<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2023.08.01LaoAN не вижу сенсу тратиться самому на это дело заранее.
Давайте будем читать внимательнее: я вовсе не призывал "тратиться на это дело".

Мой совет был в другом: использовать перевод (который ТС подготовит своими силами) для зацепки, т.е. чтобы во время собеседования привлечь внимание к своим сильным сторонам.

Если работодатель решит в дальнейшем, что имеет смысл поручать вновь принятому сотруднику также официальный перевод и заверение корпоративных документов и сочтёт нужным за свой счёт обеспечить легализацию его документов - то почему бы и нет?

Для ТС же важно быть во всеоружии уже на собеседовании. И заранее выполненный своими руками перевод своих же собственных документов, возможно, продемонстрирует работодателю серьёзность его намерений, даже если работодатель и не взглянет на содержание этих документов.
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.08.01
ЛС Ответить
32
2023.08.01LaoAN Не припомню, чтобы работодатели когда-либо хотели посмотреть сам диплом, обычно им достаточно было просто пообщаться. А перевод/легализацию диплома они уже потом делали за свой счёт, чтобы я мог им заверять переводы и т.д., так что не вижу сенсу тратиться самому на это дело заранее.

По моему опыту так же. Бумажки мои интересовали работодателей лишь тогда, когда надо было идти к нотариусу за заверением. В резюме все ведь указано на нужном языке - где учился, какой диплом и т.п. А при трудоустройстве кадровики могут запросить - но лишь при трудоустройстве.

А легализация документов - процесс затратный и по времени, и по деньгам.

Это примерно как с кексом. Смысл платить, ходить, сдавать (ну, и готовиться) - если его не просят для трудоустройства? Если просят, тогда да. Либо просто самому узнать, на какой цзи знаешь язык (любопытство и немножко тщеславие).
2023.08.01
ЛС Ответить
33
2023.08.01Boyar Давайте будем читать внимательнее: я вовсе не призывал "тратиться на это дело".

Ну окей, я просто автоматически подумал что сделать перевод значит как минимум заверить его у нотариуса, даже если сам перевёл. Но если речь идёт о простой не имеющей никакой юридической силы распечатке, то может Вы и правы, хотя в принципе вся основная информация с диплома и так указывается в резюме (не ну конечно при желании можно перевести всё вплоть до табеля с оценками, если думаете, что работодателю интересно посмотреть, сколько баллов получили за 中国结、中国剪纸 и прочие тайцзы).
2023.08.01
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎