绑架
bǎngjià
1) схватить, похитить (человека); похищение, киднеппинг
2) подпирать колышком (растение)
bǎngjià
похитить; насильственно увести (человека); киднапПохитить
bǎng jià
用强力把人劫走。bǎngjià
[kidnap] 用暴力把人劫走
bǎng jià
用暴力劫持人质。
如:「富商之女遭绑架,警方成立专案小组,全力侦查。」
bǎng jià
to kidnap
to abduct
to hijack
a kidnapping
abduction
staking
bǎng jià
(用强力把人劫走) kidnap:
绑架者 kidnapper
{农} (系于架上) staking:
给黄瓜绑架 stake the cucumbers
bǎngjià
1) v. kidnap
2) n. agr. staking
谓用强力劫走人。
частотность: #11558
в русских словах:
киднап
诱拐(小孩等), 绑架
киднапнуть
诱拐, 绑架, 绑票(儿童等)
киднеппер
绑票者 bǎngpiàozhě, 绑架儿童者 bǎngjià értóng zhě
киднэпинг
〔阳〕诱拐, 绑架(多指小孩).
похищать
(вещи) 偷走 tōuzǒu, 窃去 qièqù, 抢走 qiǎngzǒu; (людей) 绑架 bǎngjià; 拐走 guǎizǒu
похищение
(вещей) 偷窃 tōuqiè, 抢走 qiǎngzǒu; (людей) 绑架 bǎngjià; 拐走 guǎizǒu
синонимы:
примеры:
恐怖主义和为敲诈目的绑架人质公约
Конвенция о терроризме и похищении людей с целью вымогательства
给黄瓜绑架
stake the cucumbers
绑架者被武装警察当时当地击毙。
The kidnapper was shot dead then and there by the armed policeman.
赎回被绑架的人
ransom a kidnapped person
1991年,在黎巴嫩一高速公路边发现一具被绑架者撕票的美国人质威廉希金斯的尸体
В 1991 году, в Ливане у скоростного шоссе было найдено тело полковника Уильяма Хиггинса, американского заложника убитого его похитителями.
绑匪只是企图绑架斯坦菲尔德
Похитители только пытались похитить Стейнфилда.
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
这里发生了绑架事件!
Тут народ воруют средь бела дня!
被绑架的断齿长者!
Похищен старейшина Сломанный Клык!
邪枝绑架者
Похититель из племени Порочной Ветви
出大事啦!驯鹿梅森被绑架了!
БЕДА! Похищен Метцен – северный олень!
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
请你务必将此事告诉阿雷克隆大人。或许他知道暗血破碎者为什么会为了这些兽人的玩意儿绑架并拷问我们库雷尼。
Эти сведения нужно немедленно сообщить Арехрону. Быть может, он знает, почему Падшие из клана Темной Крови похищают куренаев и пытают их, чтобы добыть информацию об орудии орков.
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
不幸的是,他被绑架到了北边的龙颅村。我们找到这位工程师时,他已经奄奄一息了,那本手册也不见了。临死前他告诉我们,那本手册就在龙颅村西北角的乌特加德墓穴中。替我取回它!
К несчастью, его похитили и отвезли к северу отсюда, в Деревню Драконьего Черепа. Когда мы нашли его, едва живого, руководства при нем не оказалось. Из последних сил он поведал, что потерял свои записи в Катакомбах Утгард, находящихся к северо-западу от Деревни Драконьего Черепа. Ты <должен/должна> вернуть это руководство!
请原谅我的唐突,但是局势危急,我不得不寻求帮助。艾泽拉斯世界的许多法师都被绑架了,我奉命招募人手来协助调查这件事的内幕。
Извини, я сразу к делу. У нас крупные проблемы. По всему Азероту начали исчезать маги, и мне поручено привлекать любого, кто способен помочь разгадать эту тайну.
随着恐怖图腾在千针石林的行动被揭露,现在很多牛头人都对他们产生了怀疑。我们了解到恐怖图腾的高阶成员使用谋杀和绑架的手段来提升他们的影响力,也许我们会变成他们的下一个目标。
Теперь, когда дела племени Зловещего Тотема в Тысяче Игл стали известны всем, многие таурены начали косо на них поглядывать. Мы знаем, что вожди племени замешаны в убийстве и похищениях ради своих целей, и я опасаюсь, что следующей их мишенью станем именно мы.
字里行间透露出难以抑制的恐慌,你不禁猜测他说不定是被绑架的船员之一。
Чувствуется, что он пребывает в страхе за свою жизнь, и вы гадаете, не один ли это из ваших недавно плененных товарищей по плаванию.
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
奥卡兹岛上隐藏着迪菲亚兄弟会有关这次绑架的秘密。
Только на острове Алькац можно найти намек на то, что братство Справедливости причастно к похищению.
虽然奥妮克希亚的身份已经暴露,也被驱逐出了宫廷,但是帮她执行阴谋的迪菲亚兄弟会也必须得到应有的惩罚。去找暴风城堡杰塔瑞斯将军,告诉他迪菲亚兄弟会就是绑架瓦里安的幕后黑手。我敢说,暴风城的军队一定会以雷霆手段制裁迪菲亚兄弟会的。
Хотя Ониксию разоблачили и изгнали, братство Справедливости, которое действовало по ее плану, не должно уйти от наказания. Передай верховному адмиралу Джес-Терет в Штормграде, что в похищении Вариана виновно именно братство Справедливости. Уверена, правосудие армия Штормграда будет быстрым и суровым.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。在他人的帮助下,拉克塔一度逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Ей помогли бежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
你也许在外面见过黑铁氏族,但他们在这里也有活动。这些家伙从不安好心,貌似他们正在绑架藓皮豺狼人。
Мне доложили, что к нам в гости нагрянул клан Черного Железа, возможно, ты уже <видел/видела> их. У этих дворфов вечно недоброе на уме, а теперь они еще стали зачем-то похищать гноллов из стаи Мохошкуров.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。拉克塔一度成功逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Она сумела сбежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
克拉克犯有抢劫罪、盗窃罪、纵火罪和谋杀罪。他还涉嫌绑架布莱克威尔家的获奖名猪,“公主”。
Кларк обвиняется в грабежах, кражах со взломом, поджогах и убийствах. Кроме этого он подозревается в похищении людей и в краже Принцессы, призовой свиньи Бреквеллов.
需要大量的火药才能让那些洞窟塌方。我不晓得那些该死的穴居人是怎么知道这一点的,它们偷了我的补给,还绑架了我的爆破师!但结果是一样的。
Мне нужно много пороха, чтобы разрушить эти пещеры. Не знаю, думали ли об этом мерзкие трогги, когда воровали мои припасы и захватывали моих подрывников! На результат это не влияет.
在我们请求帮助之前,得先向树精表达我们的善意。我听他们的首领提过两个雾行鬼绑架了一些村民。如果我们杀死那两个家伙……或许就能获得“咒法”作为回报了。
Прежде чем просить об услуге, надо показать духам, что у нас добрые намерения. Их глава говорил о паре туманников, укравших нескольких жителей деревни. Если убить этих туманных тварей... то мы, возможно, в награду получим "заклятье", которое нам нужно.
几天前,他们的首领想和我们做笔交易。当我们拒绝后,他的手下竟然绑架了好几个熊猫人幼崽,以此来要挟我们。
Несколько дней назад их командир предложил нам сделку. Когда мы отказались, его прислужники похитили наших детей, чтобы выбить из нас согласие.
他们不能这样打劫一家旅馆,然后绑架旅馆的员工,再用水果蔬菜戏弄店长还指望能溜之大吉!
Нельзя просто так ворваться в таверну, похитить весь ее персонал и издеваться над хозяином с помощью фруктов и овощей!
你可能已经看到了,这座森林里的仪祭师绑架了我们的人民,并用他们施展可怕的仪式。死者们的灵魂如今化为扭曲的怪物,四处徘徊。他们的罪恶必须得到严惩。尽可能多杀几个仪祭师,但一定要击杀领导他们的黑暗恶魔。
Ты, возможно, уже знаешь, что ритуалисты в этом лесу похищают наших собратьев и ставят над ними чудовищные эксперименты. Души погибших не могут обрести покой и становятся жуткими существами. Такое не должно остаться безнаказанным. Убей столько ритуалистов, сколько сможешь, но не забудь и о демоне, который руководит ими.
沙怒暴徒在你离开之后袭击了旅馆,还绑架了整个金牙帮的人!
Головорезы из племени Песчаной Бури напали на таверну, когда ты <ушел/ушла>, и похитили всю банду "Золотого клыка"!
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
还有,不能绑架别人的道路救援人员!
И что нельзя так просто взять и похитить мою ремонтную бригаду!
侯爵的邪秽屠夫在袭击晋升堡垒时绑架了许多格里恩,他们现在还在提取剩余的心能。我们必须立刻推进。
Даже теперь его мерзкие мясники извлекают остатки анимы из кирий, похищенных во время нападения на Бастион. Надо немедленно идти в атаку.
天灾的抬头和天空的裂隙显然让他们变得更加狂妄,他们又开始绑架我们的北伐军,用来进行天理难容的炼金术试验。
Возвращение Плети и небесный разлом явно вдохновили их, и они снова начали похищать наших рыцарей и проводить чудовищные алхимические эксперименты.
我们探险队中的植物学家被魔荚人绑架走了!
Биолога нашей экспедиции похитили стручлинги!
那个可怕的格噜普斯正在德拉诺肆意横行,绑架儿童。请你去救救他们!
Этот кошмарный Ворчун снова объявился на Дреноре, и он похищает бедных малюток. Умоляю тебя, спаси их!
传说这个卑鄙的恶棍会在凛冬之夜出没,绑架不听话的孩子。他会在自己的巢穴中,送恶心的礼物给这些孩子,利用他们的泪水召唤爪牙。
Это злобное создание якобы заходит холодными зимними ночами в дома и похищает детей, которые плохо себя вели. Он утаскивает их в свое логово и там заставляет играть со своими кошмарными игрушками. Дети плачут, и из их слез рождаются ворчунишки, его прислужники.
正在绑架漂亮的母龙
Похищаем хороших драконов...
你绑架了贝恩·血蹄,他的父亲心急如焚。马上放了他!
Ты похитил Бейна Кровавое Копыто. Его отец убит горем. Отпусти его!
我们还从来没绑架过半兽人、半食人魔……
Полуорка-полуогра мы еще не похищали...
在海温古被捕的绑架犯有两条路可选:在牢里关上多年,或是去当捕鼠人。聪明的就会选择进牢。
Пойманные в Хавенгуле похитители получают право выбора: прозябать в тюрьме или стать крысоловами. Умные выбирают тюрьму.
为什么有人要绑架霸铎?
Зачем кому-то могло понадобиться похищать Бальдора?
为什么梭默要绑架你?
Почему талморцы тебя похитили?
你被魔人绑架?
Дремора схватил тебя?
为什么有人要绑架保德?
Зачем кому-то могло понадобиться похищать Бальдора?
黑水渡桥有一个渔夫失踪了,据称是被附近一群法莫绑架了。
Говорят, что одного рыбака из Черного Брода похитили фалмеры - неподалеку есть их логово.
为了平息迪贝拉的女祭司的愤怒,我同意去寻找那个将会成为他们下一个女先知的女孩。我必须从那些绑架她的拒誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
黑水岔口有一个渔夫失踪了,据称是被附近一群伐莫绑架了。
Говорят, что одного рыбака из Черного Брода похитили фалмеры - неподалеку есть их логово.
为了平息蒂贝拉女祭司的愤怒,我同意去找到那个将会成为她们下一个先知的女孩。我必须从那些绑架她的弃誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
你的朋友遭到绑架了!
Твой друг похищен!
你的丈夫遭到绑架了!
Твой муж похищен!
你的老婆遭到绑架了!
Твоя жена похищена!
我被人绑架了!我需要人来救我!
Меня держат здесь против воли! Спасите меня!
对不起有什么用!我的格丽达还不是外面,饱受孤独恐惧的煎熬!你把她绑架卖给一个巨人了。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
几周前,我被这些强盗绑架了。他们把我关在迷雾塔楼附近的塔里。
Меня похитили разбойники несколько недель назад. Они заперли меня в башне у Туманной заставы.
但是闯进我的家,绑架我的家人……
Но вломиться в мой дом, похитить моих родных...
法利亚·灰鬃认为战狂氏族的人绑架了她的儿子。
Фрейлия Серая Грива убеждена, что Сыны Битвы похитили ее сына.
说实话?我不知道。但是我找遍了其他所有地方,而且绑架恰好发生在她消失的时候。所以我只能希望……
Честно? Понятия не имею. Но я повсюду ее искал, а похищения начались как раз в то время, когда она пропала. Мне остается только надеяться...
你的朋友被绑架了!
Твой друг похищен!
你的丈夫被绑架了!
Твой муж похищен!
你的妻子被绑架了!
Твоя жена похищена!
一个白漫城的居民被绑架了。
В Вайтране совершено похищение.
一个冬堡的公民被绑架了。
В Винтерхолде совершено похищение.
一个河湾地的公民被绑架了。
В Пределе совершено похищение.
一个裂痕领的公民被绑架了。
В Рифте совершено похищение.
一个天际的公民被绑架了。
В Скайриме совершено похищение.
一个希雅陲领的公民被绑架了。
В Хьялмарке совершено похищение.
道歉有什么用!我的格丽达还在外面,孤独而恐惧地受着罪!你把她绑架了,还把她卖给了一个巨人。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
几个星期前,我被这些强盗绑架了。他们把我关在迷雾塔楼附近的塔里。
Меня похитили разбойники несколько недель назад. Они заперли меня в башне у Туманной заставы.
灰鬃氏的法利亚认为战狂氏族的人绑架了她的儿子。
Фрейлия Серая Грива убеждена, что Сыны Битвы похитили ее сына.
不要靠近我。他们说有人图谋要绑架漂亮的年轻女子!
Не подходи ближе. Говорят, тут объявился похититель молодых прекрасных дев!
所以德鲁伊和树精并没有绑架你!
Значит, ни друиды, ни дриады тебя не похищали.
他的儿子被绑架之后,他就离开了生养他的赫姆达尔村庄,踏上了精彩万分的冒险旅途,用手中的宝剑斩杀了很多敌人,不过中途他失去了自己的家人。真的挺惨烈的。
Он покинул свою родную деревню Хельмдалль, когда похитили его сына. Побывав во множестве захватывающих приключений, он истребил своими мечами бесчисленное множество врагов, но попутно лишился родных. Это весьма трагическая история.
……子弹,饥饿,榴弹,绑架,还有更糟糕的。
... от пуль, голода, шрапнели, похищения и гораздо более плохих вещей.
封皮上写着:“来自赫姆达尔的男人,带着最激动人心的冒险回归了!闯入一片怪异的丛林后,食人土著绑架了他唯一幸存的伙伴,忠诚的提尔巴德。来自赫姆达尔的男人还没来得及展开救援……”
В описании сказано: «Человек из Хельмдалля возвращается, чтобы пережить самое захватывающее приключение в своей жизни! Он попадает в загадочные джунгли, а дикари-каннибалы захватывают в плен его единственного выжившего товарища — благородного Тирбальда. Человек из Хельмдалля отправляется на поиски, но...»
你完全可以利用情感绑架。因为这一套在女人身上∗总是∗很好用。
Используй эмоциональный шантаж. Он ∗всегда∗ работает с женщинами.
或者是你绑架了一个小孩,还把他带到岛上这件事?那都是些无关紧要的小事。什么都不算。只是一件幽默的趣闻轶事……
Или о том, что ты похитил ребенка и отвез его на какой-то остров. Это фигня. Неважно. Просто забавный эпизод...
秋季开始了?当他们绑架我的时候…还在下雪。
Уже осень? Когда меня похитили... падал снег.
跟绑架特莉丝的巨魔交谈。
Осмотреть ущелья, о которых говорил краснолюд.
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
刺客绑架了特莉丝,记得吗?帮助我找到她,我保证我会信守我在拉‧瓦雷第的地牢里给你的承诺。
Убийца похитил Трисс, если помнишь. Помоги мне найти ее, и я обещаю: я сдержу слово, которое дал в подземельях Ла Валеттов.
显然我错了。不过我需要你的帮助。阿奈丝被绑架了,鲍尔西似乎已经身亡 - 我需要知道这一切是怎么发生的。我需要知道细节。
Да, я ошибся. Но мне еще нужна твоя помощь. Анаис похищена. Бусси, скорее всего, мертв, но я не знаю обстоятельств его смерти. Я должен знать, как все это произошло.
他们绑架了特莉丝。弑王者是皇帝派来的,他们拿秘会来当幌子。一切都是为了在北方诸国制造混乱。
Это они схватили Трисс, это император подослал к королям убийц. А Ложа Чародеек на самом деле была подсадной уткой. И все это для того, чтобы посеять на Севере хаос.
弑王者说到做到,他绑架特莉丝并伤了赛椎克。他迫使女术士帮助他,他们传送前往亚甸。
Убийца королей похитил Трисс, при этом смертельно ранив Седрика. Он вынудил чародейку помочь ему и телепортироваться в Аэдирн.
我们在他的宅邸找到遭他绑架并囚禁的女精灵,女精灵遭到虐待、毒打与性侵害後,终於看清班纳德‧罗列多有多么堕落与颓废。这个人真的不值得怜悯。
Вся глубина падения Лоредо открылась мне, когда нашли эльфскую девушку, которую он похитил и держал в своей резиденции, где ее унижали, били и насиловали. В самом деле, этот человек не заслуживал пощады.
先告诉我 - 你绑架的女人在哪里?
Сначала скажи, где женщина, которую ты похитил.
我在追踪绑架特莉丝‧梅莉葛德的弑王者。
Я ищу убийцу королей. Он похитил Трисс Меригольд.
在上亚甸寻找记忆玫瑰是徒劳无功的,不过被绑架的特莉丝有一朵。菲丽芭.艾哈特在她爱人的物品中找到这朵花并交给了狩魔猎人。
Розы памяти не росли в Верхнем Аэдирне, но у похищенной Трисс был с собой один цветок. Именно его нашла у своей любовницы Филиппа Эйльхарт и отдала ведьмаку.
我们发现一名被罗列多绑架了将近一年的精灵。他就是孩子的父亲。
Мы нашли эльфку. Лоредо похитил ее почти год назад, сделал ей ребенка.
我巨魔!没有绑架人!
Никого не хитил! Я тролль!
绑架阿奈丝的是马拉维尔伯爵。他想把两个孩子都交给尼弗迦德人,但鲍尔西不幸丧生。
Нападение на детей устроил Маравель. Он хотел передать их нильфгаардцам, но Бусси погиб.
三年前,芬恩接到了一个失踪人口的案件。有人在绑架年纪从十岁到二十岁的年轻人。在没人愿意为此案件作证之後,这案件就逐渐为人所淡忘。
Три года назад Фенн вел следствие по делу пропавших без вести. Кто-то похищал молодых людей в возрасте от двенадцати до двадцати лет. Это был обычный висяк - никто ничего не хотел говорить.
不好。弑王者绑架了她。
Да не очень. Ее похитил убийца королей.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
弗尔泰斯特的顾问?我听说她抵达了弗坚,我还希望见见她呢,但如果她被绑架了…
Чародейку, советницу Фольтеста? Я слышал, что она в Вергене. Я надеялся, что нам удастся встретиться, но если ее похитили...
我有某个宣称曾被狂猎绑架的疯子的笔记。
У меня есть записки человека, который утверждает, будто его похитила Дикая Охота.
没错,刺客正是鸿运当头。他绑架了特莉丝‧梅莉葛德。看来弗尔泰斯特的一条命还不够,刺客连这位君王的前顾问也不放过。
Убийца оставил нас с носом. Нет, правда! Он похитил Трисс Меригольд. Казалось, не удовольствовавшись жизнью Фольтеста, убийца забрал и его бывшую советницу.
狩魔猎人与间谍前往释放遭绑架的阿奈丝。
Ведьмак и Роше отправились освобождать Анаис.
弑王者。我追杀他到浮港,可是他不但从我手中溜走,还绑架了特莉丝。
Убийца королей. Я гнался за ним во Флотзаме, но он ушел от меня и похитил Трисс.
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
还行吧,他说你被海盗绑架了?
С ним все в порядке. Он говорил, что тебя похитили пираты.
完全没有。有一天,她突然就消失了,连她的东西也跟着不见了,一点儿都不像被绑架。就我的愚见,她是自己离开的,也许是被狄拉夫生气时显露的怪物本性吓跑的。
Никаких следов не было. Вместе с ней исчезли все ее вещи, что опровергает тезис о том, что она была похищена. По моему скромному разумению, в один прекрасный день Детлафф взбесился, она увидела иное его обличье, которое ее потрясло, и тогда она ушла.
唉,简直一团糟,问题层出不穷。药草园里塞满了怪物;我的管家失踪了,连带一整车的葡萄酒也没影了;还有人绑架了我的草药医生…
В общем, там все не здорово... В посадках завелись какие-то чудища, мой управляющий пропал вместе с целым транспортом вина, кто-то похитил травницу...
呃,先生,请注意,如若你成功瓦解过一个帮会、救出过身陷危险的骑士弟兄,或是从强盗手中解救过被绑架的商人,那就来找我——你会拿到奖赏的。
И если вам, сударь, удастся разбить какую-нибудь ганзу, спасти рыцаря или же освободить какого купца из рук головорезов, возвращайтесь ко мне и получите заслуженную награду.
就算那次真是蕾娜威德弃他而去,这次看来,她真的是被绑架了。
Даже если тогда Ренаведд от него ушла, то в этот раз ее и правда кто-то похитил.
不过,事实证明,艾瑞汀的遗言是个弥天大谎。阿瓦拉克只是希里的导师,并没有绑架她。两人前去寻找法尔嘉之塔——托瓦尔奇卡里的传送门。找到后,希里进入了高塔,打算用自己的力量将危机彻底解除,让世界不再因白霜笼罩而惨遭毁灭。
Последние слова Эредина все-таки оказались ложью. Аваллакх не похищал Цири. Он лишь сопровождал ее как наставник в путешествии к порталу в башне Тор Гвалхка. Цири вошла внутрь, чтобы воспользоваться своей силой и раз и навсегда избавить существующие миры от гибели, которую нес им Белый Холод.
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
这只是假设,你发现是谁绑架他的爱人了吗?
Кстати, ты выяснил, кто похитил его возлюбленную?
你说得对,我们走了运。尽管如此,我们还是不能确定他就是绑架和威胁的幕后黑手。
Тогда он довел бы свой план до конца. Хотя я не уверен, что за похищением и шантажом стоит именно он.
从头到尾根本没什么绑架。她捏造事实,好控制你、操纵你。
Не было никакого похищения. Она инсценировала его, чтобы тобой манипулировать.
你必须去找到那生物。要么买了他,要么绑架他。
Вернись и забери его. Не знаю, выкупи, укради...
我们还不能确定这个辛特拉人是不是绑架和勒索的幕后黑手。说不定他只负责偷酒而已。
Мы не знаем, стоит ли Цинтриец за похищением и шантажом. Он мог заниматься только кражей вина.
也许她们被绑架了。你有仇人吗?
Возможно, их похитили. У тебя есть враги?
女人是罪犯。绑架了孩子,不是她自己的。
Эта женщина - преступник. Ребенка забрала. Не ее.
我比他更了解人类。人类有不忠诚、不老实的坏习惯。我也知道,她把她的东西都带走了,这不像被绑架或非自愿离开的样子。
Я разбираюсь в людях несколько лучше. Умею распознавать цинизм и фальшь. Я знаю, что она забрала свои вещи, а похищенные или пропавшие без вести этого, как правило, не делают.
我猜他们绑架旅人作为人质,血迹是人质的。他们把他留在这里等死,肯定是觉得他太绑手绑脚。
Хм-м. Судя по кровавым следам, у них был заложник. А когда им надоело его тащить, они бросили его умирать.
但是无论是食尸鬼还是狗,都不会绑架小孩子。
Но ни гули, ни собаки не похищают детей.
那个发型师,尚路易,有个骑士绑架了他,还威胁要将他碎尸万段。全都是因为路易给他剪坏了发型。
А парикмахера Жана Луи, оказывается, похитил один рыцарь и хотел ему кишки выпустить. За то, что бедняга Луи его криво обстриг.
老鼠。它们绑架不了农场工人。
Крысы? Сомневаюсь, что они похищают батраков.
她就是他失踪的爱人。她安排了这场绑架事件,逼迫吸血鬼照她的意做。
Она и есть его пропавшая возлюбленная. Она инсценировала собственное похищение, чтобы управлять им.
看来这次真是有人绑架她了。
Похоже, в этот раз ее и правда похитили.
我很清楚自己在干嘛。他的爱人被绑架了,他遭到胁迫。
Я знаю, что делаю. Его возлюбленную похитили. Его шантажируют.
你是说,只要他能逮到绑架蕾娜的家伙,就不用再杀人了吧。
По крайней мере, пока в его руки не попадут люди, похитившие Рену.
如果他们是被绑架了,然后被关在森林某个破烂木屋里呢?
Может, их похитил кто и держит в чаще, в заброшенной избушке?
解决好了。是墓地巫婆挖开的墓穴,还绑架了那小孩。
Дело сделано. Это кладбищенская баба разрывала могилы и похитила ребенка.
该死的蠢猪,不仅发现我们诓他,还绑架了杜度。
Этот дубина, Ублюдок Младший, вбил себе в голову, что мы его обманули, и похитил Дуду.
有个可恶的骑士绑架了可怜的尚路易!听说那骑士迷上了那理发师,但却被尚路易拒绝…
Ох! А бедного Жана-Луи похитил какой-то неотесанный рыцарь! Говорят, клинья подбивал к парикмахеру нашему, только Жан-Луи его отбрил...
巴斯提恩!是他…是这个尼弗迦德人绑架了你吗?
Бастьен! Он... Он тебя взял в плен, этот нильфгаардец?
没有,就在村里被绑架的。那小鼻涕虫不敢自己跑到这里来,而且那天晚上我听到了抽抽嗒嗒的哭声…
Не, из деревни. Кайтусь, маленький совсем, сам бы он сюда не пришел. А я под вечер слышал, будто скулит кто-то...
那些该死的混蛋绑架了我,我敢肯定是为了赎金。但是黎恩先生现在麻烦缠身,绝对不可能有钱给他们。
Эти мерзавцы меня похитили - наверное, выкуп хотели за меня взять. Но у мастера Лиама столько неприятностей, он бы не сумел за меня заплатить.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
是金柏特男爵绑架了阿奈丝。
Барон Кимбольт похитил Анаис.
特莉丝‧梅莉葛德被绑架了。
Трисс Меригольд похитили.
我被绑架了!
Это похищение!
但在途中,这女孩被绑架了。
В дороге девочку похитили.
你为何绑架特莉丝?
Зачем ты похитил Трисс?
有个无辜女性被绑架了。
Похитили невинную девушку.
听说猎魔人会绑架小孩!
Говорят, ведьмаки деток воруют!
绑架只是个幌子。
Не было никакого похищения.
据信遭到绑架
Возможно, похищена.
大家可能知道,近期在个别地区,中国公民的人身安全受到了威胁,出现了个别的袭击、绑架事件。
Вы, вероятно, знаете, что в последнее время в отдельных местах личная безопасность китайских граждан подверглась нарушению: произошли случаи нападений и похищений.
他说他遭到矮小的绿种人绑架,这纯粹是无稽之谈。
His story of being kidnapped by little green men was sheer absurdity.
在光天化日之下竟发生绑架事件。
The kidnapping occurred in broad daylight.
他们不得不赎回被绑架的外交官。
They had to ransom the kidnapped diplomat.
他失踪了这么久十之八九是被绑架了。
Having disappeared for long, he has been kidnapped in all probability.
绑架危机毫无缓和迹象。
There is no sign of a let-up in the hijack crisis.
有两个商人让恐怖分子绑架了。
Two businessmen have been kidnapped by terrorists.
她发誓说她并不是想把埃伦保姆丢在那里让她去死。她同时又说她只是假装把孩子们绑架走。
She swears she didn’t mean to leave Nurse Ellen down there to die. In the same way she says she only pretended to kidnap the children.
绑架者的藏身处是一座山上的旧农场。
The kidnappers’ lair was an old farm in the hills.
他们发誓要向绑架者报仇。
They swore to take their revenge on the kidnappers.
在这种情况下,绑架者被捕了,尼科尔重新回到了父母身边。不过像这样结局很圆满的案例是少见的。
In this instance the kidnappers were arrested and Nicole was returned to her parents, but few such cases have a happy ending.
当孩子遭到绑架时,父母亲经受了一次可怕的折磨。
The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.
他们用一万元赎回了被绑架的孩子。
They ransomed the kidnapped child with 10,000 dollars.
她父亲付了一万美元赎金将她从绑架中解救出来。
Her father paid a $10,000 ransom to get her back from a snatch.
我说:他们将绑架这个男孩子。芬恩眼盯着我问道:这样干究竟是为了什么呢?
They’ll kidnap the boy, I said. Finn stared at me. What in the world for?
我们找到了威廉·许愿井,被绑架的许愿井,但他告诉我们,我们要找到另一条进入仙境海伯海姆的路才能救出他。
Мы встретили похищенный колодец желаний по имени Уильям. Он сказал, что мы не сможем его спасти, пока не найдем другой путь в Хиберхайм, который находится в королевстве фей.
我们遇到了邦妮,一个被名为比奇的奇怪骷髅生物绑架的妓女。我们激怒了比奇,结果它自爆了,而邦妮也死于爆炸中。
Мы встретили куртизанку Бонни, которую держит в заложниках странный скелет по имени Бики. Из-за нас Бики взорвал себя и убил Бонни.
我们偶遇了一口许愿井,它说它被绑架了,也因此和它的兄弟走散了。
Мы познакомились с похищенным колодцем желаний, потерявшим своего брата.
我们见到了沃尔特·许愿井,他的兄弟被绑架到了另一个维度。
Мы встретили Уолтера Веллингтона Маквишингвела. Это волшебный колодец, брат которого был похищен и унесен в другой мир.
~嘿~你...你是秘源猎人,对吧?噢,七神保佑!你要帮帮我,我被绑架了!
~пст!~ Эй... ты ведь искатель Источника, да? О, хвала Семерым! Помоги мне! Меня похитили!
踏上死神海岸唤醒了希贝尔的记忆,那个绑架并把她卖给主人的孤狼现在或许就在这片区域的某个地方。如果她能找到他,她就能更进一步接近并直面她过去的主人。
Воспоминания нахлынули на Себиллу, когда мы высадились на Побережье Жнеца. Одинокие Волки, которые похитили ее и продали Хозяину, должны быть где-то здесь. Если она сумеет найти их, это на шаг приблизит ее к тому, чтобы отыскать бывшего хозяина и расправиться с ним.
就是他。那就是罗斯特。是绑架我把我卖给主人的人。就是这个人。他知道主人在哪里...
Это он. Руст. Человек, который похитил меня и продал Хозяину. Вон он, мой шанс. Он наверняка знает, где сейчас Хозяин...
当你闭上双眼时,愤怒似乎成为了一种活物,在血管里疯狂膨胀。就是他:绑架你并把你卖给主人的那个人。
Когда ваши взгляды встречаются, по всему вашему телу пробегает волна жгучей, безумной ярости. Это он. Тот, кто похитил вас и продал Хозяину.
有人在街上绑架了净源导师...让他们消失了!一周之内失踪了六个人。六个啊!要做好准备,准备好,时刻准备着!准备做好防护措施!
Кто-то похищает магистров прямо на улице и их... исчезает! Шестеро за наделю. ШЕСТЕРО! Надо быть ко всему готовой, готовой, ГОТОВОЙ. Защищать!
罗斯特...他就是绑架我的人,是他把我带到主人面前。我要找到他,好好和他叙叙旧。
Руст... это он меня похитил, он передал меня Хозяину. Я найду его – и уверяю тебя, у нас будет теплая, даже горячая встреча.
当你闭上双眼时,愤怒似乎成为了一种活物,充盈着你的血管,让人陷入疯狂。是他:就是他绑架了你并把你卖给主人。
Когда ваши взгляды встречаются, вас захлестывает волна жгучей, безумной ярости. Это он. Тот, кто похитил вас и продал Хозяину.
他就是那个绑架我的人,就是他把我送到了主人那里...
Это он меня похитил, он передал меня Хозяину...
我知道是谁绑架了我。是谁把我送到了主人那里...
Я выяснила, кто меня похитил, кто передал меня Хозяину...
希贝尔加入了队伍。她在寻找曾经奴役她的主人并打算杀了他。为了找到这个主人,她必须先找到一个名叫罗斯特·安隆的孤狼,因为是他绑架了她,并把她卖给了她的旧主。
Ко мне присоединилась Себилла. Она бывшая рабыня и хочет найти своего бывшего хозяина – и убить его. Чтобы взять его след, ей нужно отыскать Одинокого Волка по имени Руст Анлон – это он в свое время похитил ее и продал Хозяину.
问他斯汀泰尔说的话是否属实。把你绑架到主人那里的是不是孤狼?
Спросить, правду ли сказал Жалохвост. Могли ли Одинокие Волки похитить вас и доставить к Хозяину?
后来她和某个绑架犯联络上,对方把她从我们身边拐走。
А потом она связалась с каким-то подонком, который выманил ее из дома.
你女儿到底为何离开?你太太说她是自行离开的,但你说她是受人绑架。
Почему она ушла на самом деле? Ваша жена говорит, что она сама решила уйти, а вы утверждаете, что ее похитили.
她一定是被绑架了。佳澄是个聪明的女孩,但她不知道……人性有多可怕,不像我和礼。
Я точно знаю, что ее похитили. Касуми умная девочка, но она не представляет себе, какими... какими страшными бывают люди. Она думает, все такие же, как я и Рэй.
我找到狩猎冒险服务中心终端机,里面说海因博士被绑架,并带到了一个叫大怒蟒的地方。我必须找到他,拿到通行密码进入复制机构。
В Центре приема посетителей зоны "Сафари" мне удалось найти терминал, в котором обнаружилась информация о докторе Хейне. Его похитили и отвели в какую-то "Злую анаконду". Мне нужно найти его и забрать пароль от отдела клонирования.
看来海因博士被绑架了,被带到一个叫大怒蟒的地方。
Судя по всему, доктора Хейна похитили и увели в какое-то место под названием "Злая анаконда".
瓦迪姆遭到绑架,崔维斯可能知道他在哪里被带走的。
Вадима похитили. Возможно, Трэвис знает, куда его забрали.
跟我说话的定居者告诉我,可以在哪里找到被绑架的受害者,我得到那里去救出她。
Мне рассказали, где следует искать похищенную женщину. Нужно отправиться туда и спасти ее.
和我说话的那个定居者已经告诉我要去哪里找遭到绑架的受害者,我必须去那边救她。
Мне рассказали, где следует искать похищенного мужчину. Нужно отправиться туда и спасти его.
辛劲绑架了肯特,并把他当作人质监禁在米尔顿综合医院里,他为银枪死袍设下了一个陷阱,他会得到应有的报应的。
Синьцзинь похитил Кента и держит его в больнице "Милтон". Он готовит ловушку для Серебряного Плаща но его самого ждет сюрприз.
结果绑架尚恩的克罗格在钻石城有一栋房子,并与某个十岁的孩子在一起。那会是尚恩吗?有可能吗?我要搜索那间房子找线索。
Как оказалось, у Келлога человека, похитившего Шона, был дом в Даймонд-сити, и его видели здесь с каким-то десятилетним мальчиком. Может, это был Шон? Возможно ли вообще такое? Нужно обыскать этот дом.
原来圣约村一直在进行合成人测试,可怜的亚美里雅·史塔顿就是因此被绑架凌虐。我跟忠实老丹做了那些事之后,圣约村应该不会欢迎我了吧。
Как выяснилось, в Альянсе разрабатывают тест на обнаружение синтов. Бедную Амелию Стоктон из-за этого похитили и пытали. После того, что мы с Честным Дэном натворили, едва ли мне в Альянсе окажут теплый прием.
是谁绑架了她?
Кто ее похитил?
是谁绑架了他?
Кто его похитил?
有人被绑架了,是瓦迪姆。
Вадима похитили.
克罗格绑架了他。
Его похитил Келлог.
被绑架了?
Похитили, говоришь?
他们绑架了我儿子。
Они похитили моего сына.
你知道她被绑架到哪里了吗?
Вы знаете, куда ее отвели?
你知道他们把她绑架到哪里了吗?
Ты знаешь, куда ее забрали?
被绑架的就是你吗?
Это тебя, значит, похитили?
你知道他被绑架到哪里了吗?
Вы знаете, куда его отвели?
你知道他们把他绑架到哪里了吗?
Ты знаешь, куда его забрали?
他们绑架了我的小孩。
Они похитили моего мальчика.
他被绑架了。但我一定会找到他。
Его похитили. Но я его найду.
你丈夫被学院绑架了?
Твоего мужа похитил Институт?
他被他们绑架了,但我一定会找到他。
Его похитили, но я его найду.
求求你帮忙!我母亲被绑架了!
Помоги мне! Мою маму похитили!
一个男婴,他被绑架了。
Маленький мальчик. Его похитили.
求求你帮忙!我父亲被绑架了!
Помоги мне! Моего отца похитили!
求求你帮忙!我姊妹被绑架了!
Помоги мне! Мою сестру похитили!
求求你帮忙!我兄弟被绑架了!
Помоги мне! Моего брата похитили!
求求你帮忙!他们绑架了我的妻子!
Помоги мне! Они похитили мою жену!
求求你帮忙!他们绑架了我的女儿!
Помоги мне! Они похитили мою дочь!
你觉得绑架的人可能是掠夺者?
Думаешь, это могли сделать рейдеры?
我儿子被绑架了,他叫尚恩。
Моего сына похитили. Его зовут Шон.
求求你帮忙!他们绑架了我的儿子!
Помоги мне! Они похитили моего сына!
求求你帮忙!他们绑架了我的丈夫!
Помоги мне! Они похитили моего мужа!
你会相信学院把我儿子绑架走吗?
Институт похитил моего сына. Веришь?
求求你帮忙!他们绑架了我的朋友!
Помоги мне! Они похитили моего друга!
我太太被杀死,我儿子被绑架了。
Мою жену убили, а моего сына похитили.
也许是其他被绑架的孩子。
Может, это еще один похищенный ребенок.
我先生被杀死,我儿子被绑架了。
Моего мужа убили, а моего сына похитили.
我在找个小男婴,他被绑架了。
Я ищу маленького мальчика. Его похитили.
我希望你可以把我们被绑架的商人救回来。
Я надеюсь, ты освободишь нашего торговца.
他们把你偷走!把你绑架!那是不对的!
Они тебя украли! Похитили! Так же нельзя!
我需要你帮忙。瓦迪姆被公牛绑架了。
Мне нужна твоя помощь. Бык похитил Вадима.
我认为他们就是绑架我儿子的元凶。
Я думаю, что именно они похитили моего сына.
等一下。这里的人对绑架视而不见?
Стоп. Люди не обращают внимания на похищения?
我的儿子尚恩被绑架了。他还不到一岁。
Моего сына Шона похитили. Ему и года еще нет.
算你走运,我最擅长拯救被绑架的肉票。
Тебе повезло. Спасать людей моя специальность.
我的小孩尚恩被绑架了。他还不到一岁。
Моего малыша Шона похитили. Ему и года еще нет.
我儿子尚恩被绑架了,他连一岁都不到。
Моего сына Шона похитили. А ему еще и годика нет.
尚恩被绑架了,但我会找到他。我一定会把我儿子救回来。
Шона похитили. Но я его найду. Я верну своего сына.
我正在找他,有人从避难所绑架了他。但我一定会把他找回来。
Я его ищу. Его похитили из Убежища. Но я его верну.
我需要你协助。瓦迪姆被公牛的朋友绑架了。
Мне нужна твоя помощь. Друзья Быка похитили Вадима.
嗯,到此为止了,看来克罗格再也不能绑架别人了……永远不能。
Ну, вот и все. Келлог уже никого никогда не похитит.
我儿子被绑架了。这里有人可以帮我吗?
Моего сына похитили. Кто-нибудь тут может мне помочь?
尚恩被绑架了,但我会找到他。我一定会把我的宝贝救回来。
Шона похитили. Но я его найду. Я верну своего ребенка.
我的孩子被绑架了,这里有人可以帮我吗?
Моего малыша похитили. Кто-нибудь тут может мне помочь?
我的儿子尚恩被绑架了,我需要人帮忙找他。
У меня похитили сына, Шона. Мне нужна помощь в его поисках.
我搞不懂。我想不出为什么有人会绑架我儿子……
Это полная бессмыслица. Зачем кому-то похищать моего сына...
我儿子尚恩被绑架了,他还只是个婴儿。
У меня похитили сына, его зовут Шон. Он еще совсем младенец.
报纸上全都写得清清楚楚!最好乖乖读完,以免你也被绑架走。
В газете все написано! Почитайте, пока они и вас не похитили!
我很乐意帮你一枪毙了绑架你儿子的人。
Я с удовольствием всажу пулю в того, кто похитил твоего сына.
这根本不合理。我想不出为什么有人会绑架我儿子……
Это полная бессмыслица. Зачем кому-то похищать моего ребенка...
我们有麻烦了。枪手把我们的一名商人绑架走了。
У нас проблема. Одного из наших торговцев взяли в плен стрелки.
我们有麻烦了。掠夺者把我们的一名商人绑架走了。
У нас проблема. Одного из наших торговцев взяли в плен рейдеры.
有座聚落在向我们求救,看来是有人被绑架了。
Поселение прислало просьбу о помощи. Одного из жителей похитили.
他失踪了,妈的!他被人绑架了!有人抢了我的儿子!
Он пропал, черт возьми! Его у меня отобрали! Похитили моего сына!
那就确定了。这不是随机绑架案。带走你孩子的人一定有个计划。
Понятно. Это не случайное похищение. У похитителей был четкий план.
都是学院绑架人的谣言害我睡都睡不着。
Знаешь ведь эти байки про то, что Институт похищает людей по ночам?
我听说合成人会绑架人类。它们把人类绑去做什么?
Говорят, синты похищают людей. Интересно, а потом с ними что делают?
他失踪了,可恶!有人绑架了他!他们抢走了我的宝贝!
Он пропал, черт возьми! Его у меня отобрали! Похитили моего ребенка!
我们有麻烦了。超级变种人把我们的一名商人绑架走了。
У нас проблема. Одного из наших торговцев взяли в плен супермутанты.
我最近失去了我的儿子。他被绑架了。只要能再看到他,我什么的愿意。
Недавно у меня похитили сына. Я сделаю все, чтобы снова увидеть его.
可能他自己有个儿子。也可能他养成了绑架的坏习惯。
Может, это его сын. А может, похищение детей вошло у него в привычку.
拜托,我只是想要找到我儿子罢了。那间房子的主人把他绑架走了。
Прошу вас. Я ищу своего сына. Бывший владелец этого дома похитил его.
我最近失去了我的宝贝。他被绑架了。只要能再看到他,我什么的愿意。
Недавно у меня похитили малыша. Я сделаю все, чтобы снова увидеть его.
不用再担心被绑架、不用再害怕、更不用畏惧学院的各种科技……这全都是你的功劳。
Похищения, страх перед технологиями... Благодаря тебе все это исчезло.
我认为,你不过是替天行道,克罗格再也没办法绑架别人了。
По-моему, этот бандит получил по заслугам. Больше он никого не похитит.
拜托,我只是想要找到我的宝宝罢了。那间房子的主人把他绑架走了。
Прошу вас. Я ищу своего малыша. Бывший владелец этого дома похитил его.
但我从没听过学院也绑架小孩,他们最好与此无关。
Но ни разу не слышала, чтобы они забирали детей. Надеюсь, это были не они.
所以盖瑞的太太才会……被绑架。卢卡斯·米勒说的那座聚落也被……夷平了。
Жену Гэри похитили. Поселение, о котором говорил Лукас Миллер, уничтожили.
天哪,我听说过学院干了些坏事,但绑架小孩……太糟糕了。
Вот черт. Я всякое слышал про Институт, но похищать детей это... Вот мрази.
不,你是来绑架我的。你们这些人就爱来这一套对吧?但你们根本不是人!
Нет, вы хотите меня похитить. Вы плохие люди. А может, даже вовсе и не люди!
我儿子尚恩失踪了。他被绑架了,但我不知道绑架的是谁,也不知道他们去了哪里。
Мой сын Шон пропал. Его похитили, но я не знаю, кто. И где его теперь искать.
住宿期间发生武装抢劫或绑架事件,概不退费。
В случае похищения или вооруженного ограбления денег за комнату не возвращаем.
多年来发生数百起绑架事件。你可以问问看生还者,状况是不是真的有“那么糟”。
За эти годы похищены сотни людей. Спроси у выживших, "настолько ли все плохо".
注意!我刚收到绑架的讯息。在附近的义勇兵们请回应。
Тревога! Произошло похищение. Если поблизости есть минитмены ответьте на вызов.
好吧,我们不行动就是了。但如果他们绑架了那家伙……那就是你的错。
Ладно. Мы ничего не будем делать. Но если они его похитят... Отвечать будешь ты.
绑架惨剧!父亲奔走联邦、抵抗危险,寻找失踪的儿子!
Похищен ребенок! Отец отправляется на просторы Содружества в поисках своего сына!
学院趁我动弹不得时绑架了我儿子。但我已经找到他了。
Институт похитил моего сына, а меня опять заморозил. Но мне удалось его отыскать.
绑架惨剧!母亲奔走联邦、抵抗危险,寻找失踪的儿子!
Похищен ребенок! Мать отправляется на просторы Содружества в поисках своего сына!
你这个绑架犯杀人狂!把我的儿子还来,把尚恩还给我,快!
Ты психопат, похититель и убийца! Верни мне моего сына! Отдай мне Шона! Сейчас же!
我拯救了那个被绑架的人质。现在又有一座聚落跟我们站在同一边了。
Мне удалось спасти похищенного жителя. Еще одно поселение перешло на нашу сторону.
现在学院的活动已经由暗转明,绑架的情形只会更严重。记得我的话。
Раз Институт начал действовать в открытую, похищений станет больше. Помяни мои слова.
那么,我知道你在寻找你的儿子,尚恩。你觉得他被绑架一事,学院有关联吗?
Я уже знаю, что ты ищешь своего сына Шона. Ты думаешь, что его мог похитить Институт?
学院一向恶名昭彰,恣意绑架、谋杀所有跟他们作对的人,就是这样的机构在控制这些合成人。
Синт, которым управляет организация, похищающая или уничтожающая всех своих оппонентов.
我的宝宝失踪了。他的名字是尚恩。他被绑架了,但我不知道绑架的是谁,也不知道他们去了哪里。
Моего ребенка похитили. Его зовут Шон. Я не знаю, кто это сделал и где их теперь искать.
我是认真的,学院会绑架人!你要定居下来的话最好乖乖读完。
Я серьезно. Институт ворует людей! Прочтите это, если планируете остаться в нашем городе.
我在站岗的时候被他们绑架了。我很确定他们已经打算把我杀死。拜托你救救我。
Меня схватили прямо на посту. По-моему, они собираются меня убить. Пожалуйста, помоги мне!
希望学院能够理解,言语的力量至今还是非常强大的。不是每件事情都得绑架绑架再绑架。
Надеюсь, Институт поймет, что обо всем можно договориться мирно, без всяких там похищений.
我很清楚这是怎么一回事。那些混帐认为他们随时想绑架谁都行。
Я прекрасно все понимаю. Эти гниды думают, они могут похищать кого захотят и когда захотят.
我们接到新消息。商队的商人被绑架了,可以帮忙的义勇兵请回答。
Срочное сообщение. Похитили караванщика. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
你最好小心点,新来的。学院无所不在,他们也会绑架你。正如我所说,报纸上全写得清清楚楚。
Так что будьте осторожнее. Институт вас может в любой момент сцапать. Про это есть в газете.
联邦里几乎完全忽视绑架的风险。大家都想假装这种事不会发生。
Жители Содружества практически игнорируют похищения. Все делают вид, что этого не происходит.
所以学院会绑架人嘛。我不是说我赞成,但这世界本来就很危险。
Да, Институт похищает людей. Я не говорю, что мне это нравится. Но мир вообще полон опасностей.
我知道对你来说,我是从避难所被绑架。但是其实,学院救了我。
Я знаю, что ты думаешь, что тогда, в Убежище, меня похитили. Но на самом деле Институт спас меня.
你有看到瓦迪姆吗?他在板凳旅店被绑架了,叶菲姆说你可能知道公牛把他带去了哪。
Ты не видел Вадима? Его похитили из "Скамьи". Ефим думает, что тебе известно, куда Бык его повел.
听过吃人鬼吗?趁半夜把人绑架走的黑暗怪物?那就是学院了。
Тебя в детстве не пугали чудовищами, которые по ночам хватают людей? В общем, это и есть Институт.
不,不可能。好几年来他们绑架我们、杀害我们、用机器人取代我们……
Нет. Ну уж нет. Столько лет они похищали нас, убивали нас, подменяли нас на своих чертовых роботов...
现在我们可以好好睡觉了。你知道的,因为、呃,我们不会被绑架,或是被换成机器人。
И теперь мы все можем спать спокойно. Ну, потому что... э-э... нас не похитят и не заменят на роботов.
绑架,病毒离奇爆发,聚落全灭……这都是学院干的勾当,有些还更糟。
Похищения, необъяснимые вспышки вируса, истребление целых поселений... Все это и даже хуже их рук дело.
天啊,我很遗憾。不过……我没碰过什么被绑架的小孩。我会多加注意的。
Черт, мне очень жаль. Нет, я ничего про похищенных детей не слышал. Но если что, я тебе сразу дам знать.
但是那些都是这边生活的一部分。被学院绑架、被掠夺者杀死,你觉得哪个比较惨?
Но такая уж тут жизнь. Иногда кого-то похищает Институт, иногда кого-то убивают рейдеры. Какая участь хуже?
我想这一切都结束了吧。联邦的人不必再饱受学院绑架的苦了。你做得非常……非常好。
Ну, похоже, это все. Содружество больше не в заложниках у Института. Это крутое достижение... Очень крутое.
我懂你的感觉。我亲眼看见老婆被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Мою жену убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смог сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
我懂你的感觉。我亲眼看见老公被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Моего мужа убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смогла сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск