猎人
lièrén
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
ссылки с:
LRlièrén
охотник; егерьОхотник
Охотники
以打猎为业的人。
liè rén
打猎的人。
宋书.卷一.武帝本纪上:「孟昶劝弘其日出猎,未明开门,出猎人。」
liè rén
hunterliè rén
hunter; huntsman打猎者;以打猎为业的人。
частотность: #9904
в русских словах:
арапник
〔阳〕(猎人狩猎时驱使猎犬用的短柄)长鞭.
ату
〔感〕〈猎〉嗾, 追, 逮住(猎人令犬追捕野兔等时的用语). ~ его!追 (或逮住)它!
бигос
猎人炖肉, 酸菜炖肉
браконьер
偷猎人 tōulièrén
ведьмак
狩魔猎人 shòumólièrén, 猎魔人 lièmórén, 巫师 wūshī
выжлятник
〔阳〕打猎时管猎犬的猎人.
добытчик
〔阳〕 ⑴采矿的人; 猎人. ⑵〈俗〉挣钱谋生的人; ‖ добытчица〔阴〕见②解.
егерь
1) 雇佣猎人 gùyōng lièrén
заядлый охотник
极好打猎的猎人
зверобой
м 打野兽的猎人 dǎyěshoùde lièrén, 猎户 lièhù
изобличать
всё изобличало в нём охотника - 一切都显示他是个猎人
лабаз
〔阳〕 ⑴〈旧〉粮店, 米面铺; 粮栈. мучной ~ 面粉店. ⑵(搭在树上)窥望野兽的台子. охотничий ~ на дереве 猎人在树上的窥望台.
МОГ
("Московская охотничья газета") 《莫斯科猎人报》
облапить
-плю, -пишь; -пленный〔完〕облапливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉用爪子抱住. Медведь ~ил охотника. 熊用爪子抱住了猎人。 ⑵〈俗〉粗鲁地搂抱.
охотник
1) 猎人 lièrén
перепелятник
〔阳〕 ⑴鹌鹑饲养场. ⑵〈猎〉捕鹌鹑的猎人.
рассыпаться
охотники рассыпались по лесу - 猎人们在树林子里散开了
увешаться
-аюсь, -аешься〔完〕увешиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(自身上)挂满. Охотники ~шались убитой дичью. 猎人们身上挂满打死的野禽。
фотоохотник
摄影猎人
шикари
(在印度)猎人
синонимы:
примеры:
猎人得之, 取茸
охотники добывают их (оленей) и срезают у них панты
猎人伺母虎
охотник выследил тигрицу
只会汪汪叫的狗,决不是猎人的好帮手
умеющая лишь лаять собака охотнику не помощник
一切都显示他是个猎人
всё изобличало в нём охотника
猎人们在树林子里散开了
охотники рассыпались по лесу
伶俐的狐狸逃过了猎人的追捕。
The clever fox escaped the hunter.
猎人们悄悄地追捕那头鹿。
Huntsmen chased the deer silently.
猎人们在追踪那头狮子。
Охотники выслеживают того льва.
我们必须明白我们不再是猎人了,我们是被猎杀的
мы обязаны уяснить, что мы больше не охотники, мы как раз те, на кого охотятся
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
熊用爪子抱住了猎人
Медведь облапил охотника
猎人用毛皮换来了火药
Охотники получили порох в обмен на пушнину
足迹把猎人引到了兽穴
Следы привели охотников к норе
猎人埋伏守候到一只狼, 把它打死了
Охотник подсидел и убил волка
野兽也有跑到猎人跟前的时候(寻求的东西有时会自己送上门来)
На ловца и зверь бежит
凯旋归来(对胜利而归的猎人的祝贺语)
с полем!
"猎人"战斗机, 教练机(英)
Хантэр Хантер; Хантэр Хантер
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
[复合词第一部]
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
... охот...
名副其实的猎人
истый охотник
图画画的是一个猎人的侧身像。
На картине изображён охотник в профиль.
任何一个猎人都有自己的癖好,有的爱打狼,有的爱打鸟
у всякого охотника свое пристрастие, иной по волкам, иной по птицам
他是个着迷的猎人
он фанатеет от охоты
猎人们身上挂满打死的野禽。
Охотники увешались убитой дичью.
勇士:召唤载具(生存猎人)
Защитники: Призыв средства передвижения (Охотник - Выживание)
猎人们的肉排
Стейк, достойный охотника
猎人的需求
Охотники, общий сбор!
哦,猎人的生活
О, насыщенная жизнь охотника
宿敌:猎人与猎物
Заклятый враг: охотник или жертва?
给你的猎人一枚种子……
Охотнику заплатите тусклым семечком...
螳螂妖神器猎人的装备箱
Комплект охотника за артефактами богомолов
灰熊丘陵赏金猎人牢笼
Седые холмы - клетка охотника за головами
银色猎人
Охотник из ордена Серебряного Рассвета
黑石猎人
Охотник из клана Черной горы
劈颅猎人
Охотник из племени Дробителей Черепов
血顶猎人
Охотник из племени Кровавого Скальпа
盐鳞猎人
Охотник из племени Соленой Чешуи
月溪旅猎人
Охотник из дружины Западного края
蛇人遗物猎人
Сетрак - охотник за реликвиями
吊尾猎人
Охотник из племени Ловкого Хвоста
霜爪猎人
Зверолов из племени Ледяной Лапы
狂心猎人
Охотник из племени Бешеного Сердца
南海财宝猎人
Охотник за сокровищами из братства Южных Морей
红牙猎人
Охотник из племени Красного Клыка
松岩盆地猎人
Охотник из низины Сосновых Скал
怒爪猎人
Охотник из стаи Яростного Когтя
邪鳞遗物猎人
Охотник за сокровищами из клана Гнусной Чешуи
波涛之刃猎人
Охотник из клана Клинков Волн
召唤赏金猎人的笼子
Призыв клетки охотника за головами
猎人标记视觉效果
Метка охотника - только визуальный эффект
猎人老哥放弃
Охотник с большим моджо - отмена
猎人相位排除光环
Охотник - аура исключения фазы
猎人相位排除光环取消
Охотник - отмена ауры исключения фазы
组建部队 - 猎人 神射手
Создать отряд – Охотник – Снайперы
组建部队 - 猎人 游侠
Создать отряд – Охотник – Следопыты
组建部队 - 猎人 弓箭手教程
Создать отряд – Охотник – Лучники – Обучение
组建部队 - 猎人 弓箭手
Создать отряд – Охотник – Лучники
业余时间:面对猎人
Час ученичества: как стать охотником
野兽控制猎人:邪能图腾的骚动
Повелитель зверей: суета вокруг Тотема Скверны
猎人永不孤单
Никогда не охоться в одиночку
我们是宝藏猎人
Мы – охотники за сокровищами
神器 - 野兽控制猎人哈提显示资料
Артефакты – повелитель зверей охотник Хати
战火洗礼:猎人阿卡纳
Заслуженный боец: мастер охоты Акана
大显身手:猎人阿卡纳
Опытный боец: мастер охоты Акана
1级猎人
Охотник 1-го уровня
猎人杀手1型
Охотник-убийца 1Б
在德拉诺的时候,我们族中最优秀的猎人经常会狩猎一种名叫塔布羊的生物,它和这片地区的月痕鹿倒是十分相似。
На Дреноре наши величайшие охотники гнали дичь, похожую на лунных оленей здешних мест, талбуков.
作为猎人,我总是努力来模仿我对手的长处。知己知彼,百战不殆,<name>
Я – охотник, и всегда стремлюсь превзойти силой своих противников. Запомни, <имя>: всегда можно обратить ситуацию в свою пользу, если хорошо знаешь врага.
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
如果你愿意的话,去雷霆崖和他谈谈,他就在猎人高地上。
Если вы хотите пройти его, отправляйтесь в Громовой Утес и поговорите с Мелором. Его можно найти на вершине Охотников.
<name>,从蛮沼秘法师、蛮沼猎人和蛮沼德鲁伊手中夺得保护图腾。图腾上的雕文应该记载着我想要知道的东西。
<имя>, отыщи мистиков, охотников и друидов Дикотопи, и захвати их тотемы. Все, что мне надо знать, станет понятно по их резьбе.
<name>,有人让我把这块符文交给你。如果你有时间的话就看一下吧,好像是猎人训练师索加斯写给你的。看看符文上说了些什么,然后去安威玛尔里面找他。
<имя>, меня попросили передать тебе вот эту руну. Изучи ее, когда будет время. Думаю, руну прислал Торгас, наставник охотников. Если представится случай, отыщи его в Старой Наковальне.
刚才有一个信使来找过你,<name>。我相信她是猎人训练师兰卡派来的。如果这张便笺的确是兰卡写的,那么你最好赶快看看上面都说了些什么。
Всего минуту назад здесь был посыльный, который передал вот эту записку для тебя, <имя>. Думаю, она от наставника охотников Ланко. На твоем месте я бы прочитал ее поскорее.
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是猎人训练师卡朗尼沙写的,他有事找你。
Прочитай, когда время будет. Это, кажется, от Карраниши, наставника охотников. Он хочет с тобой поговорить.
你好,年轻的猎人。看起来你已经准备好要驯服一头野兽,并将其训练成自己的同伴了。
Привет тебе, <юный охотник/юная охотница>. Ты кажешься мне достаточно <опытным/опытной>, чтобы научиться обращаться с животным и обрести верного друга.
我们的猎人训练师阿亚娜派来的信使把这块符记交给了我,看起来阿亚娜有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给她带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашей наставницы охотников, Аянны. Похоже, она хотела бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Аянне.
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
传说中,有一只神秘的母虎……它强大到足以令老年的雄虎相形见绌。奈辛瓦里远征队的猎人曾经尝试猎杀它,但总是无功而返。他们中有许多人死于它的利爪,尸首留在格罗姆高北边的山脚下。
В легендах говорится о хитрой тигрице... настолько могучей, что силой она превосходила даже взрослых самцов. Охотники из экспедиции Эрнестуэя пытались ее выследить, но безуспешно. Многие из них были растерзаны ее могучими когтями. Останки несчастных еще можно найти на горных склонах к северу от Громгола.
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
当然,奈辛瓦里那帮卑贱的猎人也看上了这里,想从那些巨蚌中得到大粒的珍珠。必须阻止他们!必须好好给那些为了一己私欲就危害珍稀物种的家伙们上一课。
Конечно, прихвостни Эрнестуэя занялись там культивированием жемчуга. Их нужно остановить! Тем, кто покушается на жизнь целого вида, нужно преподать урок.
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
我们尝试跟那群猎人交涉已经持续了好几周了,可是在你找到那只该死的箱子之前都没有任何进展可言。
Мы уже давно пытались договориться со звероловами, но они отказывались идти нам навстречу. Однако теперь, когда у нас есть их дурацкий ящик, дело должно сдвинуться с мертвой точки.
看来你确实有些猎人的天分,射击技术也不赖。赫米特将你留在营地,想必是打算拉你入伙。
Итак, у тебя есть охотничий инстинкт. Стреляешь ты тоже неплохо, и Хеминг тебя не выгнал – а это значит, он возьмет тебя на охоту.
我们已经做了最坏的打算,不过没准他还活着呢?如果你能把他带回来的话,我们会非常感激——猎户瓦尔兹是我们的最后一名猎人了。
Мы уже приготовились к самому худшему, но оказалось, что он еще жив. Если ты поможешь ему вернуться, мы будем очень тебе благодарны. У нас осталось очень немного охотников, а следопыт Валзиж – один из лучших.
要知道,东边的营地里也有几个猎人模样的家伙,就在山上——他们或许对你的胃口。为什么不去造访一下他们,看看他们是不是有什么你或许感兴趣的工作呢?
Знаешь, в приюте к востоку отсюда, в холмах, живут охотники – тебе бы не помешали такие союзники. Почему бы тебе не навестить их и не узнать, нет ли у них какой-то работы, которая бы тебя заинтересовала?
可是,它们的族群数量却日益减少,一群自称为猎人的恶魔每天只是为了娱乐与发财而屠杀这种高贵的动物。
День ото дня их число уменьшается. Демоны, называющие себя охотниками, убивают их ради забавы и богатства.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
给我带来五只活的鹿角小飞兔来证明你是个合格的猎人。如果你需要护目镜的话,我这有几副多余的。
Продемонстрируй свое мастерство и принеси мне пять живых зайцелопов. Если нужны очки, можешь взять у меня.
根据我们的远行者和猎人的说法,你只需前往西部哨站、北部哨站、中部哨站和南部哨站,转动那些哨站的阀门以破坏设施,就可以让他们露面。
Наши выносливые гонцы и снежные следопыты говорят, что, если открыть клапаны на Западной, Северной, Центральной и Южной станциях, то эти подручные тут же явятся, чтобы устранить помеху в работе.
现在我们有了那些猎人想要的东西。是时候把他们全部拉到我们这边了。
Теперь у нас есть то, что нужно звероловам. Осталось только подписать с ними договор о сотрудничестве!
带着这只箱子到北边的白杨商栈,找一个名叫伊凡的猎人。
Отнеси ящик зверолову по имени Иван на Заставу Тополиной рощи, что к северу отсюда.
如果一切顺利,那么这群猎人很快就将成为我们最好的斥候,为国王陛下的军队效力。
Если наши предположения верны, местные звероловы с радостью присоединятся к королевской армии.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
好在附近不远的地方就有柔软多汁的上等好肉。在河流和营地的南边有不少活蹦乱跳的长颈鹿,这些家伙能给饥肠辘辘的猎人们提供最完美的肉食。去吧,从它们身上切几块最好的肉排回来,让我好好犒劳一下这里的同志们。
По счастью, неподалеку отсюда можно добыть прекрасное мясо, нежное и сочное. К югу от лагеря, на том берегу реки обитают длинношеие травояды. Для наших голодных усталых охотников они стали бы отличной едой. Принеси мне лучшие куски мяса, и мы устроим нашим товарищам настоящий пир!
好吧,至少是在今天早上之前如此。刚才,一些当地的猎人过来请求我们的援助,似乎是部落那边抢走了一些对他们来说很重要的东西……好像是某种宗教圣物的样子。
Но сегодня к нам за помощью обратилась группа местных звероловов. Похоже, ордынцы ограбили их и отобрали что-то важное... какую-то реликвию.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
你是个好猎人,但我们能让你变得更厉害。哈尔卡克认为现在是时候让你承担重任了。
Ты хороший охотник, но племя Бешеного Сердца может сделать тебя сильнее. Харкек думает, может, ты <готов/готова> к чему-то большему.
糟糕的是,我的猎人在一次不幸的事故中死亡了。也许你愿意替代他的位置?
К великому сожалению, мой ловчий внезапно скончался. Может быть, ты подменишь его?
搞定啦!我们回去吧,不过这次没有鳄鱼骑了。唉,如果猎人也能像鳄鱼那样划水划得哗哗响,那我们就能自己游回去啦。
Ладно, тут мы закончили. Пора возвращаться. Правда, на этот раз прокатиться на кроколиске не получится.
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
曾经,我是一位身手老练的猎人。没有什么生物能让我害怕,直到……
В свое время был я отличным охотником. Не было на всем свете такого существа, которого бы я боялся. Но потом...
刺蓟的季节到了!猎人们因为种子而受的伤里,89%都是刺蓟之种所致。
Начался сезон колкополоха! 89% травм, связанных с семенами, получены от семян колкополоха.
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
把猎人杀了,把猎犬杀了。把他们猎的狐狸也给杀了,算是搭头。
Уничтожь охотников. Прикончи их охотничьих псов. Ну и для полноты картины перебей и лис, на которых они охотились.
在南海镇废墟附近搜寻血牙遗族猎人。杀死他们!为被遗忘者和洛丹伦而战!
Обыщи поля вокруг Руин Южнобережья, найди охотников из стаи Кровавых Клыков. Убивай всех, кого увидишь! Во имя Отрекшихся и во имя Лордерона!
你迅速地领悟了猎人之道,<name>。你的技能使你成为部落的骄傲,年轻人的榜样。
Ты быстро осваиваешь мастерство охотника, <имя>. Твои способности вызывают уважение Орды и восхищение других новичков.
你知道谁最擅长遏制动物数量吗?当然是奈辛瓦里远征队的猎人们。
Знаешь, кто собаку съел на контролировании численности звериной популяции? Охотники из экспедиции Эрнестуэя.
去南边,杀掉你看到的每个黑石猎人。
Вперед: отправляйся на юг и убей всякого охотника из клана Черной горы, кого встретишь.
绝大部分人一想起卡多雷,就会想起德鲁伊和哨兵,但是猎人的传统与他们同样古老,也同样值得尊敬。
Говоря о калдорай, большинство имеет в виду друидов или часовых, но путь охотника не менее древний и почетный.
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
他们袭击了陶拉祖,连一座小小的猎人营地也不放过。所谓“联盟”,不过是一帮无耻的屠夫。
Они захватили Таурахо, который для нас нечто большее, чем обычный охотничий лагерь. Эти "воины Альянса" показали свое истинное лицо – они просто банда мясников.
暮光猎人在那些没有被化为焦土的森林里捕杀动物来供养凡胎肉身的邪教徒。
В тех участках леса, которые еще не преданы ими огню, они уничтожают все живое, просто чтобы прокормиться.
我们必须阻止那些猎人在狼神小径的滥捕,不仅仅是为了保护动物,也是要断绝邪教的口粮。到这里的南边还有通往东边的路上去对付那些猎人。
Необходимо остановить их охотников, вышедших на Волчью тропу. Во-первых, мы должны спасти оставшихся в живых животных, а во-вторых, с пустым брюхом много не навоюешь.
那个猎人在哪里?我派欧纳柯到光渊海峡去准备一份侦察报告,那是一星期前的事了!当然了,他确实很糟糕,没了他也无所谓,但是我需要他的报告。
Куда запропастился этот охотник? Неделю назад отправил Орако на разведку в Затемненную впадину! Я, конечно, не против и вовсе от него избавиться, но мне нужен отчет.
嘿,你叫什么来着?<name>?你能去找找他吗?派一个<class>去找一个猎人有点奇怪,不过我没别的选择了。
Как тебя зовут? <имя>? Может, ты его отыщешь? Немного странно отправлять |3-3(<класс>) на поиски охотника, но у меня нет другого выбора.
最近我们在山里发现狐狸变多了。狡猾的动物。非常适合验证猎人的实力,而且利润也不错!
В последнее время в холмах стало больше лис. Хитрые бестии, эти лисы. Отличная проверка охотничьих навыков и к тому же неплохая добыча!
托它们那独特的构造的福,它们可值钱了。在这里晃悠的大多数猎人都是来杀吐火的秃鹰挣钱的……你觉得你能搞定吗?
А еще благодаря особенностям их анатомии они чертовски дорого стоят. Большинство охотников из тех, кто ошивается здесь, не соглашаются убивать этих плюющихся огнем птичек всего лишь за деньги... но, может быть, ты не настолько <пуглив/пуглива>?
暮光幼龙猎人会使用恶毒的工具把我们盘旋在天上的幼龙钩下来。钩子会卡在它们的鳞片下,让暮光牢牢地攫住,直到他们将我们的同胞拉到地面上来。
Сумеречные охотники на драконов используют жуткие инструменты для борьбы с нашими драконами – крючья, канаты и прочее.
是时候开始你的第一堂课了,<name>。要成为一名真正强大的猎人,你还有很长的路要走,不过每一个新技能都是迈向那个目标的台阶。
Итак, <имя>, начнем первый урок. Тебе предстоит многому научиться, чтобы овладеть охотничьим ремеслом, но каждое новое умение – это шаг вперед.
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
许多勇敢的巨魔都命丧于辛特兰环境恶劣的荒野之中,<race>。对我们的猎人来说,银鬃狼是最大的威胁之一。它们藏在灌木和地形中,静静等待,一有机会就飞扑而出。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
提醒你,那可是巨型黄蜂。不是很多猎人都有同大型昆虫搏斗的经验。相当新奇。
И, заметь, гигантские осы. Немногим охотникам случалось охотиться на таких больших насекомых. Это что-то необычное.
你听说了吗,有些迅猛龙的智商高得足以驯养?是真的!我就见过猎人把它们当宠物。
Подумать только – оказывается, некоторые ящеры до того умны, что из них может получиться домашний питомец! Серьезно! Я видел, как охотники их приручают.
野猪无比狡猾,行动敏捷,力量强大,皮糙肉厚……没错,只有经验最为老道的猎人才能猎野猪。外行可干不来!
Вепри с их коварством, быстротой, свирепостью и толстой шкурой – добыча только для самых сильных охотников. Любителям тут не место!
来自奥格瑞玛的信使有消息带给你。奥格瑞玛的猎人训练师塔曼吉想见你一面。
Только что пришло сообщение. Таманджи, одна из лучших охотниц Оргриммара, просит тебя о встрече.
你能帮我把锅带给那个地精,让他帮我修好吗?他的名字叫克拉兹克。据我所知,他在南边的猎人营地,和奈辛瓦里在一起。
Может, ты отнесешь его назад продавцу, в ремонт? Продавца зовут Кразек. Я слышал, он остановился у Эрнестуэя в лагере охотников к югу отсюда.
乌尔夫·哈斯雷姆在暴风城中负责猎人的训练与指导工作。他说想亲自跟你谈谈。尽快赶往暴风城吧,从南门出旧城区就是猎手训练总部。
За обучение и работу охотников на службе Штормграда отвечает Далгран Железная Ель. Он хочет лично встретиться с тобой. Как только будет возможность, отправляйся в Штормград и найди Далграна в тренировочном зале в Старом городе.
事情还可能更糟,我想。至少在格罗姆高咱们还有高墙和守卫呢。有一群猎人在北边搭了个营地,就在丛林深处!
Хотя могло быть и хуже. По крайней мере, в Громголе есть стены и стражники. А вот несколько охотников разбили лагерь к северу отсюда – прямо посреди джунглей!
有些平庸的猎人已经成了那些巨熊的腹中餐了。
Немало неопытных охотников стали обедом для этих свирепых зверей.
纳格兰的战歌氏族可跻身德拉诺最优秀的猎人的行列,他们的狩猎者可以帮我们为这批坐骑提供试炼。
Орки клана Песни Войны в Награнде – одни из лучших охотников, которые когда-либо жили на Дреноре. Из их зверобоев выйдет славное испытание для твоего скакуна.
纳格兰的战歌氏族算是一批非常优秀的猎人,我以前还栽他们手里过,真是倒霉。假如你想给你未来的坐骑找点真正的试炼的话,那就应该去会会他们当中的首席猎人。
Орки из клана Песни Войны – одни из лучших охотников в Награнде, с которыми мне не посчастливилось столкнуться. Лучшего испытания, чем встреча с одним из них, для твоего животного и не придумаешь.
你可以在猎人小屋附近找到他的帐篷。
Ты найдешь Хеминга в его лагере возле Приюта Меткого Выстрела.
有个地精财宝猎人叫瓦尔·金铲,他发现了那把武器的下落。可惜这个地精却在破碎悬崖失踪了——据说他在失踪前和当地人起了争执。
Охотник и искатель сокровищ, гоблин по имени Вэл Золотозаступ узнал о местонахождении этого оружия. К сожалению, он пропал где-то на Разбитом берегу, возможно, после стычки с местными жителями.
我看到这里往东有一只超大的穆山兽,它的皮毛像夜一般黑。它看起来好像曾经撂倒过很多猎人。
На востоке отсюда я видел огромного мушана со шкурой черной, как ночи. И, судя по виду, у него на счету не один охотник.
似乎有其他人在报复血环氏族,到处……追杀……他们。他们的猎人正在密切追踪那个杀手。
Похоже, кто-то объявил вендетту клану Кровавой Глазницы и устроил на них травлю. Их охотники уже вышли на его след...
猎人小屋里总有人提到盆地有一头发狂的驼鹿,说它正在制造恐怖。
Среди охотников пошла молва, что какой-то лось совсем взбесился и затерроризировал всю низину.
那些菜鸟猎人全都出手失败,你一定可以成功,然后把独一无二的战利品带回来给我!
Менее опытные охотники уже пытались убить его и потерпели неудачу. Но я верю, что у тебя непременно получится, и ты добудешь для меня единственный в своем роде охотничий трофей!
它们或许是食草动物,但却能让猎人们为了金钱而飞奔。
Хоть они и питаются одной травой, но бегают так, что охотнику приходится попотеть, чтобы их поймать.
这里的东边就有一大群野地雄鹿等着像你这样的猎人去追赶他们呢。
К востоку отсюда полно оленей пустошей. Они только и ждут, чтобы какой-нибудь охотник устроил им хорошую пробежку.
如果你想试试自己做为王牌猎人的潜质如何,就先拿它们开刀吧。
Если хочешь попробовать свои силы в охоте на крупную дичь, начни с них.
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
你面前的祭坛萦绕着古老的魔法,并且充满了历代猎人的技巧和奉献精神。
С помощью этого алтаря на оружие можно наложить древнее заклятие. Это место впитало в себя мастерство и преданность делу всех охотников, приходивших сюда с давних времен.
斥候刚刚传来消息,他们找到了一些可以为我们所用的猎人。
Мне только что сообщили, что наши разведчики подыскали очередных кандидатов в новобранцы.
虽然他不太像是我们通常会招募的那种猎人,不过他在猎杀大型猎物方面的丰富经验对我们大有助益。
Конечно, таких охотников, как он, мы редко призываем вступить в наши ряды, но его опыт охоты на "крупную дичь" может оказаться для нас весьма полезным.
猎人们!这项挑战的目的是决出禁猎区之王。
Охотники! Цель этого испытания – король заповедника.
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
对于最近在附近盆地里出现的一些猎人,虽然首领们无暇顾及,但是罗索尔和我却实在不能无视。
Наши лидеры сейчас вынуждены заниматься более насущными делами, но мы с Лозро не могли оставить без внимания недавнее появление группы охотников в соседней низине.
专精:野兽控制猎人
Специализация: охотник – повелитель зверей
一群猎人不久之前上山去了,至今还没有消息传来。
Отряд охотников отправился в холмы, и с тех пор о них ни слуху ни духу.
你们这些蠢货总在吹什么“王牌猎人”,搞得多了不起一样。呸!
Дурачье! Да что вы можете знать об "охоте на крупную дичь"? Пф!
艾迪写得一手好文章,但我从没看过她拿枪。她非常希望学习狩猎,但是有谁听过侏儒猎人啊?
Пишет Адди изумительно, спору нет, но я ни разу не видел ее с ружьем. Она очень хочет научиться охотиться, но ты хоть раз <видел/видела> гнома-охотника?
有人见到年迈的霜爪又一次出现在了路边。建议该区域的猎人保持警惕。这头熊的体型大于一般的熊类,目前已经杀死了四人,我可不想你变成第五个。
Старого Снеголапа опять видели в районе перевала. Прошу всех охотников в тех краях быть крайне осторожными. Этот крупный медведь задрал уже четверых, нам не нужно пятого!
你已经把来自艾泽拉斯各地的猎人集结在一起,该把注意力转到对抗燃烧军团的战斗上了。
Теперь, когда ты <сумел/сумела> собрать вместе охотников со всего Азерота, пора обратить оружие против Пылающего Легиона.
我建议你一有机会就派出猎人清除这些威胁。
Отправь своих охотников на помощь как можно быстрее.
你是组织的领袖,其他的猎人都将依赖你的引导。许多人都愿意为你效力,以隐秘通途的名义履行使命。
Ты <предводитель/предводительница> нашего ордена, и другие охотники видят в тебе <покровителя/покровительницу>. Многие хотели бы принести тебе клятву верности и самоотверженно продолжать дело Незримого пути.
我知道两位猎人同胞,他们看到你一直以来的努力而对你倍感钦佩。他们希望尽全力提供协助。
Я знаю двоих последователей, на которых ты <произвел/произвела> особое впечатление. Эти двое сделают все возможное, чтобы помочь в твоем нелегком деле.
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
不如你帮我们去找那些菜鸟猎人谈谈,让他们到山丘去,怎么样?
Может, ты сможешь убедить этих бестолочей убраться отсюда в холмы и не мешать настоящим охотниками?
专精:射击猎人
Специализация: охотник – стрельба
你手里的神器不仅仅是一件武器,它还是一个标志,遍布世界各地,拥有不同信仰的猎人们都会因它而集结。
Твой артефакт – не просто оружие. Это символ, который объединит всех охотников, кому бы они ни служили ранее.
你们的土地上最伟大的猎人——矮人奈辛瓦里也来参加这场宏大的狩猎了。
Величайший охотник твоих земель, дворф Эрнестуэй, прибыл сюда, чтобы принять участие в Великой Охоте.
如果你是猎人,就可以同他一起,穿过祖达萨东北地区,一路前往奈辛瓦里之途。
Если в тебе достаточно охотничьего духа, присоединяйся к нему на Тропе Эрнестуэя, что в северо-восточной части Зулдазара.
这片悬崖因为底部会形成水晶般透彻的冰块而闻名,而更有名的就是形成这种冰块的元素了。我营地中的猎人会用这种原生物的碎片来冷藏运输的货物。
Здешние скалы известны тем, что у их подножия образуется кристально чистый лед... и, что куда интереснее, этот лед образуется из элементалей. Наши охотники используют их осколки, чтобы замораживать мясо для перевозки.
我在达拉然会见了三位人士,他们有关于三件上古神器的线索,这些武器对今后的战斗至关重要。只有具备过人技巧的猎人才能获取这些武器。
В Даларане мне удалось поговорить кое с кем – эти трое могут указать, как найти древние артефакты. Без них нам не обойтись, и добыть их сможет лишь великий охотник.
谁都不知道那封信是怎么出现的,有个猎人的狼想去咬开那封信,结果满嘴的毛都被烧焦了。看来只有你才能打开这封信。
Никто не знает, как оно там оказалось, и ни у кого не получается его распечатать. Судя по всему, оно предназначено только лично тебе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
猎人与王子
猎人之弓
猎人之心
猎人之网
猎人之路
猎人休息处
猎人伯德里克
猎人信条
猎人写的信
猎人冲动
猎人勇气
猎人印记
猎人原则
猎人变成了猎物
猎人召唤蜥蜴
猎人商行
猎人商行站
猎人在树上的窥望台
猎人塔鲁卡
猎人增效
猎人墨水
猎人大师搜索水晶
猎人头导管
猎人套装
猎人奥秘
猎人好吹牛
猎人定期登记
猎人实用技巧指南
猎人宠物
猎人对猎人
猎人小屋
猎人岭房子地窖
猎人岭的狩猎
猎人工具包
猎人巨兽之王
猎人巴尔拉
猎人座
猎人式歼击机
猎人式飞机
猎人徽记勋章
猎人戒律
猎人战利品
猎人打击
猎人护甲
猎人护甲充能
猎人指
猎人搜索水晶
猎人旅
猎人日记
猎人桃红
猎人火枪
猎人的临时木板房
猎人的优雅
猎人的伪装
猎人的信
猎人的兜帽
猎人的勇气
猎人的召唤
猎人的守望
猎人的技艺
猎人的护符
猎人的护身符
猎人的挑战
猎人的日志纸页
猎人的智慧
猎人的毛皮装
猎人的盛宴
猎人的腰带
猎人的袋子
猎人的长大衣
猎人的长弓
猎人盛宴
猎人直觉
猎人眼光
猎人短炮
猎人笔记
猎人维瓦娜
猎人绿
猎人罗宾
猎人老哥
猎人职业大厅
猎人莱德雷
猎人训练
猎人训练师
猎人近战
猎人远程
猎人遗体
猎人遭猎
猎人长枪
猎人阿卡纳
猎人阿科斯
猎人青翠的箭羽
猎人靠枪谋生
猎人飞刀
猎人首领
猎人魔罗格
猎人麦卡利萨特
похожие:
狩猎人
谏猎人
偷猎人
老猎人
巨兽猎人
峡谷猎人
软泥猎人
阴暗猎人
生存猎人
柳缚猎人
宝物猎人
狼人猎人
人类猎人
灰皮猎人
啤酒猎人
梦境猎人
秘源猎人
部落猎人
史诗猎人
怪物猎人
枯木猎人
纳粹猎人
赏金猎人
兼职猎人
营地猎人
假面猎人
暮光猎人
永恒猎人
灰雾猎人
争霸猎人
暴怒猎人
绅士猎人
女巫猎人
财宝猎人
蔑冬猎人
射击猎人
火妖猎人
联盟猎人
火星猎人
鼓击猎人
元素猎人
女猎人岛
宫廷猎人
蛮沼猎人
恐龙猎人
潮汐猎人
暗影猎人
外域猎人
风舷猎人
骇梦猎人
血色猎人
世界猎人
机敏猎人
精英猎人
时空猎人
麦卡猎人
硕角猎人
黑腮猎人
石塘猎人
逐蛙猎人
三星猎人
奴隶猎人
王牌猎人
邪鬼猎人
狩魔猎人
猎捕猎人
斯托颂猎人
吸血鬼猎人
德拉诺猎人
冬至村猎人
贪心的猎人
心搏追猎人
哥布林猎人
王牌小猎人
暗影界猎人
潜入猎人岭
战利品猎人
海地精猎人
乌洛克猎人
拜龙教猎人
图雷姆猎人
碻林追猎人
玛格汉猎人
雪中的猎人
至高岭猎人
托塔卡猎人
德莱尼猎人
自豪的猎人
杀死猎人们
海尔辛猎人
卡多雷猎人
赞吉尔猎人
沃卡伊猎人
老练的猎人
疯狂的猎人
腐烂的猎人
诺森德猎人
夜之子猎人
受伤的猎人
诅咒小猎人
失踪的猎人
失落者猎人
虔诚的猎人
强盗女猎人
勇猛的猎人
女巫猎人领袖
狩魔猎人陷阱
秘源猎人之旅
遗物猎人激活
被屠杀的猎人
斯通纳德猎人
琥珀松木猎人
被控制的猎人
矮人强盗猎人
格罗姆卡猎人
独眼潮汐猎人
黎明守卫猎人
猎物还是猎人
野兽控制猎人
赏金猎人软甲
狩魔猎人徽章
女猎人库扎莉
女巫猎人之剑
女巫猎人信使
秘源猎人学院
暗矛猎人新兵
黑鳞奴隶猎人
野猪猎人之靴
纳沙塔尔猎人
狩魔猎人等级
禅宗宠物猎人
鲜血巨魔猎人
莫克纳萨猎人
野猪猎人便鞋
秘源猎人胸甲
秘源猎人纱笼
秘源猎人大人
荒野猎人炖煮
联盟步兵猎人
女巫猎人军官
黑豹猎人护腿
巢螋猎人触角
宠物猎人大师
秘源猎人长袍
破碎群岛猎人
拉穆卡恒猎人
被附身的猎人
渊誓天空猎人
秘源猎人桌面
宝藏猎人目标
召唤猎人宠物
死亡猎人隼戟
弃誓神器猎人
随机猎人套牌
被俘的女猎人
被吸干的猎人
卡利姆多猎人
财宝猎人腰带
东部王国猎人
气母猎人小队
丛林财宝猎人
蓝玉财宝猎人
沃文森追猎人
巢螋猎人雏兽
碧蓝猎人护手
野猪猎人斗篷
超级宝藏猎人
学习猎人技能
潘达利亚猎人
矮人强盗女猎人
恐怖的兽人猎人