绑架食人魔
_
Похищение огра
примеры:
我们还从来没绑架过半兽人、半食人魔……
Полуорка-полуогра мы еще не похищали...
你被魔人绑架?
Дремора схватил тебя?
我巨魔!没有绑架人!
Никого не хитил! Я тролль!
听说猎魔人会绑架小孩!
Говорят, ведьмаки деток воруют!
我们探险队中的植物学家被魔荚人绑架走了!
Биолога нашей экспедиции похитили стручлинги!
猎魔人的审讯报告,该猎魔人被指控绑架一名养蜂者的儿子。
Протокол допроса ведьмака, обвиняемого в похищении сына бортника.
真是喝凉水也塞牙。范妮不见了,被食人魔给绑走了!
О, легка на помине! Фанни похитили огры!
他不太会说话,但他很会打架。他就是食人魔勇士穆戈尔!
Огр Могор не слишком разговорчив, зато черепа крушить он мастак!
巨魔绑架了美丽的女术士?这我会相信。一个巨魔为这种理由抛弃妻子?这是情歌的题材。不过没有多少人会相信巨魔找狩魔猎人帮忙的情歌。
Тролль похитил прекрасную чародейку? В это я бы еще поверил. Тролль, которого по этой причине бросила жена? Это уже материал для баллады. А вот балладе, в которой тролль попросил о помощи ведьмака, поверили бы немногие.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
封皮上写着:“来自赫姆达尔的男人,带着最激动人心的冒险回归了!闯入一片怪异的丛林后,食人土著绑架了他唯一幸存的伙伴,忠诚的提尔巴德。来自赫姆达尔的男人还没来得及展开救援……”
В описании сказано: «Человек из Хельмдалля возвращается, чтобы пережить самое захватывающее приключение в своей жизни! Он попадает в загадочные джунгли, а дикари-каннибалы захватывают в плен его единственного выжившего товарища — благородного Тирбальда. Человек из Хельмдалля отправляется на поиски, но...»
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
在童话国度旅行期间,杰洛特发现了一座废弃的小屋。小屋附近全是被拔下来的鹅毛,代表这里曾经发生过挣扎,说不定还有人因此遭到绑架。作为一名猎魔人,他决定调查此事的经过。
Путешествуя по Стране Тысячи сказок, Геральт наткнулся на заброшенный домик. Кругом валялись вырванные гусиные перья. Они указывали на то, что здесь имела место драка, а возможно - даже, похищение. Ведьмак, как и полагается ведьмаку, решил проверить, что же, собственно, произошло.
如果有人从天下掉下来,那个人一定总是不幸,很容易惹上麻烦。跟矮人交谈後,狩魔猎人研判那个从天而降的女人是在森林的峡谷中被巨魔绑架的。看来只有骑士能处理整个巨龙与弗坚的事务,狩魔猎人处理巨魔与女术士就好。
Человек, которому случается упасть с неба, с большой долей вероятности вообще склонен попадать в переделки. Поговорив с краснолюдом, ведьмак узнал, что "женщину с неба" похитил тролль, живущий в ущельях. Похоже, только рыцарям достаются принцессы и драконы, ведьмаки же довольствуются чародейками и троллями.
经过短暂的调查,杰洛特设法找到了这些著名的毒蛇学派装备的全部图纸。他也同样获悉了寇格林姆的悲剧。这位猎魔人被诬告绑架养蜂人的儿子而蒙冤入狱,但在试图越狱时不幸遇难。
После недолгого расследования Геральт сумел отыскать чертежи для каждого элемента знаменитого снаряжения Школы Змеи. Кроме того, он узнал печальную историю некоего Кольгрима, который также принадлежал к ведьмачьему цеху и погиб, пытаясь вырваться из подземелий, в которые попал, облыжно обвиненный в похищении сына пасечника.
пословный:
绑架 | 食人魔 | ||
1) схватить, похитить (человека); похищение, киднеппинг
2) подпирать колышком (растение)
|
см. 食人魔鬼
огр, людоед (комп. игры)
|