秘源猎人
_
Искатель Источника
примеры:
秘源猎人来到时,我并没有像我之前说的那样马上离开。我去寻找卡珊德拉,在得知她一旦被发现就会被杀以后,我协助她逃走了。是的,猎人,我帮助一个秘源巫妖逃跑了。
Поэтому когда пришли искатели Источника, я не просто отправился на свободу, нет. Сперва я разыскал Кассандру и, зная, что ее казнят на месте, помог ей бежать. Да, я помог скрыться нежити, магу Источника.
这个生物的话令人费解。或许秘源猎人能搞明白它在捣鼓什么。
Животное бормочет что-то непонятное. Может быть, искатель Источника сумеет разобрать его речь?
很高兴再见到你,秘源猎人!
Очень рада видеть тебя снова, искатель Источника!
哟,秘源猎人!再好不过了!
Хо, это же искатель Источника! У кого и спросить, как не у него!
哦,感谢七神!露西娅,这是秘源猎人!我们这下不会在这闹鬼的峭壁上死去了!
О, слава Семи! Люсия, это искатель Источника! Значит, мы все-таки не умрем на этой чертовой скале!
我通知了城里的秘源猎人们。抓住了杀人犯。猎人们称我为英雄。坏人都被吊死了。
Я сказал искателям. Поймал убийц. Искатели сказали, что я герой. Убийц повесили.
你可以击败我唤醒的邪恶,秘源猎人。你能拯救无数本将死在秘源之王疯狂统治之下的无辜人民。我祈祷你能扭转我的失败...
Ты можешь победить исчадие ада, призванное мной. Ты можешь спасти бессчетное множество невинных, которые обречены сгинуть под пятой безумного Короля Источника. Умоляю тебя... Я верю, ты сможешь исправить мою ошибку...
我相信我已经找到那部分了,那具身体,那个隐藏在你内心的灵魂了,秘源猎人!来!如果我们想要合为一体,就必须要让我们的命运互相缠绕——我们必须将理想永远地连接起来!
Кажется, я нашла этот компонент, этого человека и эту душу! Это ты, искатель Источника! Если мы хотим быть вместе, то нам воистину нужно переплести наши линии судеб - мы должны идти к одной цели!
好极了,秘源猎人。当你正忙于使用星石在现实和庇护所位面穿梭时,我已经用血石在绿维珑创造了一个新位面。
Неплохо, неплохо. Пока ты собираешь звездные камни, чтобы прыгать по порталам в своем мире-убежище, я использую кровавики для создания собственного мира - прямо здесь, в Ривеллоне.
秘源猎人乐意为您效劳!
Искатель Источника, к вашим услугам!
死亡。我已经快记不得这个世界的真谛了——但意义最重大的就是死亡了吧。我并不是怪物,秘源猎人。就像你一样,我见过太多的生命无节制地对这个世界进行掠夺,而我为他们感到悲哀。
Смерть... Я уже почти забыла, какое значение этому слову придает большинство обывателей. Но я вовсе не чудовище. Как и ты, я видела, как слепая и бессмысленная смерть похищает живых из этого мира, и я оплакивала их.
你是说我的血石吧?哈哈!它叫这个名字不是没有原因的,秘源猎人!
Ты о моем кровавике? Ха! Их не зря так называют, искатель.
说吧,秘源猎人...你们认为那些小贩把这么大——真的很大——的麻袋放在靠近河流的地方是想干什么?
Послушай... Ты не знаешь, кто тут продает большие... достаточно большие... холщовые мешки? И где тут ближайшая река?..
你已经告诉我太多值得思考的东西了。“社会,”“多重角色”...这些名词术语并没有什么意义。在这些纷繁元素中人性是独一无二的,秘源猎人。刨根问底只会牵扯出更多未知之谜。
Твои слова заставили меня задуматься. "Общество", "достойное занятие"... Эти слова для меня мало что значат. Как же все-таки сложен мир людей! Каждый вопрос порождает тысячи новых.
一只脚站在森林里,另一只脚站在其它城市中是很奇怪的,秘源猎人。我很高兴现在你能站在我的身边...
Тяжело стоять одной ногой в лесу, а другой в городе. Я очень рада, что у меня есть ты.
这根本无法接受!事态正在转向我们一边,而你却把话题引到羊肉分解上来,把这好势头都浪费了!专心点,秘源猎人,专心!
Это недопустимо! Время утекает у нас сквозь пальцы, а ты тратишь его на болтовню о разлагающейся баранине! Соберись, искатель!
阁下是秘源猎人,是么?是谁把你带来这鬼地方的?哥布林、兽人、邪教,还是这整束的花香呢?
Искатель Источника, да? А в этих краях что ты ищешь - гоблинов, орков, фанатиков или всего помаленьку?
去雷金纳德的地窖,秘源猎人!在我们被发现之前!
Скорей в подвал Реджинальда, искатель! Пока нас не заметили!
伙计,干得好:那野兽都是咎由自取。也许你现在已经远不止一个普通的秘源猎人那么简单了,但我还是要说,你完成了骑士团的荣誉。
Отличная работа, тварь получила по заслугам! Ты больше, чем искатель Источника, но твой орден тоже может гордиться тобой.
以七神之名,这闪亮的眼睛放在狗身上可比呆在秘源猎人身上强多了。
Ох, во имя Семи! Такая восторженность подобает скорее щенку, чем искателю Источника.
天哪!你竟然利用别人的痛苦榨取利益!秘源猎人不是有的是正当途径可以赚钱吗?
Я смотрю, тебе удалось неплохо нажиться на чужой беде! Неужели у искателей Источника мало других возможностей для заработка, кроме шантажа мирных жителей?
秘源猎人,你已经学得够多了!你找到的法术...据说,莉安德拉创造了黯灵骑士。只有这道法术,与她的血液相融合,才可以让他们不再无法被伤害。
Тебе так многое удалось узнать! Орден может гордиться тобой. Это заклинание... судя по всему, Леандра создает рыцарей смерти. Только это заклинание в сочетании с ее кровью может сделать их уязвимыми.
秘源猎人!欢迎,欢迎!
Искатель Источника! Добро пожаловать!
秘源猎人,下次再见了!我还是你卑微的保镖,渴望着你的再度召唤!
До встречи, искатель Источника! Я остаюсь твоим скромным телохранителем и готов в любой момент прийти на помощь!
很难说。那艘船需要尽快帮忙,不然就沉了。有没有什么秘源猎人法术能让晴天下雨的?
Сложно сказать. Надо заняться кораблем - и как можно скорее, иначе он затонет. У тебя есть какие-нибудь искательские трюки, чтобы затянуть небо дождевыми тучами?
这份荣誉实际上属于那对天才秘源猎人。要不是他们的努力,我还在你的监狱周围无力地徘徊着呢。
На самом деле благодарить надо двух одаренных искателей Источника. Если бы не они, я бы все еще блуждал вокруг твоей тюрьмы.
安息吧,废物!雷金纳德被这么轻松地解决了,我现在可以加入你了,秘源猎人!
Покойся с миром, недоумок! Теперь, когда Реджинальд нас покинул, я могу присоединиться к тебе!
希望布兰登的盒子能像他宣传的那样发挥作用。死于有毒矿石的死法不太适合秘源猎人。
Надеюсь, коробочка Брэндона сработает, как надо. Смерть от ядовитых камней недостойна Искателя источника.
是以——一直想用这个词——我不得不得出这一悲伤的结论,成为一名秘源猎人不是我全部的追求。至少不是我一直奋斗的目标。那些浪漫,那些骑士精神,那些想拯救世界的英雄气概。
Следовательно... Всю жизнь мечтал сказать это умное слово... Следовательно, я пришел к выводу, что жизнь искателя Источника совсем не такая, как я себе представлял. Вся это романтика, доблесть и подвиги ради спасения мира...
你现在的确能说话了,但是你不是做秘源猎人的料,这不是一个盗贼能做的。
Да, теперь ты можешь говорить, но все равно не годишься в искатели Источника. Ворам у нас не место.
秘源猎人,你与星石有种说不清道不明的联系,而这种联系似乎不可阻断。为何会如此,我并不清楚。但如果你能找到更多的星石,也许我就能找出潜藏其中的奥秘。
Искатели, похоже, вы каким-то странным образом связаны со звездным камнем. Не знаю, почему и как, но полагаю, если вы найдете больше камней, то я смогу больше узнать о вашей истинной природе.
这些命令上印刻着秘源猎人骑士团的记号,表明它的持有者得到了这片领域中最高权力的批准。
На приказе стоит печать Ордена искателей Источника - высшей власти в этих землях.
我已经受够了你们这类人的教训。秘源猎人——呸!格鲁蒂尔达来了,你们这群秘源猎人可是一点用都没有。
Видел я ваших в деле... Искатели Источника, ха! Много вы нам помогли, когда пришла Грутильда.
加雷思,是秘源猎人将我从很远的地方带到这里来的。我看见了许多东西——但这要等我们回到家才能慢慢跟你说。加雷思,在被阿滕贝拉的追随者发现前我们必须要走了!
Джарет, искатели Источника помогли мне добраться сюда. Я столько всего видела... Но давай поговорим об этом дома. Пойдем, Джарет! Пойдем, пока нас не поймали слуги Аттенберы!
一名秘源猎人!啊,这景象令塞西尔人疲惫的双眼为之一亮!
Искатель Источника! Ах, какое приятное зрелище для несчастного жителя Сайсила!
这里就是你训练的地方吧,守护者?或许你更喜欢过去在这围墙之内的头衔——秘源猎人。见你一切安好我也就放心了。跟我说说你最近的情况吧?
Так вот где тебя учили, Хранитель... Или здесь тебя лучше называть по-старому, искателем Источника? Я рад встрече. Как твои дела?
糟透了的消息。我的妹妹,也就是你们口中的“神使”为了壮大她的队伍,在到处行骗和制造恐惧。莉安德拉把她最有价值的秘密深藏在了他们的队伍中,秘源猎人,你的付出终会取得回报。
Какой кошмар. Моя сестра, так называемая "Пифия", прибегает к жестокости и обману, чтобы пополнить ряды своей секты. Зная Леандру, могу предположить, что она доверяет свои главные секреты особо избранным поклонникам. Продолжай искать - рано или поздно твои усилия принесут плоды.
关于亡灵,秘源猎人,你要知道他们根本就没办法被杀死啊。我怕这场灾难永远不会终止,无论我们击败了多少那样的怪物。
Это нежить. Ее невозможно убить. Боюсь, что этой чуме не будет конца, сколько ни отправляй этих мертвецов обратно в могилы.
我们可以利用玛多拉关于塞西尔的丰富经验,而且她向我们所提的要求和秘源猎人的工作也算目标一致。
Опыт Мадоры послужит на благо всего Сайсила, а мы как искатели Источника вполне сможем выполнить ее просьбу.
诸神在上,你是一名秘源猎人?我...但是我从未真的涉及秘源!不!离我远点!不然...不然我就要采取自卫措施了!
Боги милостивые, так вы из ордена? Но я... я никогда не связывалась с Источником! Нет! Отойдите! Я... Я буду защищаться!
我不知道他们想从猎人岭获得什么,但是打败对方我的责任。最好是狠狠地教训他们一顿,让他们再也不敢找秘源猎人的麻烦。
Не знаю, что им нужно в Пустоши Охотника, но мой долг - спровадить их оттуда. И желательно, чтобы драпали они, распихав эти свои горны по карманам и вопя от ужаса. И чтобы они и думать не смели еще хоть раз перейти дорогу искателю.
秘源与秘源猎人斗争的历史漫长而可怕。难道你还没厌倦了战争?
Ваш орден уже много лет борется с Источником. Вы сами не устали от этой борьбы?
他一直怀疑地盯着我们干活!搞得我们像一群凶手,但我们是秘源猎人啊!
Неудивительно, что он так осуждающе смотрит на плоды наших трудов. Мы повели себя как головорезы, а не как искатели Источника.
如果换成是别的秘源猎人的话,我想对方会在我坦白后当场把我打倒。幸好,是你而不是别人。
Полагаю, любой другой искатель после такого признания убил бы меня на месте. К счастью для нас обоих, ты - это ты.
的确,死于有毒的石头,不怎么适合秘源猎人。
Я тоже. Смерть от ядовитых камней недостойна Искателя источника.
欢迎归来,秘源猎人!我想你们和市长还有更多的事情要处理吧?
С возвращением! У вас очередное дело к мэру, не так ли?
至于你们,秘源猎人——你们一再向我展示服从的美德。你给我展示了一个比家园森林更宽广的世界。一个比我想象中更加危险和多变的世界。
А вы... вы, искатели Источника... вы же сами говорили мне про добродетель послушания. Вы открыли мне мир, который оказался более диким, чем мой родной лес. Более страшным и опасным, чем я могла себе вообразить...
这是我欠你的,我会完成我的光荣使命。保护好你的眼睛,秘源猎人。为了化掉这精致的冰,我需要召唤同样稀有的火焰...
Но я перед тобой в долгу, а потому почту за честь выполнить твою просьбу. Прикрой глаза: чтобы растопить лед такой чистоты, мне понадобится столь же изысканное пламя...
好吧,我不是故意暗示,同情是一种坏事,你知道的。难道秘源猎人不能判断什么时候该给予吗?
Ну, я не хочу сказать, что сочувствие - это плохо. Но ведь искатель Источника не может позволить себе быть добрым ко всем без разбору?
那东西...就连我都大吃一惊。我只能通过...~咳嗽~通过实体物质,我很怀疑我能否到达那些火焰那。但那些哨兵...它们有的看起来像是...像是有意识的。秘源猎人,请小心...
Это удивляет... меня саму. Я умею передавать энергию... ~кашляет~ только живой материи, пламя мне неподвластно. Но эти стражи... некоторые из них... кажутся разумными. Берегись их... искатель Источника.
你...你和秘源猎人...一起来的。时间...紧迫。把...秘源猎人...带来...!
Ты... ты из отряда... искателя Источника. Время... дорого. Приведи... искателя!
一瓶鲜血...这可糟了,秘源猎人。我们已经知道莉安德拉和血魔法有很深关系,但如果她连自己的都用...我害怕她会把其它东西或人注入自己的意志,自己的灵魂。我们必须更深入了解她的所作所为。
Флакон крови... не нравится мне это. Да, мы уже знаем, что Леандра всерьез увлеклась магией крови, но если она начала использовать собственную кровь... Боюсь, она передает чему-то... или кому-то... часть своей силы, частицу своей души... Мы должны выяснить, что она замышляет.
你上当了,没错。你逃走了,没错。但现在看看你。秘源猎人!你又回归(至少是差不多)于先前的荣耀和责任中来了!
Да, вас обманули. Да, обратили в бегство. Но взгляните на себя теперь! К вам - хотя бы отчасти - вернулись прежняя слава и прежние обязанности.
相信我吧,伙计。我完全知道一个漫不经心的秘源猎人可以造成多大的不幸。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить чересчур благородный искатель Источника.
我在听呢,秘源猎人。
Иду по следу.
你们秘源猎人忘记了吗?我们确实找到了一个叫“汤姆”的家伙的尸体。
Ты разве не помнишь? Мы нашли труп человека, которого звали Том.
到星星上去...?你不是普通的秘源猎人,对吗?
К звездам?.. Ты, как я вижу, не просто искатель?
小心,秘源猎人,念出她的名字就会招致诅咒!洛恩尼斯特拉夫人已经提醒过我,我不需要害怕这个巫婆,但我不知道你是否也是如此。为这名可怕的巫婆歌唱: 我希望她不会同时来拜访我们!
Осторожней! Достаточно назвать имя этой ведьмы, чтобы навлечь на себя проклятье! Нет, мне самому это не грозит, потому что так сказала мадам Лоэнестра, а вот насчет вас я не уверен... Это очень страшная ведьма! Надеюсь, она не придет сюда, пока я буду рассказывать эту легенду.
一只脚站在森林里,另一只脚站在其它城市中是很奇怪的,秘源猎人。我很高兴现在你能站在我的身边...即便是有点热脸贴冷屁股的意味。
Тяжело стоять одной ногой в лесу, а другой в городе. Я очень рада, что у меня есть вы... Даже когда от кого-то из вас веет теплом, а от кого-то холодом.
秘源猎人,你比我的姐妹快了两步。你创造的这个法术能极大地削弱她的军队,她躲在黯金和黑魔法后面的日子快要到头了。
Ты опережаешь мою сестру на два шага. Твое заклинание сделает ее армию уязвимой, она больше не сможет прятаться за тенебрием и черной магией.
相信我,我比大多数人都清楚一个态度傲慢的秘源猎人会引起怎样的悲痛。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить искатель Источника с замашками благородного рыцаря.
他们很喜欢你!他们真的很喜欢你!做得好,秘源猎人!
Им понравилось! Вы им пришлись по нраву! Так держать, искатель Источника!
问秘源猎人去!去啊!
Спроси искателя Источника! Давай!
我的名字是沃格拉夫。我很佩服你!没有像~秘源猎人~那样的英雄,塞西尔就灭亡了!请让我加入你们吧!
Меня зовут Вольграфф. Я вами восхищаюсь! Орден лучше всех! Сайсил - тупик. Возьмите меня к себе!
我们是秘源猎人,当我们有任务在身的时候,我们尽可以随意获取所想要的一切资源。
Мы искатели Источника. Для достижения цели мы обязаны использовать любые доступные ресурсы.
我们必须竭尽所能去了解莉安德拉组建军队的计划。你说你在矿井的时候翻阅了她的记录——我确信她一定会在那里留下有用的文件的。去那里看看吧,秘源猎人。如果你想对付她,我们需要掌握所有的情报。
Мы должны выяснить, зачем Леандре понадобилась эта армия. Говоришь, в шахтах тебе удалось узнать, где находится ее кабинет? Уверена, там хранится немало ценных документов. Обязательно загляни туда. Для борьбы с этим злом нам пригодится любая информация.
一面标准版盾牌,代表了秘源猎人骑士团中最近回归基础装备的趋势。
Самый обычный щит - привет от Ордена искателей Источника, проводящего среди своих членов политику упрощения вооружения.
嘿,秘源猎人!看到你们真高兴,幸亏来的不是那些该死的兽人。欢迎来到塞西尔,伙计,祝你好运。
Эй, искатель Источника! Хорошо, что ветер приносит сюда не только этих проклятых орков. Добро пожаловать в Сайсил - и удачи.
我祝你好运,秘源猎人!愿你的敌人有如区区老鼠,而你是那英勇无畏的捕鼠人。
На этом, искатель, я с тобой распрощаюсь. Желаю удачи! Пусть твои враги окажутся жалкими мышами, а ты - бесстрашным мышеловом.
它会变成什么,秘源猎人?告诉我!
Что выбираешь, искатель? Скажи же!
对于野蛮人来说演得不错,秘源猎人,但是我在想你要是遭遇无法降服的障碍那可怎么办?
Да уж, грандиозная демонстрация свирепости! Интересно, как ты справишься с препятствием, которое невозможно забить до смерти?
秘源猎人?罗迪恩,诸神回应了我们的祈祷!在这种困境下能够见到你们实在是太感激了。
Искатель Источника! Лодиэн, боги услышали наши молитвы! Представитель вашего почтенного ордена - самый желанный гость в этой непростой ситуации.
一个快乐的秘源猎人意味着工作顺利——我们为自己而战,就是在为王国而战!
Довольный искатель Источника - хорошо сделанная работа. Служа себе, мы служим королевству.
很好的建议,秘源猎人!弗雷德里克确实可以从被忽视的女酋长身上学到一两样东西。当然,之后弗雷德里克就会离开。
Отличный довод, искатель Источника! Да, Фредерик может кое-чему поучиться у всеми брошенной матроны. Ну, тогда Фредерик пошел.
你逃出了虚空,秘源猎人,但记住我说的话:逃得了一时,逃不过一世。
На этот раз тебе удалось ускользнуть через Пустоту, но поверь: еще никому не удавалось бегать от меня достаточно долго.
哈哈!我就知道,只要有挑战就能勾起秘源猎人的好奇心。
Хо-хо! Я знал, что искатели Источника не боятся трудностей...
我要是你,就不会对秘源猎人使用暴力。
Не стоит пытаться причинить вред искателям Источника.
也许只要你能准确地回答所有谜题,秘源猎人,我们就会告诉你关于白女巫的事情。
Может быть, если ты сумеешь разгадать их все, то мы и придем в лучшее расположение духа и расскажем тебе, что мы знаем о Белой ведьме...
但是秘源猎人,你不能把那些家伙的意见太当回事。他们已经虐待我好多年了!
Но тебе не стоит придавать большого значения болтовне звезд. Я знаю, что говорю: они дурачат меня уже много лет!
我衷心地同意!沃格拉夫,我们以秘源猎人骑士团之名,授予你骑士称号!
Поддерживаю! Вольграфф, мы посвящаем тебя в рыцари ордена искателей Источника!
得了吧,嘶嘶秘源猎人,没必要插手哥布林的嘶嘶事情。你要做的就是嘶嘶从那个梯子爬回去然后像往常一样干你自己的嘶嘶事去!
Да ладно, искатель Источника, не с-с-стоит вмешиваться в дела гоблинов. Тебе нужно прос-с-сто вылезти обратно по лес-с-стнице и заниматьс-с-ся с-с-своими делами!
啊,终于到了!等等——这不是雷金纳德的地窖!快过来,秘源猎人,我们得私下聊聊!
Фух, вот и все! Минуточку... это не подвал Реджинальда! Идем, искатель Источника, у меня приватный разговор!
秘源猎人从他们的工作中得到了报酬。我们不是故事书中的英雄。我们是专业人员。
Искатели Источника работают за деньги. Мы не герои из древних легенд. Мы просто профессионалы.
那个字怎么说来着,秘源猎人?
Что за слово?
很久之前,这里就被作为秘源猎人看守幻痛森林边境的要塞了。
Когда-то этот поселок был форпостом ордена искателей Источника на границе Призрачного леса.
正义已经得到伸张——以秘源猎人的方式。你已经成为一个出色的猎人了,沃格拉夫,这一点我还是可以肯定的。
Свершилось правосудие, как его понимают искатели Источника. Из тебя бы вышел хороший искатель, Вольграфф, уж в этом я не сомневаюсь.
无论莉安德拉怎么做,都无法动摇我们的身份。我们是秘源猎人。我们的使命就是尽一切可能保护绿维珑。
Никакие чары Леандры не извратят наших душ. Мы искатели Источника, наша работа - уничтожать то, что вредит Ривеллону.
是的,绿维珑最大的威胁已经被解除,很大程度上是你的功劳,秘源猎人!你在塞西尔的活动把毒蛇赶回了它的老巢,那就是我们圣洁教布满陷阱的地方!
Да, мы одержали победу над величайшим врагом Ривеллона - и это во многом твоя заслуга! Напуганная твоими блестящими успехами в Сайсиле, змея бежала в свое логово, где ее уже ждала ловушка Непорочных!
秘源猎人,我们得从这里出去。那些暴徒找到我们只是时间问题,离开村庄无异于自杀。
Искатель Источника, нам надо как-то выбраться отсюда. Здесь нас рано или поздно найдут, а идти через поселок - самоубийство.
对不起,秘源猎人,但是我的父亲告诉过我永远不要和缩着脖子的陌生人讨价还价!等你有足够的金子时再回来吧。
Извини, но папа меня учил не делать скидок незнакомцам! Накопишь достаточно золота - возвращайся.
很高兴再次加入你们,秘源猎人。
Здорово, что мы снова вместе.
好了,抓到你了。我会让这一切简单些,我保证!你瞧,我在这之前考虑了很多——别笑,我真的思考了很久!我回顾了我童年时的梦想:成为一名秘源猎人,这个邪恶世界里的大英雄。
Ладно, понял. Тогда постараюсь побыстрее. Слушай, я много думал - нет, серьезно, без шуток! Думал о своих детских грезах. О том, как раньше мечтал стать искателем Источника - великим героем в мире, полном зла.
啊,秘源猎人,这就是神使所惧怕的东西,你们永远都不会明白。为什么呢?你们是秩序的代理人,必须维持平衡,必须依法行事。
Ах, Пифия совершенно справедливо опасается, что искателям Источника этого никогда не понять. Ведь кто вы такие? Детали системы. Вы поддерживаете существующий порядок вещей и следите за соблюдением действующих законов.
一个秘源猎人,哈!我以为已经把你们赶尽杀绝了呢。把你们的骨髓抹在我的早餐吐司上可美味了。
Искатель Источника... Ха! Я-то думал, мы всех ваших уже вырезали. Ну ничего, твои мозги неплохо пойдут к завтраку.
一个魂铸自有它的好处,秘源猎人:尽管我们的连接变弱了,我依然能偶尔看到莉安德拉的举动,她最内心深处的情感煎熬,以及她取胜时的种种片段。
Душевные узы имеют свое преимущество. Хотя наша связь и ослабла, я иногда вижу следы поступков Леандры и ощущаю ее глубочайшие терзания, перемежаемые редкими проблесками триумфов.
现在不行,秘源猎人!有人正盯着我们!
Не сейчас, искатель Источника! На нас все пялятся!
我一定会的!你已经证明了自己是一位宝贵的同伴和杰出的秘源猎人!
Разумеется, мы тебя примем. Ты уже доказал, что достоин звания искателя Источника!
那么...秘源猎人,那是伪装吗?好吧,我们的队伍还真是个神奇的组合。咱们能换个暖和点的地方来继续讨论问题吗?
Ну-ка... искатели Источника, к чему весь этот маскарад? Ну и пестрая же у нас компания... Может, обсудим наши дела в более теплом месте?
唯一的问题我已经说过了:巫师的房子算是从头到尾都武装上了。如果你能瘫痪它的防御,我们就能畅通无阻地溜进去。祝你好运,秘源猎人,我和我家人永远感谢你!
Повторюсь, есть лишь одна проблема: дом волшебника набит ловушками от погреба до крыши. Если вы их отключите, мы спокойно пройдем к алтарю. Удачи, Искатель источника. Вы не представляете, как мы вам благодарны!
这里安眠着两位秘源猎人。他们懦弱了一辈子终于死了。
Здесь покоится пара искателей Источника. В тысячный раз они умерли, как трусы.
秘源猎人!你刚刚穿梭了时空的缝隙,我非常欢迎你再次回到绿维珑!不管你是否同意,能拥有一处安全的庇护所真是一件令人高兴的事啊!
Искатели! Я снова приветствую вас в Ривеллоне после странствий через щели в пространстве! Не правда ли, приятно иметь убежище, в котором вам ничто не грозит?
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
当时是黑暗时期,你们的骑士团,秘源猎人团队成立了。布拉克斯后来被打败,秘源也被逐出了大陆。
Это было в те темные времена, когда ваш орден только появился. Бракк был побежден, а магия Источника повсеместно запрещена.
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
你终于...你做到了!没时间了,秘源猎人...你必须...过来...我必须...告诉你...守护者在这里...在这个陌生的位面...
Клянусь утренним туманом... у тебя... получилось! Время на исходе, искатель Источника... тебе нужно... прийти... Я должна... сказать тебе... Защитница здесь... здесь, в этом странном мире...
好吧,塞希尔市长会很高兴见到秘源猎人的!欢迎来到塞西尔市政厅!
Ну, мэр Сесил всегда рад видеть искателей Источника! Добро пожаловать в ратушу Сайсила.
如你所愿,秘源猎人,但如果你准备好出发记得告诉我!
Как тебе угодно, искатель Источника. Но когда решишь отправиться в путь, дай мне знать!
唷!你说得对,当然,秘源猎人,但是每当我面对自己的终极英雄就会大喘气!我听说过,要是没有你们,绿维珑的末日很快就会降临了!
Фу-ух! Понимаете, каждый раз, когда я вижу своих величайших героев, у меня случается приступ гипервентиляции! Говорят, если бы не вы, весь Ривеллон бы устремился навстречу злому року!
我又回来了,秘源猎人——永远响应您的召唤。
Я снова восстал, искатель, - я всегда иду на твой зов.
秘源猎人?在这里出现?我必须去警告其他人!
Искатель Источника? Здесь? Надо предупредить остальных!
如果你确定...我猜我能相信你们那受人尊敬的骑士团中某人的话。过去吧,秘源猎人,不要让任何圣洁教的人知道我让你过去,否则我会没命。
Если это правда... Наверно, я могу доверять словам того, кто принадлежит к твоему достопочтенному ордену. Что ж, иди, искатель Источника, но не говори Непорочным, что я тебя пропустил, иначе они лишат меня жизни.
你现在是个秘源猎人了。感觉和想象中有何不同?
Теперь ты искатель Источника. Это все, о чем ты мечтал?
秘源猎人,在你临走前我再说一句:等你回到绿维珑,你就会发现有人在等着你。我的特工、我的眼睛和耳朵将会在你的世界布下天罗地网。
Искатель, пока вы еще здесь, - последний совет. Когда вернетесь в Ривеллон, вас будет кое-кто ждать. Мой агент, мои глаза и уши в вашем мире.
没错,我就是扯了个谎而已。毕竟赞达罗尔是秘源守卫,我并不知道秘源猎人会对我这样的...奇特人物的协助作何反应!
Да-а, боюсь, я кое-что выдумал. В конце концов, Зандалор зовется хранителем Источника, и я не знал, как искатели Источника отреагируют на мое знакомство с таким... колоритным персонажем.
什么样的秘源猎人能对失去亲人的人无动于衷?
Ну какой искатель Источника не испытает сочувствия при виде столь несчастного создания?
啊,新的一天!只有尸体才合我的胃口,秘源猎人!
Ах, еще один славный день! Чудесная загробная жизнь.
我...我不知道。当秘源猎人包围了布拉克斯的城堡时,我只想赶快逃跑。我再也没听过她的消息了。
Я... Я не знаю. Когда искатели Источника осадили замок Бракка, я думал только о побеге. Больше я о ней не слышал.
有人说胜,有人说败。有人说东,也有人说西。秘源猎人到底想要什么?光荣的胜利还是不择手段的胜利?就我而言,我希望是光荣且可敬的胜利!
Кто-то радуется победе, кто-то нет. От кого-то веет жаром, от кого-то холодом. К чему вы стремитесь на самом деле, искатели Источника? К славе или к тому, чтобы достичь цели любой ценой? Надеюсь, что все-таки к славе и ЧЕСТИ!
看看谁来了?一个所谓的秘源猎人,嗯?哈!完成你在塞西尔的职责吧,不过不要挑事,而且禁止干涉军团事务,听见了吗?
Что тут у нас? Так называемый "искатель Источника", да? Ха! Слушай, занимайся в Сайсиле своими делами, но не поднимай шума - и не лезь в дела легиона, ясно?
看,事情是这样:你是个秘源法师,我们是秘源猎人。结论就是:我们要杀了你。
Понимаешь, в чем дело: ты маг Источника, а я искатель Источника. Следовательно, я тебя убью.
喝酒和赌博,这就是我们在这里做的一切。希望你进展不错,秘源猎人!
Пьем да играем - вот и все наши тут занятия. Надеюсь, искатель, тебе повезет больше!
别对着那些老情书什么的想太多,秘源猎人。不然你会抓狂的!
Не стоит придавать значение старым любовным письмам. Это уже попахивает паранойей...
星石绝不是它看上去那么简单,秘源猎人,他真正的能力是一个未知的迷——一个连我自己都无从知晓的迷。
Звездный камень - не то, чем кажется, искатель. Его истинная природа - часть великой тайны, неизвестной даже мне.
只能说这问题解决不了。有些事情,秘源猎人,你得知道普通人既不能控制也无法理解。
Я бы назвал это деянием всемогущих - если бы верил в них. Некоторыми событиями, искатель, простые смертные не могут ни управлять, ни даже понять их.
但是我父母这样温情的决心却不能将他们从秘源猎人的手里拯救出来。
И все же кротость не спасает от искателей Источника...
虽然很明显整件事情都是秘源猎人的责任!但我真诚地为发生在你身上糟糕至极的不公裁决而道歉。
Разумеется, я искренне прошу прощения за эту чудовищную несправедливость. Однако искатели Источника ни в чем не виноваты!
尸体似乎想说点什么,但他好像在怀疑你没有帮助他的能力。也许换个秘源猎人试试会有更好的结果。
Кажется, труп хочет что-то сказать, но сомневается, что вы сумеете ему помочь. Возможно, кому-нибудь из искателей Источника повезет с ним больше.
我会尽全力寻找答案的,秘源猎人!
Я сделаю все, чтобы дать ответ, искатель Источника!
好吧,我...我确实认为你的父母应该在很久以前就和你讨论一下这个问题,秘源猎人。但我想,如果...如果你真的不知道的话,我确实该给你解释一下。
Ну, я... Искатель Источника, я полагаю, что твои родители давно должны были тебе об этом рассказать. Но... если... если ты действительно не знаешь, то ради очистки совести мне придется объяснить тебе хотя бы самые основы.
那个吸血虫已经死了?我倒是更愿意自己去扔那个石头,但我相信扎尔摩西斯下辈子会把他手指甲拴着吊起来。秘源猎人,谢谢你的帮助。
Значит, царь червей умер? Я бы хотела сама бросить в него последний камень, но я верю, что Залмоксис повесит его за ногти рук и в загробном мире. Спасибо за помощь, искатель Источника.
如果有流言传出去说我们能被收买,那么秘源猎人辛苦经营的信誉就会毁于一旦。
Если кто-нибудь узнает, что нас можно подкупить, мы навсегда утратим доверие.
秘源猎人!我无法用言语表达,像它们本该仅仅是动物!我永远无法抛弃意识,但是人性的污点也太多了!
Искатель! У меня просто нет слов - что вполне естественно для зверя. Больше никогда я не смогу избавиться от разума, а от грязи, что несет с собой человеческая суть, тем более.
听到这个消息我太痛苦了,秘源猎人。怎么会有生命活在一个没有自由的地方呢?如果如你所说的那样,那简直太令人困扰了...
Твои слова пугают меня. Как может жизнь процветать там, где нет свободы? Если это правда, то мне очень тревожно...
也许,随着时间的流逝,被我们破坏的羁绊会复原。或者也许她会更想看见我的脑袋出现在大锅里。女巫的心思反复无常,秘源猎人。
Возможно, по прошествии времени мы сможем восстановить разрушенные узы. Или она захочет видеть мою голову у себя в котле. Ведьмы непредсказуемы.
大部分秘源猎人都能回想起那斩向自己的兽人刀刃,还有他们进攻神庙时拿着的钉木棒。
Любой искатель Источника знает, как выглядит орочьи клинки, вонзающиеся между глаз, и с каким звуком раскалываются черепа под тяжестью дубинок этих зеленых гадов.
我看见你在偷东西了。没什么大不了,因为我也是一名盗贼。但作为秘源猎人就别想着去偷东西了。
Видел кражу. Мелочь. Я сам вор. Но не думал, что искатели тоже.
我坦白...~咳~...我什么都说。求你过来...求你了,秘源猎人...
Я открою... ~кашляет~... я открою тебе все. Приди... Прошу тебя, искатель Источника...
太棒了!又一个秘源猎人加入队伍帮助我们更好地对付这邪恶的魔法。欢迎加入,玛多拉。
Еще один искатель в нашем отряде - и проклятые черные маги будут бояться нас еще больше! Добро пожаловать, Мадора.
你说你为秘源服务?我是一名秘源猎人,发誓要彻底清除这种病态的力量。
То есть, ты служишь Источнику? А ты знаешь, что я из ордена искателей Источника, который искореняет эту заразу?
哦天哪,哦上帝啊...是个秘源猎人!当心,我...我喘不过气来了!要闷死我了!哦!
О боги... пресветлые небеса... Искатели источника! Я... у меня захватывает дух! Слишком много воздуха! Ох!
我发现你和你那些粗俗的秘源猎人伙伴一点也不一样。
Твоя отзывчивость выгодно отличает тебя от суровых и мрачных товарищей по ордену.
像他那样强壮威猛的男人喜欢像她这样唱着歌的杨柳细腰?家园森林之外的世界还真是奇怪啊,秘源猎人。
Такой сильный и могучий мужчина предпочитает певчую худышку? Как все странно за пределами родного леса, искатель Источника.
没有?什么证据也没有?两个秘源猎人怎么就看不出这么明显的犯罪?滚开!我要种一颗樱桃树去...
Ничего? Вообще ничего? Как это может быть, что два искателя Источника не могут унюхать запах столь очевидного преступления? Проваливай! Мне нужно посадить вишневое дерево...
她留下了一样东西,秘源猎人。我猜,这件东西蕴含的魔法跟她曾用来为黯灵骑士灌输生命的魔法,以及传送门外的魔法是一样的。
Она что-то уронила, искатель. Как я понимаю, эта вещь наполнена той же магией, что оживляла рыцарей смерти. Той же магией, что плещется в портале.
秘源猎人,就是这个!圣石村,阿滕贝拉的所在地!
Вот он! Священный Камень, где правит Аттенбера!
因此!别给我忘记!秘源猎人——永远!——记着,每当群魔肆虐之时,就是你们惨遭猎杀之时!只有智勇双全才能逃离恶魔的圈套。
Конечно! И запомни: там, где в игру вступают демоны, охотник превращается в жертву. И только недюжинный ум и сила помогут ему избежать силков.
所幸你没有被仁慈误导,秘源猎人,这是一件好事!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,我们还是专注自己的目标吧,人类与恶魔永恒的战斗。
Ты заблуждаешься насчет милосердия, да и насчет добра тоже! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
~嘶嘶~所以你嘶嘶发现了我管理部落的嘶嘶特殊方法!这里嘶嘶没有酝酿什么嘶嘶特殊的阴谋,嘶嘶秘源猎人,相信我。
~Шипит~ Значит, тебе удалос-с-сь обнаружить мой с-с-спос-с-соб управления племенем! Здесь нет ничего такого, уж поверь мне.
相信我,秘源猎人,我上次让你干的事儿是轻看了你,但这信息太重要了,我没法把它交给一个刚认识不久的人。或许,如果你能证明你的诚意,我就能把它给你了。
Поверьте, искатель Источника, мы не хотим вас обидеть, но это послание слишком важно, чтобы передавать его посторонним. Если бы вы предъявили какое-нибудь доказательство своей причастности, нам было бы гораздо спокойнее.
奥里斯队长心不甘情不愿地批准我们去帝王蟹旅馆查看杰克的谋杀现场。这位长官对秘源猎人厌恶得狠呢,不过管他呢,我们是去做调查的,又不是去交朋友的。
Мы встретили капитана Аурея, который нехотя позволил нам осмотреть место убийства Джейка - комнату в таверне "Королевский краб". Этот офицер терпеть не может искателей Источника, но это неважно: мы приехали расследовать преступление, а не заводить друзей.
向你致敬,秘源猎人!在这受诅咒的海岸你就是最亮丽的风景。军团欢迎你。
Привет, искатель Источника! Даже не знаю, кого бы мне было приятнее видеть на этих проклятых берегах. Легион приветствует тебя.
秘源猎人们就出现在哪里
туда всегда приходят искатели.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
一只猫...告诉你的?我对秘源猎人了解不多,不过我还不知道他们...嗯...能和猫说话什么的...不过,我在巫师的桌子那里见过更奇怪的东西!
Кошка... рассказала? Я кое-что знаю об искателях Источника, но что вы еще и с кошками говорить умеете... никогда не слышала! Впрочем, за столом у волшебника бывали и более странные вещи!
好吧!那么都搞定了,对不对?我们最好赶紧上路,那春和秋之国根本管不住它们,你知道的!希望我们能顺利通过,秘源猎人!
Замечательно! Вопросов больше нет? Ну, тогда нам пора в путь: королевства весны и осени ждут своих правителей! До скорой встречи, искатель Источника!
不管你是不是秘源猎人,任何不是军团士兵的人都不得进入藏宝室。在这种地方有些人就是容易管不住自己的手。
Искатель Источника ты или нет, но в сокровищницу могут заходить только легионеры. Потому что в таких местах карманы имеют отвратительную привычку сильно толстеть.
秘源猎人,带我去找你的敌人!我会像捏爆西红柿一样捏碎他们的眼球!
Веди меня к своим врагам, искатель Источника! Я раздавлю их глаза, как спелые помидоры.
你说我不是凡人是什么意思?难道我看上去像个“秘源猎人”?
Что значит "не из смертных"? И почему "притворяться"?
几个勇敢的秘源猎人
Лишь несколько отважных искателей Источника
秘源猎人是人类吗?他们不是机器人?女孩是自由的!她活着!我们成功了。你好像不怎么关心。我无法理解你怎么还是不开心。
В конце концов, вы люди или бездушные механизмы? Девушка СВОБОДНА! Она ЖИВА! И все это благодаря нам. Тебя это не волнует. А я не могу понять, как так может быть.
那么你们就是秘源猎人了,是吧?那我们又该怎么证实呢?我又不会读,所以就算这上面写着“你们是在找带两个卧室的鸟笼子的可怜小鹦鹉”,但这一纸空文又能证明什么?
Значит, вы искатели Источника? А как мы сможем в этом удостовериться? Друг мой, читать мы не умеем; может, в твоих бумагах написано, что ты - попугай-оборотень, которому нужна клетка с двумя спальнями. Бумаги ничего не доказывают!
如果正义不存那我们又为何而战?谁会支持一个庇护谋杀犯的秘源猎人?
Чему мы служим, если не справедливости? Разве можно верить искателю Источника, который укрывает убийц?
秘源猎人,我的追捕者死了!我自由了!拜托你,求你一定要带上我!
Искатель, мой поработитель мертв! Я свободен! Пожалуйста, возьми меня с собой!
秘源猎人,我们都是自由的代言人,对自己的血和肉拥有最高的支配权。“女神”无非是一个战斗口号,将渴望改变的人聚拢在一起。
Мы свободные наемники, искатель, и наши кровь и плоть не подвластны никакой высшей силе. "Богиня" - просто боевой клич, вокруг которого собираются все, кто жаждет перемен.
在女神的黑暗之前鞠躬吧,秘源猎人!
Склонись перед тьмой великой богини!
我做梦都没想到世上最好的秘源猎人竟然鼓励偷盗!要知道,你的决断可是金科玉律。
Кто бы мог подумать, что лучший искатель Источника в стране будет поощрять воровство! Ведь твои решения - это золотой стандарт, знаешь ли.
一个秘源猎人!别告诉我们还要担心黑暗魔法!
Искатель Источника! Только не надо говорить, что у нас тут еще и черная магия завелась!
那个该死的秘源猎人!我们本应该在回家的船上大口喝着朗姆酒才对!
Проклятый искатель Источника! Мы сейчас уже должны были плыть домой, попивая ром!
就是这样,秘源猎人!你成功掌握了这些观众的口味!现在一鼓作气拿下他们吧!
Готово, искатель! Вы довели зрителей до нужной кондиции! Теперь берите их тепленькими!
嘿,你!拜托,我知道你肯定有办法把像我这样的大家伙从这小间儿里弄出去...秘源猎人啥把戏都会!
Эй! Давай, придумай, как вытащить меня отсюда! У тебя получится: искатели Источника знают много всяких хитростей!
只有你的死亡才能恢复你所扰乱的和谐。在这些石头上流尽你的血液,为我们服务到最后。你想挣扎也可以,秘源猎人,只不过在你胆敢对抗女神的那一刻起,你的命运就已经注定了。
Нарушенную вами гармонию восстановит только смерть. Излив свою кровь на эти камни, вы наконец послужите благому делу. Можете сопротивляться. Ваша судьба была решена в тот миг, когда вы восстали против богини.
你说苏阿?太好了!我果然没有看错人。等你有空时就去处理吧,秘源猎人!
Суа? Это же прекрасно! Не напрасно я в тебя поверил. Говори мне, что делать!
先说最重要的,秘源猎人:我无比感激你们让我重获自由。我的灵魂曾经枯萎在这监狱中,如果没有你们的帮助我可能活不了多久了。
Обо всем по порядку. Я бесконечно благодарна тебе за освобождение. Моя душа увядала в этой темнице, и без тебя я бы долго не протянула.
没错,玛多拉,那畜生在秘源猎人骑士团面前也会不停颤栗!
Верно, Мадора! Орден искателей Источника сокрушит это чудовище!
见到我很吃惊么,秘源猎人?我觉得,如果你想让这受害者死透,那你就不会去招惹某个精通死灵术的巫师。
Что, неожиданная встреча? Если хочешь, чтобы твои жертвы оставались мертвыми, не ссорься с опытными некромантами вроде меня!
啊,嘶嘶秘源猎人,就让我这嘶嘶哥布林商人试试吧!嘶嘶告诉你,嘶嘶蜘蛛女皇和其他君主没什么两样。也就是说嘶嘶,她嘶嘶喜欢听些嘶嘶甜言蜜语。
Что ж, ис-с-скатель Ис-с-сточника, надеюсь, за мою попытку меня не ждет пытка! Вот то, что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
长话短说:这根本不是我想要的。我不再想做秘源猎人了,是时候去追寻儿时那些梦想了。从那时起到现在已经好几十年过去了。我长大了,但是没有做想做的事情。我是一个天生的盗贼,很可能直到死都是!我不要再做这些该死的事情了。
В двух словах: я понял, что это не мое призвание. Я больше не хочу быть искателем Источника. Пора завязывать с детскими мечтами. В конце концов, с тех пор прошли десятки дет. Настало время повзрослеть. Вором я родился, вором и умру. И, должен признать, меня это вполне устраивает.
确实没必要假惺惺的!你是天生的秘源猎人,这是事实。
Не надо ложной скромности! Ты прирожденный искатель Источника, все это знают.
这是秘源猎人的背包。
Рюкзак искателя Источника.
圣洁教的出现确实令人不安,但不能因此忘记了我们为何而来。秘源猎人,白女巫依然在附近的森林里徘徊,我们必须找到她!
Меня очень тревожат все эти Непорочные, но нельзя забывать, зачем мы сюда отправились. Где-то в ближайших лесах живет Белая ведьма, и ее надо найти!
由秘源猎人引领的秩序:历史概叙
Орден искателей Источника: краткая история
我和她都没预料到秘源猎人会插手。对她来说这是个错误,而对我来说则是件幸事。
Но ни она, ни я не ожидали прибытия искателя Источника. Это была ее ошибка - и мое спасение.
秘源猎人骑士团的标配靴子,手工精湛而造型朴素。符合骑士团的其中一大创立理念:“甘于奉献”。
Орденские сапоги сделаны добротно, а выглядят скромно. Одна из заповедей искателей Источника - "Умей жертвовать".
你的脑子很灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Твой проницательный ум весело плещется в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
这就是你们这些秘源猎人表达感情的方式吗?
Так у вас принято выражать симпатию?
可恶的亡灵!我们告诉自己的孩子无论发生什么都要呆在墙后!秘源猎人,你听到他们的话了!
Проклятая нежить! Мы детям своим вот как говорим: "Кто за стену зайдет, тот сразу умрет". Ты, искатель, эти слова тоже запомни.
同样,这些牺牲都是必须的。很快,他们承受的痛苦——还有你们秘源猎人承受的痛苦——都会被消除,净化。这是我对整个绿维珑的承诺。
Опять же, эти смерти были необходимы. Скоро их страдания - как, впрочем, и твои - будут смыты навсегда. Мир очистится. Это мое обещание всему Ривеллону.
显然我的面前伫立着两种人格,两种声音各执己见,互不相让,我还能从伟大的秘源猎人那里期望些什么?
Очевидно, передо мной две сильных личности; двое тех, кто решительно отстаивает свою точку зрения. Что еще можно было ожидать от могучих искателей Источника?
诸界的亵渎者,城市与美梦的破坏者,终于被高贵的秘源猎人打败,化为了尘埃...
Осквернитель земель, разрушитель городов и судеб... Но благородные искатели Источника все же победили его и повергли в прах.
秘源猎人正是我所监视着的!我想知道他们的毒药到底是什么?
Я вижу искателей Источника! Интересно, что они будут пить?
不过,秘源猎人,我宣誓用我的生命守护这里。在这里我拥有比你更高的职权,而且在我的职权管辖范围之内不会放水!
И все же, искатель Источника, я поклялся жизнью, что буду охранять этот пост! Я служу высшей власти и сделаю все, чтобы исполнить свой долг!
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
啊,是的!秘源猎人,我预见的未来不是信口胡言,而是事实。我知晓许多秘密,讲述命运,我从两岁时就有这种能力!
А, ну да. Нет, я не свидетельница будущего. Я просто вижу то, что происходит в мире. Я умела открывать секреты и читать судьбы еще в двухлетнем возрасте.
你好,秘源猎人。我无意阻碍你们的调查,但是除非得到奥里斯队长的正式许可,不然我是不会为任何人打开这扇门的。
Привет тебе, искатель Источника. Не хочу мешать твоему расследованию, но мне запрещено открывать дверь тем, кто не получил разрешения у капитана Аурея.
啧啧啧,为了这块特殊的宝石,秘源猎人,我甚至会把山铲平。你真该庆幸我被那边那群小杂碎给撂倒了,否则我会把你打趴下!把你的地图给我,我告诉你去哪儿找。
Тю-тю-тю... Да, ради этой жемчужины стоит свернуть горы. Тебе повезло, что у меня слишком много дел, а то бы я сама отправилась за ней! Давай сюда карту - покажу, где ее искать.
继续,秘源猎人!你就快到了!
Вперед, искатель Источника! Ты почти у цели!
~吱吱!~这个巫师真了不得。拿上毯子!我说,拿上枕头!如果你能变身为贝勒加夫人,你就会是迄今为止最伟大的秘源猎人!
~Пиии!~ А этот волшебник - тот же тип. Хватай матрас! Хватай подушку! Беллегаретки - лучшие в мире искатели Источника!
你已经向我展示了秘源猎人的真谛:高贵,正义和骑士气概。这对我而言还不晚。我还能在年轻的时候成为英雄!
Благодаря тебе я увидел, что значит быть искателем Источника. Увидел, как это благородно - посвятить всю свою жизнь служению справедливости. И у меня еще есть шанс исполнить свою детскую мечту и стать одним из вас.
真奇怪,秘源猎人,我听过许多关于布拉克斯·雷克斯的故事。“光芒四射的统治者布拉克斯国王,他是我们荒芜土地的恩赐。”
Вот странно. Я слышала много легенд о "сияющем правителе Бракке" и "короле Бракке, светоче нашей земли".
而在以前,这森林是那些恶魔的地盘。猎人岭是那些秘源猎人的聚集地,他们被授命看守森林边界,并干掉任何妄图跨界的秘源生物。
Впрочем, когда-то этот лес населяли демоны Источника всех мастей и племен. Изначально Пустошь Охотника была форпостом ордена, призванным следить, чтобы оттуда не вылезла ни одна тварь.
真是痴心妄想,秘源猎人!等你攒够了金币再回来找我。
Соизмеряй желания и возможности! Ну, или возвращайся, как накопишь золота.
但是我们一定要考虑下我们的未来!秘源猎人骑士团不可能永远为我们提供后盾!
Мы должны думать о будущем! Орден искателей Источника не всегда будет о нас заботиться.
秘源猎人,我读过普罗图亚的故事,一个答应为神取水喝的凡人。她在满足神的口渴之前就被这一成不变的活儿给逼疯了。
Я слышала легенду о Пронтуе - смертной, которая поклялась вечно поить богов. От однообразной работы она сошла с ума, так и не успев утолить божественную жажду.
考虑到即将来临的风暴,秘源猎人,你现在死了比活着好,你应该相信我。布拉克斯·雷克斯正在崛起,很快秘源就会复活。
Если учесть, что рано или поздно удача улыбнется мне, то поверь - тебе лучше приготовиться к смерти. Король Бракк скоро вернется и оживит Источник.
啊,不过这回不是凡人,我看得出来。奇怪的是你选择了成为一个秘源猎人,当然我应该对此表示敬意。我早就知道你迟早会抓住我们的兄弟。
Ах, ну да, ты же не из смертных. Не знаю, зачем тебе понадобилось притворяться искателем Источника, но, должен сказать, твой нынешний облик весьма неплох. В любом случае, можно было ожидать, что кто-нибудь из ваших рано или поздно изловит нашего буйного братишку.
你对这些石头的了解,和我一样,秘源猎人。我听闻你们曾因那些珍贵的星石的力量而恢复生命,也就是说,星石用它们内在的力量将你们支撑。
И тебе, и мне прекрасно известно о просветляющем действии этих камней. Мне приходилось слышать, как вы вытягиваете жизнь из драгоценных звездных камней, как они отдают вам силу.
仁慈误导了你们,秘源猎人们!捕食动物不吃肉会怎么样?他们一定得饿死!所以应该按我的计划行事,用剑去刺穿所有与恶魔为伍的败类的心脏。
Кое-кто из вас заблуждается насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
秘源猎人!别...在我身上...浪费...魔法了...元素们...正在...呼唤我...回家...
Искатель Источника! Не трать... на меня... свою магию... стихии... зовут меня... домой...
秘源猎人的大地法杖
Посох земли искателя
啊啊啊,秘源猎人,只要拉曾·艾克萨罗什从我的世界里滚出去,你就能得到符石。他对你来说也不是特别强壮,对吧?
Ах-ах-ах, искатель Источника... Вы получите свою руну, как только избавите меня от Раалзена Аксарота. Вы ведь в силах с ним справиться, верно?
安静!我们是死亡的先锋!我们是秘源猎人,而猎人专杀猎物。
И верно! Мы служим смерти! Искатели Источника охотятся, чтобы убивать.
我听说你的人非常地有...~咳~...说服力。过去吧,秘源猎人,不要让任何圣洁教的人知道我让你过去,否则我会没命。
Говорят, что такие, как ты, могут действовать особенно... ~кхм~... убедительно. Что ж, иди, искатель Источника, но не говори Непорочным, что я тебя пропустил, иначе они лишат меня жизни.
但你是秘源猎人...什么秘密都逃不过你的眼睛!不如我们做笔交易:你把找到的黯金带到我这儿来,我就给你提供些白银谷的消息——尤其是关于劳伦斯的——这肯定能让你松松口对吧。
Но вы же искатели Источника... Да, вы можете разнюхать любую тайну! Давайте договоримся: вы принесете мне тенебрий, а я вам расскажу кое-что очень интересное насчет Силверглена и, в частности, нашего драгоценного Лоренса...
我们是老朋友了,不是吗,秘源猎人?相信我,在那地方的东西一定会勾起你无限兴趣,直到它求饶为止!快,把你的地图给我,我会在那个位置给你画一个大大的红叉。
Мы ведь уже старые друзья, не так ли? Поверь, при виде этого секрета даже у твоей богатой фантазии потекут слюнки! Давай, доставай свою карту - я поставлю на ней большой красный крест!
可悲的秘源猎人们!我还以为你们都以大局为重!不过现在看来难道受赛琳尼娅压榨就是你们最大的兴趣?
Проклятые искатели Источника! Я-то думала, вы служите всеобщему благу! Или ты думаешь, что если Селения порвет меня на куски, это пойдет мне на пользу?
我要把你的耳朵揪下来,把你的舌头捆起来!你说你是秘源猎人?你的职责到底是什么?寻找那些被秘源治愈的伤病人员,然后再把他们干掉?
Мне стоило бы отрезать тебе уши и завязать узлом твой ядовитый язык! Искатели Источника, говоришь? И чем же занимается твой орден? Преследует и убивает тех, кого исцелил Источник?
实际上我是一名秘源猎人。
Верно, я искатель Источника.
赛琳尼娅副官告诉我们军团派了一支探险队去西部那个据说闹鬼的灯塔。她的士兵还没有回来汇报,她想知道为什么。听起来这是秘源猎人的工作!
Лейтенант Селения рассказала нам об экспедиции к маяку, где, по слухам, водятся призраки. Отряд до сих пор не вернулся, и она попросила нас узнать, что случилось с легионерами. Отличное задание для искателей Источника!
愿诸神赐予你们好运,秘源猎人!
Да пошлют вам боги удачу, искатели Источника!
嗯,你想当圣人也随你!并不是我们所有人都有那个奢侈——生意就是狗咬狗的世界。虽然我倒是没期望你在你那个小秘源猎人学院学到多少社会经验。
Давай, корчи из себя святошу! Но знай, что подобная роскошь доступна не всем - в деловом мире все друг другу волки. Об этом тебе в Академии искателей Источника не рассказывали, а?
你既然对破坏规矩有着如此的想法,我真怀疑,你是不是觉得我们的规矩对你们秘源猎人来说太友好了...
Боюсь, что товарищи по ордену искателей Источника не слишком разделяют твою страсть нарушать правила...
就连身处星星之上,你的敌人也遍地都是啊,不是吗?我看这回谁还敢说你缺乏想象力,秘源猎人!
Тебе даже среди звезд удалось найти врагов? Да-а, воображение у тебя отличное.
秘源猎人学院 - 入口
Академии искателей Источника - вход
~嗅~这种味道我可是无论在哪儿都忘不了的啊!秘源猎人,我的身体就在不远处了!
~нюхает~ Эту гадкую вонь я узнаю везде! Мое тело уже близко, искатель Источника!
首先,秘源猎人,你已经知道这是一种放射性的材料了。但你可能不知道,有方法可以减小、甚至完全阻止它的负面作用。这个方法一点都不复杂。来,我给你示范一下。
Искатель Источника, ты уже знаешь, что это опасное вещество. Но, возможно, тебе невдомек, что есть способы уменьшить и даже предотвратить его пагубное действие. Тут просто есть один секрет. Сейчас я тебе покажу.
你来的正是时候,塞西尔需要你,秘源猎人。只有你这样的英雄才能解决如此棘手的问题,我确信。
Само твое присутствие в Сайсиле - просто дар небес, не меньше. Честно говоря, я думаю, что лишь герои вроде тебя спасут теперь этот несчастный край.
继续你的旅程,秘源猎人!
Продолжим путь, искатель Источника!
加雷思就躲在这里,秘源猎人。就藏在她的这座血之村庄中...
Джарет где-то здесь, искатель Источника. Спрятан в этой ее деревне...
我不会容忍任何鲁莽的秘源猎人的干涉!如果我发现你们越过这个线,我会运用我最强大的力量阻止你。
Я не потерплю никакого вмешательства со стороны искателей Источника, даже самых наглых! Если ты перейдешь через эту черту, я буду вынужден воспользоваться всей своей неисчерпаемой силой, чтобы остановить тебя.
呃,我想我真傻,不该怀疑秘源猎人会干偷鸡摸狗的事。看看四周吧,朋友。我会把门打开!
Ну, наверное, глупо было бы подозревать искателя Источника в воровстве. Осматривайся, друг. Я открою дверь!
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
喔,一个秘源猎人!跟我猜的一样。你...嗯...好像比我上次见到的你们同类还要小一些,是吧。啊,如果我没记错的话,比上次那人的胫骨短二十厘米,肱二头肌的围度也要小上一半。
О, искатель Источника? Подумать только. И ты... м-м... несколько меньше предыдущего экземпляра. О да, если мне не изменяет память, большая берцовая кость сантиметров на двадцать короче.
啊,秘源猎人!哦,欢乐的时光...
А, искатель Источника! О, счастливый час...
啊,太棒了!就是这个地方,秘源猎人。在这里,只有你知我知,天知地知。
Превосходно! Отличнейшее место, искатель. Тут нам никто не помешает.
去图书馆转一转,看看有没有哪本古典文学能够引起你的兴趣。我希望看到一位秘源猎人能够展现出传统的作风!
Зайди в библиотеку, посмотри, нет ли там чего интересного. Я бы с радостью посмотрела, как искатель Источника трактует классические тексты.
祝这些塞西尔人好运,秘源猎人。如果你纵容他们的话,他们会把你玩得很惨的。
Удачи тебе с сайсильцами, искатель Источника. Им только дай волю - они с тебя не слезут!
秘源猎人是人类?他们不是机器人?女孩自由了!她得救了!我们做到了!你好像不怎么关心。我无法理解你们怎么还是不开心。
В конце концов, вы люди или бездушные механизмы? Девушка СВОБОДНА! Она ЖИВА! И все это благодаря нам. Вас это не волнует. А я не могу понять, как так может быть.
秘源猎人,不管你怎么想都是最棒的!
Поступай, как знаешь, искатель Источника!
我现在还不敢相信有位秘源猎人站在我面前呢!当然啦我真得好好感谢你!来,干杯!这杯威士忌我请!我,呃...在地窖里找到了这么个漂亮的瓶子。
Я себя до синяков защипал - все не могу поверить, что это не сон, что я - искатель! И все - благодаря тебе и только тебе! Отпразднуем же! Я проставлюсь виски! Я... э... ~нашел~ тут в подвале славную бутылочку.
我们正巧就是秘源猎人,如果你还站在那一边,我们可会杀了你的!
Так уж получилось, что мы искатели Источника. Поэтому, скорее всего, мы убьем вас на месте!
尽管如此,我感谢你告诉我,秘源猎人。知道总比不知道好。
И все же - спасибо за рассказ, искатель. Любые вести лучше неизвестности.
欢迎回来!秘源猎人!我一直热切地期盼你们!你们找到了另一颗星石,不是吗?来吧,来吧:问我怎么知道的!
С возвращением! Я так вас ждал! Вы же нашли еще один звездный камень? Ну же, ну же, спросите меня, как я догадался!
我希望不用听脑子里那些抽泣的声音,但他们坚持让我对你说:付钱吧!我这里有六个秘密,秘源猎人,只要付钱就给你。
Как бы я хотела, чтобы эти голоса у меня в голове наконец умолкли, но они продолжают требовать. Требовать денег. Я готова открыть тебе шесть тайн, если ты согласишься заплатить достойную цену.
秘源猎人的雷电法杖
Посох воздуха искателя
天亮了,秘源猎人大人
Вставайте, господа искатели Источника!
尽管我很怀疑你是否能明白这一点,秘源猎人,我们圣洁教开始相信我们的生活是虚假的。而且我们致力于还原一个更好,更真实的存在。
Хоть я и сомневаюсь, что вы в состоянии это понять, но попробую объяснить. Мы пришли к выводу, что жизнь, которой мы живем, ненастоящая. И мы стремимся восстановить истинное, лучшее существование.
啊,又一波兽人登陆了,不过这次驱散兽人相对容易一些,我可以得出一个结论:秘源猎人已抵达塞西尔!
А, вижу, к нам опять высадились орки. И судя по той относительной легкости, с которой с ними расправились, я могу предположить лишь одно: в Сайсил прибыли искатели Источника!
我整天都在想怎么成为秘源猎人,但是组织上不要一个哑巴猎人。不能怪他们,不过真的太糟糕了,太糟了。
Всегда мечтал об ордене, но туда не берут немых. Я могу их понять. Но мне жаль. Очень жаль.
别担心,亲爱的秘源猎人!你在这儿找不到秘源的,只有对神之巫术的忠诚!
Что вы, искатель, ни в коем случае! Никакого Источника, только честное колдовство!
一个允许这种邪恶茁壮成长的社会一定是从高层开始腐化的,秘源猎人。我会小心你口袋里的金子。再多的钱也要有命花。
Общество, которое позволяет процветать таким людям, прогнило до самой сердцевины. Я боюсь кошеля с золотом. Кусочки блестящего металла не могут быть дороже бьющихся сердец.
我是哑巴,无法说话。你们看起来很专业。你们就是巫师请来的秘源猎人吗?
Немой. Не могу говорить. Вы выглядите серьезно. Вы - искатель Источника, о котором спрашивал волшебник?
秘源猎人是吗?不过秘源猎人不是应该更...呃...凶悍和威风一点吗?你看起来好像比较想跟我一起享受阳光浴呢!那就请随便坐,这海滩大着呢!
Так ты - искатель Источника? А разве вы не должны быть... ну, опасными и внушающими страх? Ты выглядишь так, будто хочешь просто посидеть тут и позагорать вместе с твоим покорным слугой! Ну что же, располагайся, пляжа на всех хватит!
你的确不知道,是吗?告诉我,秘源猎人:在你学习知识的时候,在你学习怎么杀死敌人的时候,你的导师难道没有教过你,不是所有秘源法师都是邪恶的吗?
Скажи мне, за все долгие часы постижения тайных знаний твои мудрые наставники хоть раз говорили тебе, что не все маги Источника злые?
祝你好运,秘源猎人!我想我也要离开了。人们都奇怪地盯着我,不过我想我知道他们那疯狂的脑子里在想着什么...
Удачи, искатель! Я, наверно, тоже пойду. Местные странно на меня смотрят, и, кажется, я знаю, какие кровожадные мысли у них на уме...
我们可是秘源猎人!拯救小动物可不关我们的事!
Мы - искатели Источника! Спасать животных - не наша задача!
又见面了,秘源猎人!我怎么如此荣幸?
О, снова ты! Чем обязан столь радостной встрече?
就是最初的那条路,秘源猎人。我们唯一的认知,是知晓那曾经是虚空。在我们的存在被扭曲之前,在我们敌对的意识被离散成千丝万缕之前。
Единый путь. Единое всеобщее сознание, которое когда-то было Пустотой. Сознание, разорванное бытием на миллионы враждующих умов.
那么,秘源猎人?谁拿斧子?
Ну так что, искатель? Чьей голове упасть?
我理解这种感受,兄弟。一位真正的秘源猎人绝不会像那样对平民置之不理的。
Понимаю твои чувства, брат. Настоящий искатель Источника никого не бросает в беде.
但愿我们能再见吧,秘源猎人,因为巫师和守护者的职责是永无止境的。
Надеюсь, мы еще встретимся, искатель. У мага всегда есть работа - как и у Хранителя.
我们都知道阿户的凄惨身世。他原本是一只猫,但却被秘源法师卡珊德拉转化成了一个人。他们相识相爱,在她的兄弟布拉克斯·雷克斯的城堡中某座孤独的塔楼中共筑爱巢。当秘源猎人来追杀布拉克斯时,阿户帮卡珊德拉逃生,她逃到了现在居住的这个森林中。对他来说,这是一个艰难的决定,因此,我们现在很可能会遇见这位巫妖。
Мы знаем всю печальную историю Арху. Он был рожден котом, а волшебница Кассандра превратила его в человека. Они жили и предавались любви в одинокой башне замка, где властвовал король Бракк. Когда за Бракком пришли искатели Источника, Арху помог Кассандре бежать. Она укрылась в лесу, где властвует по сей день. Принятое решение до сих пор тяготит Арху, нас же из-за него ждет бой с королевой нежити.
这些对于魔法来说真是奇怪的时刻,不是吗?塞西尔的秘源,他们就是这么说的!这真是恐怖,但是我很高兴你们这些秘源猎人来这里帮助我们。那么,出发吧。
Странные времена настали для магии, да? Говорят, в Сайсиле появился Источник! Это ужасно, но ведь с нами вы - искатели, вы нам поможете. Ну ладно, иди.
又见面了!非常抱歉,秘源猎人,我刚把珍贵的圣物用掉了,轮不到你来摧毁了..
Привет! Искатель, мне очень жаль, но у меня закончились бесценные реликвии, которые ты можешь уничтожить...
但是,秘源猎人,你走进了这间客栈...而我...我十分确信所谓的伴侣就是你。
Но затем в этой таверне я увидела тебя... и я... я почти уверена, что ты - мой идеал.
我们胜利了!我们干掉了一个亡灵的头头!你们是英雄。我们和所有秘源猎人一样都是英雄!
Победа! Убили главную нежить! Вы - герои! Мы все герои! Все искатели Источника!
一切都回归正常了,秘源猎人你不这么认为吗?为你服务是我的荣幸。愿你的旅途平安,另外请记住:随时欢迎你来夏之王国!
Все в порядке, искатель Источника? Рад, что я смог быть полезным тебе. Удачи во всех начинаниях, и помни: тебя всегда рады видеть в Королевстве лета!
好吧,我简直就是红色小鬼的叔叔——秘源猎人来了!很抱歉我粗鲁的做法,一开始没认出您来。请告诉我该如何配合你们的调查。
Клянусь дядюшкой красного импа! Это же искатель Источника! Извини за грубое обращение - я не сразу тебя узнал. Пожалуйста, скажи, как я могу помочь расследованию.
我从这座危险的墓穴逃出生天,但并不知道那些身穿长袍的人为什么攻击我们,这块石头有什么宝贵之处,以至于让他们胆敢挑战秘源猎人。
Мне удалось преодолеть все ловушки этой гробницы, но я по-прежнему не представляю, почему эти типы в балахонах напали на нас. Что это за камень такой, что ради него они рискнули поднять руку на искателя Источника?
太神奇了...你找到修复灵魂熔铸的方法了!秘源猎人,你是你们骑士团真正的骄傲,我见过的真英雄。我们现在只要找到我的姐妹,就能让我们的灵魂得以重铸了。我相信那时这整件事都能有个了结了。
Невероятно... ты знаешь, как восстановить душевные узы! Воистину, ты гордость своего Ордена и всего нашего мира! Теперь осталось найти сестру и вновь соединить наши души. Я уверена, что все исправится, едва мы станем едины.
当我在港口看见一个秘源猎人的时候,我还以为船一定会得救的。都怪我把希望寄托在你们这种家伙身上!
Когда я увидел в порту искателя Источника, то подумал, что корабль точно спасен. Извини за то, что поверил в тебя!
秘源猎人,能不能别对我们监视得那么严密!你就不能尊重一下我们的隐私?
Мы же у всех на виду! Может, найдешь место поукромнее?
你得手了!秘源猎人:1。秘密缺席的巫师:0。
И вот, победа! Искатель источника: 1. Отсутствующий волшебник: 0.
我也不是。尽管无法认同你的倾向。别的秘源猎人可没那么宽容。
Я оставлю тебя в живых, но советую впредь скрывать свои наклонности. Другие искатели Источника могут оказаться не столь милосердными.
我发现我们见面都成习惯了,秘源猎人,我想我的理论毕竟还是站得住脚的...
Я смотрю, эти короткие встречи уже становятся традицией. Да, моя теория насчет приручения на что-то годится...
我对于魔法的不信任是在我成为秘源猎人的那几年培养的一种本能,但是我也知道,有时候,以其人之道还治其人之身是获得些许进步的唯一方法。
После стольких лет работы искателем Источника ты тоже начнешь относиться к магии с недоверием. Хотя я прекрасно понимаю, что иногда полезно бить врага его же оружием.
我有多享受?你在破坏一场战斗吗,秘源猎人?是吗?塞西尔散发着一股鱼臭,兽人的体臭,然后在一个好日子,风吹散了尸体腐烂的恶臭。我记不清上一次吃一块上好的牛排是什么时候,现在我看着沙丁鱼都恶心!总而言之:我一点也不喜欢塞西尔!
Как мне здесь нравится? Искатель, ты подраться хочешь? Да? Сайсил воняет рыбой и орками, а когда ветра нет - то еще и разлагающимися трупами. Я не помню, когда в последний раз ел бифштекс, а от одного вида сардин меня тошнит! Так что, подводя итог: в Сайсиле мне НИКАК не нравится!
我不是很确定,但我可以感觉出来,秘源猎人。阿滕贝拉就是威胁加雷思的人,同时这也是阿滕贝拉负责的部分。我肯定我付出的一切已经得到了回报,现在我终于可以把他带回家了。
Я не думаю, я чувствую. Ему угрожала Аттенбера, а здесь она главная. Я уверена, что долгий путь привел меня сюда именно для того, чтобы спасти Джарета и вернуть его домой.
如果你改变了注意,尽管开口问路,秘源猎人!没有什么不好意思的!这里的每个人都知道去黑湾的路该怎么走!
Если заблудился - спроси дорогу, искатель Источника! Это не стыдно! Кто-нибудь тут наверняка знает, как добраться до Черной бухты.
如果你要打开秘源圣殿里的大门,就需要找到更多的星石。秘源猎人们,你们必须牢记本心,你们必须牢记这一切。
Чтобы открыть ворота в храме Источника, нужно найти больше звездных камней. Вы должны вспомнить себя, искатели. Вы должны вспомнить все.
听好了,秘源猎人:她顶多算个炮灰!而且在她手里拿着那把弓还离你一臂之遥的时候,千万不要背对着她...
Послушай, искатель, она годится разве что в расход. И не вздумай поворачиваться к ней спиной, если ее лук лежит поблизости...
一名秘源猎人!
Искатель Источника!
多么有趣的组合!秘源猎人,是吧?我听说你穿过塞西尔进入了鲁库拉。
Какая милая компания! Искатели Источника, не так ли? Да, я уже наслышан о ваших похождениях в Сайсиле и благословенной Лукулле.
秘源猎人!他们是怎么找到我们的?
Искатели Источника! Как они нас нашли?
你好,秘源猎人!我有一堆问题想要问你,如果你有时间解答的话!
Привет! У меня к тебе множество вопросов. Найдется время на них ответить?
好吧,我知道,我不是那种最慎重的秘源猎人,但是在这种情况下,我们还是应该谨慎行事。你也明白,血石之所以如此命名是有原因的。一枚漂亮的宝石就是这样被那些变态的秘源法师玷污,他们残害那些受害者,然后用他们的血液来侵染这枚宝石。
Я знаю, я не самый... внимательный Искатель, но в этом случае, как мне кажется, мы просто обязаны во всем тщательно разобраться. Кровавик получил свое название не просто так. Суть этого красивого драгоценного камня искажена безумным магом Источника, напоившим его кровью убитых.
门上的锁已经打开了,作为秘源猎人,你们可以自由地出入了。
Ворота открыты. Вы - искатели Источника, и поэтому можете идти, куда захотите.
啊,亲爱的秘源猎人。多少年来我对着各种各样的傻瓜吟唱诗句,终于搞出了彻底摧毁那个疯子的完美计划!
Ах, дорогой мой искатель Источника, я провел годы, читая стихи тупицам, чтобы сформулировать идеальный план по уничтожению этого безумца!
钢铁和皮革的完美搭配,让这套装备同时具有轻盈与防御力十足的特点。秘源猎人新手正需要这种装备来保护自己免受意外伤害,好让他们能集中精力于追捕秘源。
Этот комплект из кожи и стали потрясающе легок, но обеспечивает прекрасную защиту. Начинающим искателям Источника нужно надежное снаряжение, которое сбережет им шкуру в случае внезапного нападения.
我任由你处置,秘源猎人!
Чем могу быть полезна?
秘源猎人:1。神秘缺席的巫师:0。
Искатели источника: 1. Отсутствующий волшебник: 0.
我生来就可爱又蓬松,好吧,秘源猎人?没有怪异的魔法,没必要动粗!
Природа сделала меня мягкой и пушистой. Давайте обойдемся без насилия и всякой зловещей магии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
秘源 | 猎人 | ||
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|
начинающиеся: