.
暴食暴饮容易得胃病。
Eating and drinking too much is likely to give one stomach trouble.
他容易上钩。
He could easily be hooked.
这个镜头可不容易摄。
Такой кадр трудно снять.
水很容易渗透棉布衣服。
Water will easily permeate a cotton dress.
铁容易生锈。
Железо легко ржавеет.
在干燥的天气里将点燃的香烟扔在树林里容易失火。
A cigarette thrown into the woods in dry weather may catch (start) a fire.
十分容易
be as easy as ABC (pie)
我不是那种容易不悦的人
меня не так просто расстроить
喜欢吃容易发胖的东西
нравится есть вещи, от которых легко полнеешь
不过以后喝酒要适可而止,喝多了容易误事!
Только вот когда будешь пить в будущем, надо знать меру, а то так и дело завалить недолго
说真的,现在要买台万能仪可不容易。
No kidding, it’s not easy to get a universal instrument these days.
在汽车上看书容易损害眼睛。
Reading while riding in a car is injurious to one’s eyes.
湿衣服容易烫平。
Мокрая одежда легко гладится.
委实不容易
by no means easy
这种金属容易切削。
This metal cuts easily.
他的毛病是很容易泄气。
His trouble is that he frustrates much easily.
马容易驯服。
Horses are easy to tame.
这种心态容易引发一场大规模消费高潮。
This mentalist yearn easily trigger a large-scale consumption campaign.
思想用言语表达出来并不总是一件容易的事。
It is not always easy to put one’s ideas into words.
种菜看起来容易,其实大有学问。
Выращивание овощей на первый взгляд кажется простым, но на деле требует больших знаний.
工作中听不进群众的意见就容易栽跟头。
Если в работе не прислушиваться к мнению масс, то легко потерпеть неудачу.
在炎热的阳光底下工作很容易引起中暑。
One who works under the hot sun is liable to sunstroke.
肉不像蛋那样容易煮熟。
Meat doesn’t cook as quickly as an egg.
铁比铜容易铸型。
Iron casts better than copper.
这个水龙头容易转动。
Этот водопроводный кран легко поворачивать.
湿衣服容易熨平。
Damp clothes iron easily.
路上有冰,很容易摔倒。
Дорога покрыта льдом, легко упасть.
开车速度太快容易失控。
Высокая скорость вождения легко приводит к потере управления.
为什么你这么容易上火?
How come you get angry so easily?
冬天很容易伤风。
It is easy to catch cold in winter.
在逆境中自学成材真不容易。
It sure isn’t easy to study on one’s own and become somebody.
我是一个很容易满足的人。
I’m the sort of person who is easily satisfied.
在大学比较容易结交新朋友。
It’s easier to make new friends in college.
学电脑好容易。
It’s very easy to learn to use computers.
我好容易才说服他。
Я его с трудом уговорил.
车好不容易才修好。
The car was repaired with difficulty.
和他共事很容易。
He’s easy to work with.
你在旁边说风凉话当然很容易。
It’s easy for you to sit aside and make snide remarks.
银器容易发暗。
Silverware easily tarnishes.
这边地势低,容易被淹。
Здесь понииженный рельеф, легко затопляемый.
这碗饭可不容易吃。
This is a hard way to earn a living.
这台机器很容易操作。
This machine is easy to operate.
这事儿不容易办到。
This isn’t easy to accomplish.
空气污染不容易解决。
It’s not easy to get rid of air pollution.
这些诗写得十分隐晦,不容易懂。
These poems are obscure and difficult to understand.
他不是这样容易打发的。
Так просто от него не отделаешься.
容易操纵的飞机
лёгкий в управлении самолёт
如果我们乱吃东西,很容易拉肚子。
Если мы будем есть все без разбора, может начаться понос.
容易受刺激的植物
irritable plant
容易受虫害的
liable to insect injury
容易感染的
liable to infection
容易杂交的
liable to cross
容易防治的杂草
easily controlled grasses
看起来容易,却办不到。
Близок локоть, да не укусишь.
一旦胸腺受害,就会降低抗癌能力,就容易得癌症。
Если вилочковая железа поражена, уменьшается способность организма противостоять раку и можно заболеть.
经济危机容易引发社会动荡。
Экономические кризисы легко вызывают социальные потрясения.
这张桌子容易倒。
Этот стол легко опрокинуть.
你不要乱花钱. 要记住: 我赚点儿钱不容易
Не мотай. Помни: я не кую денег
他不想走: (我)好容易才把他撵走了
Он не хотел уходить: еле проводила
他不想走: 好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
(未встаскиваться)吃力地走上, 爬上Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅
встащиться встащусь встащишься
很容易出事
недолго и до греха; недолго и до беды
(до чего 或接动词原形)很容易发生…; 随时可能发生..
Долго ли
水上城市的市民不容易患病,将产生只有陆地城市人口一半的不良健康。
Жители городов на воде меньше болеют и производят только половину нездоровья по сравнению с городами на суше.
三股合成的绳子不容易折断
скрученный втрое шнур нелегко разорвать
他不想走:好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
被击中的飞机好不容易飞过了树林
Подбитый самолет едва перетянул через лес
更加不容易了
тем более нелегкий
地板上的泥污好容易才刮掉了
Грязь с трудом отскоблилась от пола
门好不容易被推开了
Дверь с трудом поддалась
容易极了; 简单极了
Проще пареной репы
靴子很容易就穿上了
Сапоги легко наделись
好容易才把邻居喊答应了
Еле докричался соседей
好不容易才
наконец-то делать
能让你生活更容易
может облегчить вам жизнь
在黑暗中我好不容易才看清楚公共汽车的号码。
В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.
我好容易才从那里走开
Я еле убрался оттуда
他睡得很实, 好容易才把他叫醒
он крепко спал, насилу его добудились
他的行动是很容易解释清楚
его поведение легко объяснимо
好不容易才把他请到家里来做客
с трудом удалось зазвать его к себе в гости
他的行动是很容易解释清楚的
Его поведение легко объяснимо
他想得倒容易
это не так просто, как он думает
他醉得快; 他容易醉
он быстро хмелеет
他醉得快(他容易醉)
он быстро хмелеет
他好容易才穿过人群挤到出口处
Он еле пропихался к выходу
他好不容易才还清债务
Он еле вылез из долгов
他好容易把讨厌的客人打发走
Он еле сплавил надоевшего гостя
无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地; 乖乖地; 不反抗地
как миленький
你想得倒容易
это не так просто, как думаешь
不反抗地; 乖乖地; 无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地
Как миленький
1)不反抗地; 乖乖地; 2)无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地
Как миленький
谈何容易
не так это просто
初次成功之后, 他觉得一切都是容易办到
после первой удачи все ему показалось легко достижимым
愚昧无知的人往往容易受骗上当。
Несведующие люди зачастую могут попасться на удочку.
教育者的所有缺点都能很容易地传染给受教育者
Все недостатки воспитателя легко могут перейти к воспитаннику
初次成功之后, 他觉得一切都是容易办到的
После первой удачи все ему показалось легко достижимым
容易接近
легко доступный для кого-чего
很容易被查清的
легко выясняемый
…容易接近
легко доступный для кого-чего
适于熬汤的骨头(有海绵状组织, 容易煮出浮油)
сахарный кость; сахарная кость
可望不可即(看着容易, 可是办不到)
Близок локоть, да не укусишь
易抓底(锚容易抓住的水底)
хорошо-держащий грунт
易抓底(锚容易抓住的水底)易抓底
хорошо-держащий грунт
读起来容易(难)
читаться легко
看外表是容易弄错的(外表是不足信的)
Наружность обманчива
{飞机}螺旋敏感性试验(飞机容易进入螺旋的性能试验)
испытание на подверженность самолёта входу в штопор
起动灵活性(容易性)
лёгкость запуска
好不容易 走你走过的楼梯 玩你玩过的游戏 做你没做完的事
с большим трудом даётся идти по тобою пройденной лестнице, играть в прежние игрушки, заниматься делом, прежде тобой не доведенным до конца
(容易)晕机的
подверженный воздушной болезни
(他)好不容易才摆脱狗的追击
Еле ноги унес от собак
(容易)不稳定的
подверженный неустойчивости
(容易)进入螺旋的
подверженный штопору
(容易赚取的)厚利
Длинный рубль
{容易}晕机的
подверженный воздушной болезни
{容易}不稳定的
подверженный неустойчивости
{容易}进入螺旋的
подверженный штопору
这种疾病很容易治疗。
Такую болезнь очень легко излечить.
这种信息很容易转存到缩微胶卷上。
Такого рода информация легко перегружается на микроплёнку.
1. 改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
2. гору легче сдвинуть, чем характер переделать
3. легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
4. характер человека изменить трудно
5. ◇горбатого могила исправит (посл.)
6. гони природ
2. гору легче сдвинуть, чем характер переделать
3. легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
4. характер человека изменить трудно
5. ◇горбатого могила исправит (посл.)
6. гони природ
江山易改 本性难移
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
[直义] 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу
букв. 故事说起来快, 可是事情做起来慢;
说着容易做起来难
说着容易做起来难
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
[直义] 人的运气就像网上的水.
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
[释义] 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
[例句] И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить... Ан нет... людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易......而实际上却并不是那样......人的运气就像网上的水, 很快就会过
людское счастье что вода в бредне
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
[直义] 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
гладко было на бумаге да забыли про овраги а по ним ходить
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
[见 (А) ларчик просто открывался]
[直义] 其实小箱子是很容易打开的.
[直义] 其实小箱子是很容易打开的.
ларчик просто открывался
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
长期吃盐过多容易得高血压
чрезмерное употребление соли в течение длительного времени запросто приведёт к гипертонии
[直义] 前者是后者的桥梁.
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
передний заднему мост
[直义] 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
наружность обманчива
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
灾祝来得猛, 摆脱不容易;不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
[直义] 生儿育女不是折树枝.
[释义] 生儿育女不是那么容易的事.
[释义] 生儿育女不是那么容易的事.
деток родить - не ветки ломить
[直义] 碎木片也会打在可怜的扎哈尔脸上.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
по бедному захару и щепа бьёт
好容易得到…的回答
вытянуть ответ
- 你这份工作挺不容易的!
- 可不是嘛!
- 可不是嘛!
- Работа у тебя нелегкая!
- А разве не так!
- А разве не так!
自己做出让步要比迫使别人让步容易
Легче самому уступать, чем гнуть других
容易得感冒
склонный к простуде
浅色的衣服很容易弄脏
Светлое платье быстро мазается
焦油好不容易才洗掉
Смола с трудом смылась
好不容易才把需要的书找到
раздобыть нужную книгу
我好不容易才摆脱狗的追击。
Еле ноги унес от собак.
(飞机)螺旋敏感性试验(飞机容易进入螺旋的性能试验)
испытание на подверженность (самолёта) входу в штопор
容易和人接近的小伙子
артельный парень
好容易才弄到点儿开水
с трудом достать кипятка
成熟的浆果容易挤汗
спелые ягоды легко давятся
我们说要减少成本,可谈何容易!
Мы говорим о сокращении себестоимости, но это не так-то просто!
无知要比知识更容易产生自信。
Невежество чаще рождает уверенность, нежели знание.
我插队的时候割麦子扭了手腕,落下了病根,现在右手提重东西容易犯病。
Когда я работал в производственной бригаде, во время жатвы я вывихнул запястье и приобрел застарелую травму, и теперь, когда я поднимаю тяжести правой рукой, она легко может начать болеть.
容易搞上手的女人
доступная женщина
你以为会这么容易吗?
Думал, со мной так легко справиться?
我们站这里毫无防备很容易被攻击。
Мы тут на виду: стреляй не хочу.
说起来容易,但是……
Вам легко говорить, но...
当个绿皮真的不容易
Непросто быть зеленым...
已经洒了这么多血,没那么容易成功。
Пролито столько крови... Это будет нелегко.
容易受伤的女人
ранимая женщина
前往埃门平原采集一些被污染的花朵,我或许能找出解决办法来。被污染的花朵有着非比寻常的红色花瓣,很容易辨认。
Сходи на поля Аммен, сорви несколько оскверненных цветов. Я взгляну на них и подумаю, что можно сделать. Их легко отличить от других по необычным красным лепесткам.
一般来说,你会发现虎崽是非常容易追踪和猎杀的,在探险队的营地附近很容易就能找到虎崽。
Молодых тигров куда легче выследить и убить. Тигрят полно вокруг нашего лагеря.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
容易, 便利
容易交往
容易产生测试
容易产生测试的电路
容易伤风
容易使唤
容易冲动的人
容易冲动的性格
容易出售
容易出故障处
容易分解的有机物质
容易到达的出口设施
容易到达的避难区
容易化
容易发出的音
容易发生
容易受惊
容易吸收湿气的
容易坦承的
容易完成性
容易完成的定额
容易实现的想法
容易得感冒的
容易扑灭的小火
容易打出
容易折断的剑
容易接触的
容易接近
容易机化的
容易氧化的化合物
容易消化
容易消化的
容易满足的请求
容易煮烂的牛肉
容易理解的道理
容易的事情
容易的算题
容易相处
容易相处的人
容易着火的
容易碎
容易种植
容易胶粘
容易脏的衣服
容易脱壳
容易获得的软件工具
容易被挫伤的心灵
容易被盗
容易解决的问题
容易记的姓
容易识别信号
容易赚到大钱
容易赚的钱
容易走的路
容易转化的烃类
容易辨认的笔迹
容易进入的
容易醉人的酒
容易醒的睡眠
容易钻孔的材料
容易闪避的
容易风化的岩石
容易驾驶的
похожие:
轻容易
好容易
不容易
使容易
最容易
这不容易
这很容易
改容易色
同样容易
改容易貌
不轻容易
非同容易
加工容易
使容易些
好不容易
好容易才
谈何容易
说得容易
使更换容易
好容易逃脱
糖容易敲碎
热裂容易度
极容易的事
使 容易些
说比做容易
裂化容易度
纸容易粘住
已经不容易
学习容易性
越狱不容易
说得倒容易
读起来容易
那很不容易
极容易做的事
好容易才弄到
好不容易说服
不是容易的事
好容易才挣脱
玻璃容易打碎
学坏容易学好难
上山容易下山难
看花容易栽花难
呼蛇容易遣蛇难
说时容易做时难
来得容易去得快
请神容易送神难
欠债容易还债难
上肩容易下肩难
看时容易做时难
不容易进螺旋的
不容易摆脱开他
这样很容易感冒
说来容易做时难
好容易才弄到票
当领导人不容易
那听起来不容易
下山容易上山难
捉虎容易放虎难
放虎容易擒虎难
早晨鱼容易上钩
好不容易才找到
起头容易结梢难
得来容易弃之快
闯祸容易消灾难
使容易跟踪飞机
开工的容易程序
小鬼可不容易对付
看外表是容易看错
来得容易,去得快
看外表是容易弄错
感情容易冲动的人
好不容易到达山顶
好不容易完成计划
使人容易明白的陈述
白的东西最容易着色
看外表是容易看错的
易溃性, 容易打出
有些岩石很容易碎裂
粗枝大叶容易出毛病
说起来容易做起来难
你们也太容易被打动了
堡垒最容易从内部攻破
明枪容易躲暗箭最难防
很容易发生不幸的事情
明枪容易躲,暗箭最难防
明枪容易躲,暗剑最难防
好容易才从森林中走出来
来得容易, 也就不珍惜
看着容易, 可是办不到
好不容易才弄明白问题的实质
好不容易从出纳员那里弄到预支
牛犊子扑蝴蝶——看着容易做着难
因得来容易而不计较花多少的大笔钱财
光线不好, 画面的缺点不容易看出来