神气
shénqì
1) жизненная сила, животворный дух
神气十足的 полный жизненных сил; бодрый, энергичный
2) дух и жизненная сила (душа); часто раздельно: 神昏气浊 мрачно и мутно на душе
shénqi
1) внешний вид, вид, облик, наружность; состояние (напр. дела)
2) уверенный, энергичный; бодрый
3) загордиться; зазнаться, быть самодовольным
shénqì
1) выражение лица; вид
2) в приподнятом настроении
3) важничать; задаваться
выражение лица
shén qì
① 神情:团长的神气很严肃│他说话的神气特别认真。
② 精神饱满:战士们穿上新军装,显得很神气。
③ 自以为优越而表现出得意或傲慢的样子:神气活现。
shénqì
(1) [air]∶神情; 神态
带着一副习惯于简短会谈的人的神气正襟危坐着
夫妻心稍慰, 但儿神气痴木, 奄奄思睡。 --《聊斋志异·促织》
(2) [vigorous; impressive; spirited]∶有精神, 有气魄
他走起路来很神气
(3) [putting on airs]∶骄傲或得意, 也指得意或骄傲的样子
神气十足
shén qì
1) 神情。
如:「看你今天神气凝重,到底发生了什么事?」
文明小史.第三十九回:「一句话也听不出,只觉他神气不好,十分疑惧,不免露出觳觫的样子来。」
或称为「神情儿」。
2) 得意傲慢的样子。
如:「今天的比赛他得第一,难怪他神气。」
3) 神灵之气。
史记.卷二十八.封禅书:「长安东北有神气,成五采,若人冠絻焉。」
4) 精神。
如:「他在选举失败后,神气尽失。」
文选.嵇康.琴赋.序:「可以导养神气,宣和情志。」
shén qì
expression
manner
vigorous
impressive
lofty
pretentious
shén qi
(神情) expression; air; manner:
他脸上显出得意的神气。 He had an air of complacency.
(精神饱满) spirited; vigorous
(骄傲得意) putting on airs; cocky; overweening:
你别神气! Don't give yourself airs.
shénqi
I n.
expression; air; manner
II s.v.
1) spirited; vigorous
2) cocky; overweening
别神气了! Stop being so puffed up.
3) triumphant
他现在正神气呢。 He's sitting pretty now.
4) dignified; imposing
shénqì
1) divine atmosphere
2) Ch. med. active, transforming qì
人的表情。也指人的精神面貌。
1) 神妙灵异之气。
2) 指道家所谓存养於人体内的精纯元气。
3) 精神气息。
4) 指神志。
5) 神情,神态。
6) 指事物的状态、状况。
7) 风格气韵。
8) 神采焕发;有生气。
9) 得意;傲慢。
частотность: #8383
в самых частых:
в русских словах:
для пущей важности
为了显示了不起; 为了更神气
заважничать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉高傲起来, 傲慢起来, 神气起来.
молодечество
(удаль) 勇敢 yǒnggǎn; (ухарство) 神气活现 shénqi huóxiàn
начальственный
长官神气十足的 zhǎngguān shénqi shízú-de; (высокомерный) 傲慢的 àomànde
петушком
〔副〕〈口, 谑〉 ⑴(在后面或在侧面)谄媚地迈着碎步. ⑵公鸡般寻衅地, 神气十足地.
хорохориться
神气十足 shénqi shízú
синонимы:
同义①: 上劲, 来劲, 起劲, 带劲
同义②: 神采, 表情, 神情, 神色
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神情, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
同义②: 神采, 表情, 神情, 神色
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神情, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
примеры:
脸上神气不对
на лице ― необычное выражение; иметь расстроенный вид
他越是神气,我们越不买账。
The more airs he gives himself, the less respect we’ll show him.
他仰首望着天,做出一副满不在乎的神气。
He turned his face to look up at the sky in a carefree manner.
你看她的神气,简直是目中无人。
Just look at the airs she’s giving herself, looking down her nose at everybody.
他脸上显出得意的神气。
He had an air of complacency.
你别神气!
Don’t give yourself airs.
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
他现在正神气呢。
He’s sitting pretty now.
别神气了!
Stop being so puffed up.
新闻工作-太神气了!
журналистика это звучит!
兴高采烈的神气
праздничное лицо
盛气凌人的神气
авторитетный тон; авторитетный вид
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
很神气的派头
молодецкая ухватка
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
看人家神气的样子,挺有派儿。
Судя по внешнему виду окружающих, они довольно стильные.
对,是一只看上去很神气很神气的鹿哦,我们一起去看看吧?
Да-да, это тот большой красивый олень! Пойдём, посмотрим вместе?
我听说今年那「明霄灯」可不一般,神气得很呐。
Я слышал, что в этом году лунный фонарь будет особенно великолепен.
我已经攻击过了。神气十足。
Я уже атаковал. Это было великолепно.
永远不要低估一个神气十足的……鱼人。
Не стоит недооценивать мурлока, вооруженного... особым стилем.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则神气海盗进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Набег — Хвастливый Корсар выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
你这身帝国护甲挺神气的。
О, да у тебя отличная имперская броня.
你必须了解任何神气的重要性。她是例外,某些人轻蔑的伤害言语,无论是什么语言…
Ты должен понять значимость ее артефактов. Она была для нас исключительным совершенством, горечь от ее утраты не в силах выразить слова ни одного языка...
要是有可能将明星气质提升到一个崭新的层次呢?将那个表情还有那份神气活现的文雅再升一级……
А что, если суперзвездность можно поднять на совершенно новый уровень? Прокачать Гримасу и твою кичливую изысканность...
那混蛋罗列多这下可神气啦,嗯?
Заносчивый петух - этот Лоредо.
神气巴啦的纨裤子弟…
Барчонок замурзанный...
我想做的就是到伦敦东区去,亲自去看一看……你决不会愿意住在那儿吧!人人都这么说,一脸不赞成的神气。
What I wish to do is to go down into the East End and see things for myself… You don’t want to live down there! everybody said, with disapprobation writ large upon their faces.
一只花哨而不失实用的钓鱼竿,可以用来钓鱼、战斗、或者神气地扛在你的肩膀上。
Щегольская удочка. Ей можно ловить рыбу и драться, а еще ее можно с небрежным шиком носить на плече.
穿着巴兰·利维尔长袍的是一个以前叫卡洛的骗子。他捻弄着自己的假胡子,一副神气十足的样子。
Человек, которого вы знали под именем Калло, стоит перед вами в одежде Борана Левера и покручивает накладной ус с неимоверно щегольским выражением.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск