承担
chéngdān
брать на себя (обязательство, долг, ответственность), возлагать, отвечать (за что-либо), нести
承担一切费用 брать на себя все расходы
承担责任 нести ответственность
我不能不承担一分罪责 я не могу не взять на себя часть ответственности
chéngdān
брать [принимать] на себя; нести
承担责任 [chéngdān zérèn] - нести ответственность
承担风险 [chéngdān fēngxiăn] - брать на себя риск; рисковать
принять на себя; принять на себя труд; на себя взять; вывезти на себе; принимать на себя; взять на себя труд; брать на себя
chéngdān
1) предпринимать; брать на себя
2) обязываться; брать на себя обязательство; гарантировать
3) принимать на себя (ответственность, обязанность, риск, власть)
4) нести (расходы)
•
chéngdān
担负;担当:承担义务 | 承担责任。chéngdān
[assume; undertake; endure; hold] 负担或担当
承担战争的费用
由联合公司承担起来的公债
chéng dān
to undertake
to assume (responsibility etc)
chéng dān
bear; undertake; assume:
承担法律责任 bear legal liability
承担风险 acceptance of risk
承担经济责任 undertake financial responsibility
承担赔偿损失费用 respond in damages
承担赔偿责任 honor one's liability
承担票据上的义务 liable for a bill of exchange
承担一切费用 bear all the costs
承担义务 commit oneself; be committed to; accept the responsibility for
承担由此而产生的一切严重后果 bear responsibility (be held responsible) for all the serious consequences arising therefrom
承担重任 take on heavy responsibilities; take a heavy task upon oneself
chéngdān
bear; undertake; assume
谁敢承担这个责任? Who dares to take the responsibility?
担负;担当。杜鹏程《年青的朋友》四:“一两年前,大约她还根本不会周密地思考自己在生活中承担什麽样的责任和经受怎样的磨炼吧!”
частотность: #1767
в русских словах:
авантюра
готовый на любую авантюру - 准备承担任何风险的
быть ответственным
承担责任
взять на себя обязательство
担保, 承担义务
договорные затраты
按合同承担的费用
нести
3) тк. несов. (выполнять) 担任 dānrèn, 承担 chéngdān, 担负 dānfù
нести ответственность
担负责任 dānfù zérèn, 承担责任 chéngdān zérèn
обязываться
担负责任 dānfù zérèn, 承担义务 chéngdān yìwù; (обещать) 答应 dāying; (давать обязательство) 保证 bǎozhèng
отбрыкаться
-аюсь, -аешься〔完〕отбрыкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕от кого-чего〈口〉 ⑴踢开. ⑵极力避开, 拒绝. ~ от поручения 极力拒绝承担任务.
правопреемство
法律继承 fǎlǜ jìchéng, 权利继承 quánlì jìchéng, 权利承担 quánlì chéngdān
принять на себя
承担; 担负
принять на себя обязательство
担负责任; 承担义务
редактура
взять на себя редактуру переводов - 承担译文校订工作
роль
взять на себя роль переводчика - 承担翻译员的任务
самооговор
〔阳〕假自供(承担自己没有犯的罪过).
себя
взять что-либо на себя - 把...承担起来
успешно
успешно выполнить взятые обязательства - 顺利地完成承担的任务
финансовая безопасность
财务保证[核厂商为承担民事责任所必须有的保险金额或其他财务保证]
фирма-исполнитель
承担公司
синонимы:
примеры:
承担翻译员的任务
взять на себя роль переводчика
把…承担起来
(что) взять на себя
顺利地完成承担的任务
успешно выполнить взятые обязательства
任何一方均不承担另一方或双方的义务或债务
одна из Сторон не будет обременена обязательствами или долгами другой Стороны или Сторон
不愿意承担责任
не желать брать на себя обязательства (ответственность)
消化能力;匀支能力;承担能力
способность освоения средств
包装不符合要求一切损失由发货方承担。
Если упаковка не соответствует требованиям, все убытки ложатся на грузоотправителя.
承担贷款风
брать на себя кредитные риски, брать на себя риски по кредитам
承担并完成了数百项国家重点工程设计
успешно выполнены сотни ключевых государственных проектов по техническому проектированию
不再承担义务
больше не брать на себя обязательства
承担法律责任
нести юридическую ответственность, нести ответственность перед законом
承担经济责任
брать на себя финансовую ответственность
承担赔偿损失费用
брать на себя расходы по возмещению убытков
承担赔偿责任
брать на себя компенсационную ответственность, отвечать за выполнение компенсационных обязательств
承担票据上的义务
нести обязательства по распискам, брать на себя вексельные обязательства
承担一切费用
брать на себя все расходы
承担由此而产生的一切严重后果
bear responsibility (be held responsible) for all the serious consequences arising therefrom
承担重任
брать на себя большую ответственность
他们不怕围攻,敢于承担这样的风险。
Не боясь штурма, они отважились на такой риск. .
我愿意承担后果。
Я готов отвечать за последствия.
敢于承担任何艰险
иметь смелость противостоять опасностям и трудностям
他们无力承担这些五花八门的开支。
Они не в состоянии брать на себя эти разнообразные расходы.
承担使命
take up (assume) the mission
她没有承担对我的许诺。
She broke her promise to me.
履行所承担的义务
meet one’s commitments; fulfil one’s obligation
他很圆滑,什么事情都不肯承担责任。
Он очень скользкий, никогда не соглашается брать ответственность. .
他们双方都不想承担责任。
Обе стороны не хотят нести ответственность.
要敢于承担责任。
Надо осмелиться взять на себя ответственность.
你要投资,就要承担风险。
Хочешь инвестировать, будь готов к рискам.
谁敢承担这个责任?
кто осмелится взять на себя ответственность?
股东以其出资额为限对公司承担责任
учредители несут ответственность перед компанией в пределах суммы своих вкладов
公司以其全部资产对公司的债务承担责任
компания несет ответственность по своим долгам всем своим имуществом
卖方承担的风险
let the seller beware
制造商将不承担由于不遵守本说明规定而造成损失的责任。此说明是根据多年的实践和理论经验而制定的,但是并不代表用户可以推卸对于设备的安全使用和专业人员培训的责任。
Производитель не будет нести ответственность за убыток, понесённый в результате несоблюдения положений настоящего описания. Это описание разработано на основе многолетнего практического и теоретического опыта, но оно отнюдь не означает, что клиент может снять с себя ответственность за безопасное использование оборудования и обучение профессионального персонала.
谁会来承担轮椅的设计和生产呢?
кто же возьмет в свои руки конструирование и производство велокреслоизделий?
她独自承担了不幸, 没向任何人倾诉
она несла горе на своих плечах, ни с кем не делясь
你既然把工作承担下来了, 那就要好好地把它完成
раз ты взялся за работу, то сделай ее как следует
应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任
то гражданская ответственность за нарушение обязательств возлагается на участников, внесших вклады
工厂派一名专家到现场进行为期7天的安装调试. 从专家到达之日起发生的签证费, 往返机票, 食宿费以及30美金/天的劳务费均有买方承担
Завод направляет одного специалиста на шефмонтаж и пуско-наладку на месте производства сроком на 7 дней. Все расходы с его поездкой, такие как виза, авиабилеты туда и обратно, питание и проживание, а также зарплата в размере 30 долларов в день, оплачиваются заказчиком
由公司正常经营过程引起的公司的责任应以将清算的公司资产承担
возникающую в ходе своей обычной хозяйственной деятельности ответственность, компания должна нести за счёт ликвидируемых активов
凡是力所能及的事, 他都自己承担起来
все, что по силам, он берет на свои плечи
承担政治责任
нести политическую ответственность
独负的重任; 独负的全责; 独负…的重任; 独负…的全责; 独当; 担负; 承担
вынести на своих плечах что
独当; 担负; 承担
вывезти на своих плечах что
(独自)担负; 承担; 独当
вынести на своих плечах что; Вывезти на своих плечах что
公司设立时的其他股东对其承担连带责任
другие участники, занимавшиеся созданием компании, несут солидарную ответственность за это
这使我们承担重大责任
Это нас к многому обязает
其民事责任由公司承担
гражданскую ответственность за их деятельность несет компания
承担对…的教养义务
(кого) брать на воспитание
对公司的债务承担责任
нести ответственность перед компанией по своим обязательствам
谁将为你承担费用?
Кто возьмет на тебя свои расходы?
由…承担
лежать на плечах (чьих)
承担起对…的辅导(或支援)
принять шефство над; взять шефство над
意外碰撞(两船均不承担责任)
случайный столкновение
(接动词原形)承担
принять на себя труд; взять на себя труд
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
应该对…承担责任
должен нести ответственность перед (кем-чем)
依法使…承担付款
возлагать платеж в силу закона
自己承担责任
брать на свою ответственность
因未履行规定的向其他方告知的义务导致给其他方造成损失的,由该方承担责任。
Сторона, не исполняющая предусмотренную договором обязанность извещения другой стороны, несет ответственность за ущерб, причиненный неизвещением.
对由此所产生的一切后果承担全部责任
нести всю ответственность за все вытекающие отсюда последствия
承担不利的法律后果
брать на себя ответственность за неблагоприятные правовые последствия
害怕承担抉择的后果
бояться нести ответственность за (свой) выбор
卖家承担邮费
почтовые расходы несет продавец
使用公务卡产生的个人消费支出,由持卡人自行办理还款业务,我国不承担个人消费引起的一切责任。
В отношении образовавшихся при использовании служебной банковской карты расходов на личные траты держатель карты самостоятельно оформляет операции по погашению задолженности, наша страна не берет на себя какую-либо ответственность, возникающую в связи с личными тратами.
承担配合国家审计、巡视部门对社属企业等经济实体的审计、巡视工作,协同财务部门理顺经营工作中的财务关系,依据各经济实体的经营状况联合相关部门实行不定期的抽查
Берет на себя содействие государственным ведомствам инспекции и аудита в работе по аудиту, инспекции находящихся в подчинении агентства предприятий и иных экономических субъектов, совместно с финансовым отделом упорядочивает финансовые отношения в сфере работы по хозяйственной деятельности, на основании хозяйственного положения каждого экономического субъекта вместе с соответствующими отделами проводит нерегулярные выборочные проверки
承担与法院、工商、税务、新闻出版、知识产权、扫黄打非办等国家相关部门的联络、沟通、协调工作
Ведет работу по взаимодействию, связям, координации с народными судами, органами торгово-промышленной администрации, налоговыми органами, бюро по вопросам новостного издания, органами в сфере интеллектуальной собственности, канцеляриями по борьбе с порнографией и незаконными публикациями и другими соответствующими государственными ведомствами
承担全部责任
нести всю ответственность
她假装自己没事。她希望我认为她有足够坚强,可以独自承担所有的悲伤,这一点我很清楚。特雷的死和他被折磨时发出的惨叫会让她在很长一段时间里都被痛苦煎熬,我们对此无能为力。但是我们至少可以给她一些安慰!
Она делает вид, что с ней все в порядке. Ей хочется, чтобы я думала, будто она сама сумеет справиться с горем, но я же не слепая. Смерть Трея и его крики под пытками, которым его подвергали, долго мучили ее, и мы ничем не могли ей помочь. Но мы все же можем дать ей хоть немного покоя!
他自信满满地承担起最为艰巨任务:夺回诅咒密码的第三块碎片。
Теперь он отправился добывать самую важную и лучше всех охраняемую часть шифра.
每一位强壮的<class>都应该承担起保卫影月村的重担。这可不是儿戏,<class>,形势确实已经岌岌可危。为了部落的荣耀,加入前线大军的阵列吧!
Мне понадобится <любой здоровый/любая здоровая:r> <раса>, чтобы защитить деревню Призрачной Луны. Это не игрушки, <класс>. Выживание деревни – под угрозой. Исполни свой долг перед Ордой и присоединяйся к драке!
尽管我们在外域的事业还远远未尽,但我还是希望你能承担一件至关重要的任务,这件任务无比重要。
Но до завершения нам еще далеко, и я должен просить тебя выполнить еще одну чрезвычайно важную миссию – не менее важную, чем те, что я поручал прежде.
我们必须依赖嗅觉敏锐而且追踪能力超强的动物才有可能找到布莱恩。虽然地精飞艇上没有猎犬,但是也并非只有猎犬才能承担起这样的任务。
Для того чтобы выследить Бранна, нам нужно животное с острым нюхом и умением брать след. Охотничий пес – это было бы идеально, но на дирижабле их не было. Однако я, кажется, знаю, кто нам может помочь.
现在是时候让你承担更大的责任了,因为你应该已经做好了接受某些残酷事实的准备。
Пришло время сорвать завесу тьмы с твоего разума. Твоя душа созрела достаточно, чтобы принять некоторые суровые истины.
如果因为政治原因导致任务失败,我们可承担不起这样的后果。因此,我们同意削弱法力熔炉的防御力量,让占星者安全完成他们的工作。
Мы не можем позволить, чтобы эта миссия потерпела провал из-за политики, поэтому согласились ослабить защиту манагорнов, дабы Провидцы могли выполнить свою работу.
你是个好猎人,但我们能让你变得更厉害。哈尔卡克认为现在是时候让你承担重任了。
Ты хороший охотник, но племя Бешеного Сердца может сделать тебя сильнее. Харкек думает, может, ты <готов/готова> к чему-то большему.
第二,美国应该根据其在日内瓦公约承担的义务立即采取行动保护伊拉克平民的生命和自由。
Во-вторых, в соответствии со своими обязанностям в рамках Женевской конвенции, США должны немедленно принять меры для защиты жизни и свобод гражданского населения Ирака.
我得承担起保卫凯旋壁垒的重责,处理相关的一切事务。但是我需要援军。塞拉摩的援军数周前就该抵达这里的!
Я намереваюсь лично возглавить оборону форта Триумфа и взять дела в свои руки. Но для этого мне понадобятся солдаты. Терамор должен был прислать подкрепление несколько недель назад!
虽然龙族从不介入部落与联盟之间的纷争,但是我充分理解你踏入新卡加斯所要承担的风险。英雄……保重。
Мы, драконы, не принимаем участия в этой вашей разборке между Ордой и Альянсом, но я понимаю, чем вы рискуете, отправляясь в Новый Каргат. Прошу вас, герои... будьте осторожны.
即便沦为猎物,那也是我藏身羊群理应承担的风险。
Даже я стал жертвой охоты. Но это риск, на который приходится идти, когда прячешься среди овец.
你能承担此项委托任务吗?我感激不尽。当然,你将得到应得的回报。
Можешь взять на себя его часть? Я был бы очень благодарен. Естественно, твоя работа будет оплачена.
大多数凡人无法理解燃烧军团的真正面目。那些能够意识到真相的人往往会拒绝接受其中的意义。这样的知识是如此的沉重,凡人的心灵无法承担。做出了那样的自我牺牲之后,他的灵魂也开始改变。
Большинство смертных не в силах осознать правду о Легионе. Даже те, кто догадывается, отказываются ее принять. Это знание является грузом, непосильным для смертных. Такие жертвы меняют душу.
父亲曾经告诉我,每一个国王都必须承担自己头上王冠的重量。在这一刻,我感觉这顶王冠前所未有地沉重……
Отец как-то говорил, что каждый правитель должен уметь нести бремя своей короны. Моя никогда еще не была столь тяжела...
这孩子心太软。不管我做什么,他都没有那份承担家族事业的坚强。
Какой же он слабохарактерный... Если он не возьмет себя в руки, то никогда не сможет управлять семейным делом.
我没有时间再去寻找一名照看者,所以你能承担起这项重任吗?
У меня нет времени искать нового укротителя. Может, ты за это возьмешься?
要做的事很多,小家伙很快就会同你熟络起来。如果你愿意照顾它,你就得担起责任。这只小宝宝就全靠你了,希望你能承担起哺喂和保护它的责任。
Учти, работы будет много, детеныши быстро привязываются к хозяевам. Забота о малышах – серьезное дело, первое время они беспомощные. Ты <должен/должна> кормить и защищать детеныша – надеюсь, ты справишься с этой задачей.
去找跟你一起来到这里的那两位维库勇士谈谈,告诉他们你是被奥丁选中的英雄,现在要开始承担你自己的责任。
Поговори с двумя врайкулами-защитниками, которые удостоились чести войти в эти чертоги, и скажи им, что ты <новый избранник/новая избранница> Одина.
我们认为只有你才能承担起如此的重任,希望你愿意接受这个任务。
Думаю, ты вполне с этим справишься, если не побоишься рискнуть.
这也意味着你现在必须承担更多的责任。才能越强,责任越重!
Вместе с правом называться <одним/одной> из нас ты получаешь и новые обязанности. Таково бремя всех гениев!
掌炉宗师承担起了打造新晋升之巅的责任。
Верховный автоматург взялся за строительство новой Мастерской Перерождения.
但我想,这是我们必须承担的风险。祝你好运!
Что поделать – иногда приходится идти на небольшой риск. Удачи!
我很想再次承担导航之责,但是我最亲爱的朋友正在受难,我不可能弃之不顾。
Как бы мне хотелось вновь встать за штурвал некрополя! Но мой дорогой друг страдает, и я не могу его бросить.
那当然了,你是我的协助者,于情于理我也不能让你帮我承担风险。
Ну конечно! Ты мой ассистент, и я ни за что бы не позволил тебе взять весь риск на себя.
不。在没有更好的选择时,就由我承担改变方针的责任。
Нет. Если у нас не остаётся иного выбора, мы должны это сделать.
怎么能让你一个人承担危险呢?
Я не могу позволить тебе рисковать одному.
我并不是分会长,只是自愿帮她承担这些琐碎的事…虽然有些吃力不讨好。
Конечно нет. Я лишь помогаю ей по мелочам... Хотя некоторые дела оборачиваются неблагодарным трудом.
我们船厂承担了璃月港大部分的船只维修、建造的工作。
В нашей верфи строится и ремонтируется большая часть кораблей и лодок гавани Ли Юэ.
为了如此有意义的节日,再怎么精心准备也不为过,我很荣幸能承担这份策划人的工作。
Это самый важный праздник в году, и он требует тщательной подготовки. Для меня большая честь участвовать в его планировании.
琴团长平时实在太辛苦了,独自一人承担了那么多工作。
У действующего магистра так много работы, мы и представить себе не можем.
明明不是您需要承担的工作,居然还帮助我们打扫了战场…
Спасибо, что помогаете восстановить город. Я знаю, что это не ваша работа.
不过几年就要承担家业,因此与家父有一故山三年之约。
Через несколько лет я унаследую семейное дело. Я дал обещание отцу вернуться к нему через три года.
那我也要承担相同的责任。
Я тоже буду в ответе за это.
是啊,不管怎么说,承担损失的是我…
Да. В конечном счёте, потери нести мне...
虽然谁也无法帮忙承担他人肩上的重负,但偶然光顾猫尾喝上一杯消解压力的灵药,也是好事呢!
Зато вы можете неплохо провести время в «Кошкином хвосте»!
为了珍贵的研究成果有时候就是要承担风险,但他就会觉得我太鲁莽。
А я считаю, что ради награды нередко приходится рисковать. Но такой подход совершенно чужд моему приятелю.
护盾能替角色承担伤害!但如果承受过多伤害,护盾也会失效…
Элементальные щиты оберегают персонажа от урона. Но и они, приняв определённое количество урона, ломаются...
汝等来此,汝等直视。那么,就应当承担与之对等的代价。
Вы явились сюда и увидели наши секреты. За это вам придётся поплатиться.
代价如此沉重…到底要承担多少,才能从灵魂深处掘出这样的知识呢?
Какую цену приходится платить за постижение знаний?
不会。为了你的安全,我愿意承担风险。
Да. Я возьму эту ношу, чтобы защитить тебя.
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
伊利丹!你要承担你的罪行!
Иллидан! Ты ответишь за свои злодеяния!
每当你的英雄受到伤害,便会由该随从来承担。
Если ваш герой должен получить урон, вместо него урон получает это существо.
每当该随从受到伤害,便会由你的英雄来承担。
Когда это существо должно получить урон, вместо него получает урон ваш герой.
每当相邻的随从受到伤害,便会由该随从来承担。
Если существо слева или справа должно получить урон, вместо него урон получает это существо.
对一个随从造成$8点伤害,超过其生命值的伤害将由左侧或右侧的随从承担。
Наносит $8 ед. урона существу. Избыточный урон передается налево или направо.
如果中国人要对西藏境内旧有生活方式的消失承担责任,那么他们在境外则无意中保留了西藏文化的根基。
Если китайцы несут ответственность за уничтожение старого образа жизни в Тибете, они могут быть непреднамеренно ответственны за то, что поддерживают его за пределами Тибета.
神界混战时,最惨痛的代价往往要由凡界承担。
Когда боги воюют, самую высокую цену платят простые смертные.
「蒙神赐福并非领受赠礼,而是承担责任。」
«Благословение — это не дар. Это долг».
「我虽造了业,但既然有那么多人愿替我承担,又何必一肩揽下?」 ~今田城主
"Почему я должен нести наказание за мои действия, когда у меня так много подданных, с радостью сделающих это за меня?" — Лорд Конда
人是议员处决的,后果就该由议员自己承担。
Это же он отдал приказ о казни. И это его проблема... не твоя.
斯卡尔有朝一日会需要芙丽。希望届时她能够承担重责。
Наступит день, и скаалы обратятся к Фрее. Надеюсь, она сможет служить им.
要是出了什么错,责任全给都由你承担。
Ну смотри, что-то пойдет не так - отвечать тебе.
好啊!那你自己承担吧。
Отлично. Что могу сказать, пеняй на себя.
遵守我们的法律,否则就承担后果。
Подчиняйся нашим законам, не то жди беды.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
你真以为可以干涉我们,却不必承担后果吗?
Ты правда думаешь, что можешь безнаказанно докучать нам?
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
我们愿为自己的信仰承担风险,但我会记着你的建议。谢谢,妮兰雅。
Вера всегда сопряжена с опасностями, но я буду помнить о твоем предложении. Спасибо тебе, Нирания.
我想我们承担不起旷工一天的损失,对吗?哦好吧……
Да уж, вряд ли можно пропустить такую гору работы, а? Ох, ладно...
如果庄园的老板拒绝公会的介入,就等于拒绝玛雯的介入……而她无法承担这种后果。
Если владелец отрежет Гильдию от поставок, он сильно навредит Мавен... А ее это не устроит.
帝国又得再一次为别人的罪行来承担责任。
И снова на Империю возлагают ответственность за чужие преступления.
我不认为你能承担这个后果。
Кто бы мог подумать, что у тебя хватит низости!
你既然做出了决定,那就等着承担后果吧。
Это был твой выбор. Теперь принимай последствия.
这很艰难。我一直独自承担这城市的所有问题,而且不断有棘手的事出现。
Это непростая работа. Мне пришлось взвалить на себя все городские проблемы, и то и дело возникают новые неприятности.
我可以同时为盗贼公会和黑暗兄弟会做事,但如果出了意外,我就得独自承担。
Я выполнял заказы для Гильдии воров и Темного Братства, но если что-то шло не так, я был сам по себе.
我唯一感到抱歉的是,你得独自承担这次的任务。
Я лишь сожалею, что тебе пришлось пройти этот путь в одиночку.
我才不要一个不认识的臭小子来承担我的债务。
Я не полезу в долг к какому-то незнакомому молокососу.
我可以教你,但你运用这个知识的后果要由你自己承担。
Я поделюсь с тобой знанием, но только от тебя зависит, как ты распорядишься им.
我散布了暗杀的谣言。这会让你的任务更加困难,但也能让我随意决定罪责的承担者。
Я распространила слухи об убийце. Это осложнит твою задачу, но позволит мне обвинить тех, кого я желаю.
我阅读第一份卷轴时过于仓促,导致我忽略了一些准备步骤。因此我也得独自承担这些后果。
Боюсь, я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности. Это я во всем виноват.
铁匠的工作像是维修物品、制造新护甲跟武器全交给你了,相信你的能力足以承担。
Я могу рассчитывать на тебя по кузнечной части? Ну, понимаешь, ремонт, новая броня, оружие...
我想我们无法承担一天的损失,对吗?哦好吧……
Да уж, вряд ли можно пропустить такую гору работы, а? Ох, ладно...
如果庄园的老板把公会踢出去,就等于是把玛雯踢出去……而她无法承担这样的状况。
Если владелец отрежет Гильдию от поставок, он сильно навредит Мавен... А ее это не устроит.
我亲爱的女士,在您包容我、承担我失败的责任之前,我就来到这里了。
Моя госпожа, я отдаю себя в твои руки и прошу о милости. Я признаю свое поражение.
很艰难。我一直独自承担这城市的所有问题,而且不断有棘手的事出现。
Это непростая работа. Мне пришлось взвалить на себя все городские проблемы, и то и дело возникают новые неприятности.
我为盗贼公会与黑暗兄弟会做事,但如果出了问题,我却得自己独自承担。
Я выполнял заказы для Гильдии воров и Темного Братства, но если что-то шло не так, я был сам по себе.
命运||许多人相信命运的存在,那是一种可以将某些人牵绊在一起的神秘力量。根据信者的说法,一个人可以乐意地遵循命运的道路或尝试抵抗它,尽管之后可能必须承担糟糕的后果。从其他方面来看,有人感觉命运并不是一切。这些人说即使命运的规则决定的是其他方向,要将两个人牵绊在一起需要某种更多的因素。
Предназначение||Многие верят в Предназначение, загадочную силу, которая привязывает людей друг к другу, определяя их дальнейшую судьбу. Считается, что Предназначению можно следовать по собственной воле, а можно пытаться ему противостоять, но в последнем случае последствия могут оказаться самыми плачевными. Однако некоторые верят, что Предназначение - это еще не все. Для того, чтобы связать жизни людей, требуется нечто большее, даже если судьба считает иначе.
保卫世界的责任实实在在地落在了大地守护者的肩上,这份责任并不是凡人可以承担的。当萨尔拥有了它的力量,活生生的岩石便吞噬了他,永远地改变了他的样貌。
Весь мир тяжким бременем лежит на плечах Аспекта земли, и простому смертному такого не выдержать. Приняв свою новую силу, Тралл слился воедино с живым камнем и изменился навсегда.
一只庞大和不可阻挡的巨龙,能够承担和输出伤害,但也不会受到友方技能的影响。
Огромный неудержимый дракон, который уничтожает врагов, выдерживая значительный урон, но не может пользоваться эффектами способностей союзников.
尽管你考虑了那么多,但也只建立起0.0001%的康米主义。你独自承担不了这个重大的任务。你必须∗找到组织∗。
Как ты ни напрягал извилины, а построено по-прежнему лишь 0,0001 % коммунизма. Слишком это великое дело для одного человека. Нужна ∗организация∗.
你得找出那些承担∗职责∗的人。
Нужно выяснить, кто несет ответственность. ∗La responsabilité∗.
我向你保证,这对我来说也不是一件小事。我们∗全都∗要承担解除这种形势的责任——希望你能尽快把自己的警徽找出来。
Уверяю вас, для меня это тоже чрезвычайно важно. Мы ∗все∗ несем ответственность за мирное разрешение ситуации. Надеюсь, в ближайшее время вы придете ко мне с удостоверением.
责任已经让我的身体付出了代价,但我仍然会再次承担起来。我就是这样的人。
Бремя сие истрепало мое тело, но я готов еще раз взять бразды. В том суть моя.
这很难说出口。用一根破拐杖承担着所有重量到处走,让你有些喘不上气来……
Высказать их будет трудновато. Ты дышишь часто и тяжело — носить такой вес на раненой ходуле — та еще задачка.
履行自愿承担的对公司的义务
исполнять добровольно принятые на себя обязанности по отношению к Обществу
我不确定自己能不能承担这些责任。
Не уверен, что готов взять на себя такую ответственность.
你不觉得在你去承担更多的责任之前,我们应该先∗解决我们的案子吗∗?
Вы не считаете, что мы должны ∗довести дело до конца∗, прежде чем вы возьмете на себя больше ответственности?
他∗不是∗一个白痴病患者。而且他∗的确∗可以工作——即便不能承担之前的领导角色,也可以当个普通的警探。
Он не превратился в кретина. И он вполне способен работать. Если не в роли руководителя, то как рядовой сотрудник.
这是一项重要的责任,但我们并不认为它比全世界无数人所承担的责任更伟大……
Это большая ответственность, но мы не считаем ее важнее тех обязательств, что несут бесчисленные люди по всему миру...
我不相信施舍,特别是施舍给那些∗自愿∗承担某种职务的人……
Я не верю в благотворительность, особенно, когда дело касается людей, которые добровольно заняли свой пост...
我真诚地为自己的所作所为道歉。这样很不合适,我愿意承担所有责任。
Хотел бы принести вам искренние извинения за свое поведение. Оно было совершенно неуместно. Беру всю ответственность на себя.
康米主义者没有驱逐纪尧姆。当局势变坏的时候,他跑了,留下弗里塞尔来承担压力。
Никакие коммуняки тут ни при чем. Когда запахло жареным, он сбежал и подставил под удар своего племянника, Фрисселя.
你的嗅觉部门想让你知道,无论这条审讯路线会把你引向何方,它不承担任何责任。
Твои органы обоняния спешат сообщить, что снимают с себя всякую ответственность за то, куда приведет тебя эта линия допроса.
我有吗?那你做得很好啊,哈里。我比较倾向于不知道,而且我相信你做了正确的决定。我一整天都在委派任务,能看到有人主动承担工作真是松了一口气。
Правда? Ну тогда отличная работа, Гарри. Я предпочитаю ничего об этом не знать и уверен, вы все сделали правильно. Я весь день распределял задачи, и для меня большое облегчение — узнать, что люди проявляют инициативу.
你拒绝承担责任会有什么后果,我们并不确定。为了你好,我们祈祷后果不要超过我们所能忍受的限度。
Сложно предположить, какими будут последствия вашего отказа взять на себя ответственность. Нам остается только молиться, чтобы мы все сумели их вынести.
但如果我加入道德国际,我可以承担∗更多∗的责任。
Но если я вступлю в Моралинтерн, то смогу взять на себя ∗больше∗ ответственности.
其实真的不重要——我必须要为监视的事道歉。在这种时期,野松公司承担不起盲目的风险。
Это неважно. Прошу прощения, что пришлось установить за вами слежку. В такие времена, как сейчас, „Уайлд Пайнс“ должны оставаться в курсе происходящего.
现在,深呼吸……往上看……你不必独自承担这个重担……
А теперь вздохни поглубже... посмотри наверх... тебе не придется нести это бремя в одиночку.
这份毒理报告花了瑞瓦肖警察多少钱?我可以负担∗一半∗的费用。给你省点钱,我来承担一些。
Во сколько полиции Ревашоля обходится отчет по токсикологии? За ∗половину∗ стоимости я вам сама его составлю. Сэкономлю ваши денежки, немножко подзаработаю.
国内外费用承担
На долю внутренних и внешних клиентов выпали расходы на перевод денег
你到底是从哪里弄到这玩意的?不,说真的,是谁把它放进那个抽屉里的?!不作进一步评论了。穿上它的风险由你自己承担。
Откуда это вообще взялось? Нет, правда, кто засунул ее в этот ящик?! Без комментариев. Носить на свой страх и риск.
我们承担得起吗?
А у нас на них денег хватит?
啊呀,看来连上天都不认为你应该承担我的重担。
Увы, не похоже, что судьба готова передать тебе мою ношу.
你不觉得这样有愧於你承担的责任?
Ты хоть понимаешь, какая на тебе лежит ответственность?
你运气不错,但是还不够好运。看来连上天都不认为你应该承担我的重担。
Ты удачлив, но в этот раз удача изменила тебе. Увы, судьба покуда не готова передать тебе мою ношу.
你该知道那可能是个小姑娘正在求救。没关系 - 我不怕承担这份荣幸。让我去那里瞧瞧。
Может, там сидит благородный рыцарь, который предложит нам свою бескорыстную помощь?
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
我担心你也有相同的感受。猎魔人知道要怎么替你解除诅咒、转移到我身上。我希望能替你承担诅咒,薇薇恩。
Я боюсь, что ты чувствуешь нечто подобное. Ведьмак сказал, твое проклятие, возможно, удастся перенести. Я приму его, Вивиенна.
没有他就不能用你的倒影进行仪式。我们需要自愿为你承担诅咒的人。
Без него мы не проведем ритуала с отражением в воде. Для него нужен тот, кто по доброй воле примет на себя твое проклятие.
那当然!你知道我绝对靠得住。我会承担一切风险。但薇薇恩…我怕她因为骄傲无法接受。
Разумеется! Ты можешь на меня рассчитывать. Я все вынесу. Но Вивиенна... Боюсь, она слишком горда, чтобы согласиться на такое.
问题是,我们需要有人自愿承担这个诅咒,替她承担后果。
Но тут потребуется участие человека, который по собственной воле примет на себя тяжесть проклятия.
这样你承担的风险就太大了…但我感觉你能行。我们走吧。
Звучит рискованно... Но мне кажется, ты знаешь, что делаешь. Начали.
请别生气,小姐。你不需要独自承担这份重担,我都知道了。
Не гневайся, госпожа. Я разделю с тобой эту ношу. Я обо всем знаю.
多年战争造成的烂摊子,最终都由当地人承担。
Расплачиваться за весь хаос многолетних войн в конце концов будут местные жители.
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
狼人诅咒有时可以解除,但并不存在任何通用、一定奏效的方法。因此,承担这一任务的猎魔人必须要有充分的耐心,以及足够坚固的盔甲。
Проклятие, наложенное на волколака, иногда можно снять, однако универсальных методов для этого не существует. Ведьмак, который захочет взяться за выполнение такого задания, должен вооружиться терпением. И обзавестись добротным доспехом.
有些监管者未能预见到有限责任机构和不会为自己失败承担后果的高管们理性的利益最大化行为,这是不负责任的。
Некоторые регуляторы безответственно не смогли предвидеть, что институты с ограниченной ответственностью и руководством, которое эффективно защищено от провала, ожидаемо и рационально будут стремиться к максимальному извлечению прибыли.
在亚洲,人们越来越认识到分享全球经济的繁荣同时也意味着要共同承担对全球和平和发展的责任。
В Азии, все больше людей понимают, что участие в глобальном процветании также означает участие в распределении ответственности за глобальный мир и развитие.
当然,没有哪个国家能够单独承担纠正当今全球经济的不平衡的政策的所有代价。
Конечно, ни одному отдельному правительству не под силу взять на себя все расходы по стратегиям, необходимым для восстановления нарушенного сегодня глобального равновесия.
世界把含糊不清注入原本明晰的问题而承担了很大的风险。
Мир сильно рискует, вкладывая двусмысленность в принцип, когда-то казавшийся абсолютно чётким.
八国集团的公民们必须让他们的政府为言而无信承担责任。
А гражданам стран «Большой восьмерки» надо призвать свои правительства к ответу за то, что те обещали, но не предоставили.
与此同时,奥巴马依旧肩负着美国所承担着的历史任务——维护全球安全。
Обама поддерживает идею служения исторической миссии США - важнейшей задаче обеспечения глобальной безопасности.
事实上,有许多金融中介现在可以在不承担信用风险的情况下赚取费率。
Действительно, цепь финансовых посредников теперь получает доход, не неся кредитного риска.
解除金融监管催生了金融创新产品,而这些产品能使人们获得贷款更加容易、同时增强了证券投资组合的多样性、并把风险分配给最有能力承担风险的群体。
Ожидалось, что дерегулирование приведет к появлению финансовых инноваций, которые расширят доступ к кредиту, а также обеспечат большую диверсификацию портфеля ценных бумаг и лучшее распределение риска.
这时候,具有远见的人、浪漫主义者以及真正的信徒们受到其信仰的驱动承担我们大多数人认为是愚蠢 的风险。
Именно тогда мечтателей, романтиков и истинных верующих их убеждения заставляют идти на риск, который большинство из нас сочли бы безрассудным.
NGO们承担了世界上相当一部分人道主义工作,或有失误也在所难免。
На неправительственные организации приходится львиная доля всей гуманитарной работы в мире, поэтому некоторые ошибки просто неизбежны.
伊朗作为《不扩散核武器条约》缔约国,承担了核不扩散国际义务。
Будучи участником ’’Договора о нераспространении ядерного оружия’’, Иран несет на себе международные обязательства о ядерном нераспространении.
但欧洲女性自身也要承担一部分责任。
Но часть вины лежит и на самих европейских женщинах.
买得起的住房;承担得起的风险
Affordable housing; an affordable risk.
总统申明美国履行对其欧洲盟国承担的义务。
The President affirmed America’s commitment to its transatlantic (ie European) allies.
这起事故的责任应由酒后开车的那个人承担。
The blame for this accident attaches to the man who drove under the influence.
一切责任应由我本人承担。
All blame must attach to myself.
安妮·巴德太太承担一切费用。
Mrs. Ann Bader bears all expenses.
我准备承担这一错误的责任。
I am ready to take the blame for the mistake.
我们准备对所发生的事承担责任。
We were ready to take the blame for what had happened.
你不应承担事故的全部责任。
You are not wholly to blame for the accident.
我不明白为什么要我同时为我和为他的错误承担责任。
I don’t see why I should carry the can for his mistakes as well as my own.
我完全愿意承担后果。
I’m quite willing to accept the consequences.
承担者;企业家承担任务或工作的人,尤指企业家
One, especially an entrepreneur, that undertakes a task or job.
他承担起改革整个系统的艰巨任务。
He took on the formidable task of reforming the whole system.
经本公司代表与您方面洽结果,本公司愿承担为贵公司的船运代理人。
In reference to the interview our representative have with you, we offer to your goodselves our service as shipping- agent.
我们没有意识到要承担的种种风险。
We were insensible of the risks involved.
母亲反对,吉米身体虚弱,不可承担那份工作。
Mother objected that Jimmy was too weak to take up the job.
合伙契约两个人或多个人签订的法律契约,每个人都同意为一个商业实体出一部分资金和劳力,从而每个人都可分享固定比例的一部分利润和承担固定比例的一部分损失
A legal contract entered into by two or more persons in which each agrees to furnish a part of the capital and labor for a business enterprise, and by which each shares a fixed proportion of profits and losses.
很明显船主应承担此费用。
Evidently shipowner to bear expense refer.
经理愿意承担过失。
The manager was ready to shoulder the blame.
共生(现象),役生现象一种共生(现象),如某些蚂蚁,在这种现象中,一个种处于支配地位,并使得别的种的成员承担他们共同生存所需完成的任务
A type of symbiosis, as among certain ants, in which one species is dominant and makes the members of another species perform the tasks required for their mutual survival.
他不愿承担重任。
He is unwilling to take on heavy responsibilities.
作为一个好的飞行员,他不仅总揽全局还亲自承担最艰巨的工作。
Like a good pilot, he not only runs the shooting match but does the toughest job himself.
此项工作由委员会成员承担。
The work was undertaken by members of the committee.
她承担了做部长的所有责任。
She undertook to discharge all the responsibilities of a Minister.
就凭你口袋里那点叮当作响的铜板,我可承担不起反噬的费用!把你这点怜悯施舍给那些专门收破烂的人吧。
У тебя не хватит денег даже на гадания Гертруды-хохотушки! Давай свою милостыню кому-нибудь еще, кто не собирает коллекцию глиняных младенцев.
但愿扎尔摩西斯将凶手击倒!我在白银谷只为达成一个目的:让他自己承担他所造成的苦难。我确定,让那些矿工开采黯金,他一定从中获得了好处——现在我只需要证明这一点。
Да поразит Залмоксис этого убийцу! Теперь у меня осталась только одна цель - заставить его испытать те страдания, которые он причинил другим. Я уверена, что он заставлял шахтеров добывать тенебрий ради собственной выгоды. Осталось только это доказать.
他要承担部分责任,但还远不如那个先行贿他的人来得多。你的任务已经很明白了,不是吗?去找到这个慷慨的盗尸人!
Он за многое должен ответить - но еще больше виноват тот, кто дал взятку. Похоже, твое задание становится предельно ясным? Найди этого богатенького похитителя тел!
我只需要你提供一丁点信息而已,你不会承担更多风险。
Я прошу всего лишь поделиться информацией. Ты ничем не рискуешь.
“亲”你个头!共同承担这项任务也不会让我们有多亲密。
Левой ноги! То, что мы делаем одно дело, еще не повод для панибратства.
法典中包含了许多至理名言。然而,阅读者承担着陷入疯狂的风险。
Эта книга содержит подлинные жемчужины мудрости, однако ее читатель рискует сойти с ума.
你不觉得神让凡人去志愿承担这种责任这件事本身很奇怪吗?
Разве не странно, что боги позволили смертным взять на себя такую невероятную ответственность?
承担碎片带来的苦痛吧!
Теперь страдай от заноз!
你不该指责自己,这样太不公正了!你承担了一个任务,毕竟,七神自己就该想到!
Не вини себя, это было бы несправедливо. В конце концов, тебе пришлось взять на себя бремя, которое Семеро должны были взвалить на собственные плечи.
可是很多人都不理解秘源是可以控制的。我们秘源法师可以选择如何驾驭流经周身的力量,并选择不去滥用它。滥用力量在历史上给我们招来了恶名,而我们也为此承担了很多恶果。
Многие не понимают одного: Источником можно управлять. Однако веками люди, потерявшие голову от жажды власти, злоупотребляли им, и это имело чудовищные последствия для всех магов Источника.
这是我必须承担的罪名,也是我活该。15年前的一天,我坐在灯塔上,没有点燃火焰,只是看着在悬崖边撞击的那只可怜的船,满心翻滚着贪婪的波澜。
Это мерзкое имя я ношу вполне заслуженно, ибо ровно пятнадцать лет назад взобрался на вершину незажженного маяка и смотрел на то, как корабль разбился о скалы и как его поглотило жадное море.
当一个人独自承担整个团队的时候,获得新的力量是很容易的事情。
Очень легко стать сильнее, когда приходится тащить на плечах всю команду.
既然命中注定,那就由它去吧。贾涵必须为自己的所作所为承担后果。
Как должно быть, так пускай и будет. Что посеешь, то и пожнешь.
我们必须作出牺牲,猎人。我们必须继续向前,无惧痛苦和失去。我们所做的不仅仅是拯救生命。我们还承担着拯救世界的责任!
Прежде всего мы должны быть верны своему делу. Должны идти вперед, невзирая на боль и нужду. Ведь от этого зависит не только наша жизнь, но и судьба всего мира!
而无需承担赔偿另一方可能损失的义务
без обязательств по возмещению другой стороне возможных убытков
他最需要我们的时候,我们辜负了他,现在,我们中的许多人必须要承担后果。
Мы предали его в час нужды... Теперь нас ждет расплата.
你必须承担后果!
Ты ответишь за свой поступок!
我们不能承担这风险。就算找到他的希望很渺茫,我们也要接着搜寻!
Мы не можем так рисковать. Даже если шансы на то, что мы его найдем, невелики, все равно искать надо!
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
我们种族的生存会受到威胁,你愿意承担这样的风险吗?
Если на кону стоит выживание нашего вида, вы согласились бы пойти на такой риск?
你真的觉得未来的神谕者应该承担这样的风险吗...?再说,你是一个寻求帮助的人,这样或许你就可以把你的杀人技能发挥出更大的用处。
Ты всерьез полагаешь. что будущему Божественному стоит так собой рисковать?.. Кроме того, это тебе нужна помощь. Так направь свои инстинкты убийцы на общее благо.
呵。叛徒就要承担后果。就同秘源术士越界一样。尽管你可以让我的猎犬美餐一顿。
Хех. Предатели получают по заслугам. Так же, как колдуны, которые позволяют себе лишнее. Впрочем, и от тебя будет польза – пойдешь на корм моим псам.
承担起你的责任,立刻开始举行仪式。
Принять свою ответственность. Вы немедленно приступите к ритуалу.
半魔麦乐迪很同情失去灵魂的觉醒者沉默僧侣,并将他们带到了回音之厅。在那里,她用残存的灵魂碎片让他们重获新生。不再是秘源术士的他们,安然度过余生,没有要成为觉醒者的负担,不用承担这世上的责任。
Полудемон Хворь сжалилась над пробужденными, лишенными души и ставшими безмолвными монахами, и ввела их в Чертоги Эха. Там, собрав обрывки души, что им остались, она вдохнула в них жизнь. Они лишились Истока и доживали свои дни, избавившись от бремени пробужденности. Беды этого мира больше не тяготили их.
很有意思...而且价值不菲。或许你也承担不起?
Есть кое-что крайне интересное... и крайне ценное. Возможно, даже не твоего уровня?
由别人承担
возлагать на других
不用承担这世上的责任
Беды этого мира больше не тяготили их.
说是认为他们不用承担后果的人。
Ответить – тот, кто считает себя выше последствий.
你,承担后果吧!
Теперь придется расхлебывать!
记住我说的话,陌生人。干涉圣教骑士的事,你可是要自己承担风险。
Запомни, что я сказал, незнакомец. Мешать паладинам - себе дороже.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
承担不首先使用核武器的义务
承担中介
承担主教职务
承担义务
承担义务书
承担亏损
承担交通量
承担价值
承担保险
承担保险凭单
承担保险责任
承担债券
承担债务
承担全部地质和地形勘察工作
承担再保险
承担农药责任
承担分包合同的单位
承担刑事责任
承担别人的罪过
承担劳务
承担单位
承担危险
承担后果
承担对 的教养义务
承担对的教养义务
承担工作
承担式
承担抵押
承担损失
承担损失的能力
承担损失责任
承担支票上的义务
承担政治任务
承担新身份
承担某种义务
承担民事义务的能力
承担民事责任
承担法律责任
承担煎熬
承担照看的义务
承担独家代理
承担的义务
承担监督
承担票据托收
承担系数
承担索赔
承担经济责任
承担翻译员的任务
承担者
承担能力
承担自己的责任
承担设计
承担责任
承担货价保付
承担货物的一切缺陷责任
承担费
承担费用
承担赔偿责任
承担赔偿费用
承担过失责任的路局
承担过重的成本
承担违约责任
承担连带责任
承担部分担保责任
承担销售
承担长机责任
承担预防性传播疾病的主要责任
承担额外的义务
承担风险
похожие:
余承担
有承担
被承担的
责任承担
角色承担
无偿承担
债务承担
使 承担
债务承担人
风险承担者
已承担成本
义务承担费
按约定承担
已承担跌价
阿贝尔承担
不承担风险
备用承担额
义务承担人
不承担义务
风险的承担
不承担责任
付款承担人
未被承担的
为 承担责任
已承担的跌价
开始承担风险
保证承担义务
个人承担风险
默示承担风险
自愿承担风险
债务承担契约
均衡承担义务
被承担的风险
已承担的义务
不再承担义务
拒绝承担责任
代人承担负债
最好承担义务
不愿承担风险
已承担的成本
明确的承担义务
保证不承担义务
工业贷款承担额
依法使承担付款
不承担责任的人
代人承担的债务
单独承担的责任
替别人承担责任
对缺损承担责任
额外委托 承担
不承担市场风险
对公司承担责任
极力拒绝承担任务
代替他人承担责任
无条件的义务承担
未承担债务的财产
确定性的承担义务
按合同承担的费用
可撤回的义务承担
无承担义务的拨款
独立承担民事责任
共同承担举证责任
货主承担风险的运单
单方承担义务的契约
单方承担义务的协定
共同承担责任的所有者
不承担义务并保留条件
公司对公司的债务承担责任