<<< 1 2 + 🔎
11
23дskydiva Я нашла такие варианты:
不朽的科谢伊
不死的克舍伊
永生的柯歇伊
凶狠的瘦老头
吝啬鬼

不朽 используется в положительном смысле, типа "бессмертный подвиг"
22д
ЛС Ответить
12
约瑟夫·拜登
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
22д
ЛС Ответить
13
23дЭто он В современном русском языке правильным является написание через О: Кощей, Кощей Бессмертный и (о тощем старике, скряге) кощей. Но раньше правильным было написание Кащей. Сейчас этот вариант в словарях дается как устаревший.
Печально, когда свою узколобую логичность великому языку навязывают люди с верхним образованием. Карова и щясте ждут своих реформаторов!
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
22д
ЛС Ответить
14
23дЭто он В современном русском языке правильным является написание через О: Кощей, Кощей Бессмертный и (о тощем старике, скряге) кощей. Но раньше правильным было написание Кащей. Сейчас этот вариант в словарях дается как устаревший.

Времена прескриптивизма уже прошли, мы живем в эпоху дескриптивизма. Поэтому выражения типа "правильно писать так-то" становится не научным
22д
ЛС Ответить
15
老不死的克舍伊 ))
а если серьезно, зачем выдумывать, смотрите в байду и там во второй ссылке 不死的克舍伊, либо можно взять вариант из бкрс 凶恶的瘦老头
22д
ЛС Ответить
16
22дzawek 约瑟夫·拜登

Значит, с ним также?

"Смерть его на конце иглы. Игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в сундуке, сундук на дубу, а дуб сторожит Змей Горыныч..." 21  

Что я только что написал, ё-моё facepalm
22д
ЛС Ответить
17
Немного ассоциативного офтопа:
Недавно с одним "продвинутым" по русскому языку китайцем общался и узнал, что в Китае есть пословица почти аналог строчки вступления А.С.Пушкина к "Руслану и Людмиле" : "Там царь Кощей над златом чахнет".
В китайской версии звучит (пишется ) 人在天堂、钱在银行。
22д
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎