推卸
tuīxiè
снимать; сваливать, спихивать (с себя какое-л. бремя, обязанность, ответственность)
推卸罪责 отвести от себя обвинение
负有不可推卸的责任 нести неснимаемую ответственность
tuīxiè
свалить [снять] с себя (напр., ответственность)в сторону
tuīxiè
不肯承担<责任>:推卸职责。tuīxiè
[shirk responsibility] 指耍滑头、 施展诡计逃避责任
故意推卸责任
tuī xiè
不肯承担。如:「推卸责任」。
tuī xiè
to avoid (esp. responsibility)
to shift (the blame)
to pass the buck
tuī xiè
shirktuīxiè
shirk (responsibility); refuse; decline
我不会推卸责任的。 I won't shirk my responsibilities.
推脱;不肯承担。
частотность: #17482
в русских словах:
валить
3) сов. свалить разг. 推委 tuīwěi, 推卸 tuīxiè, 转嫁 zhuǎnjià
ответственность
снять с себя ответственность за что-либо - 推卸...责任
отводить
отвести от себя обвинение - 推卸罪责
сваливать
3) (сбрасывать - груз и т.п.) 卸下 xièxià; перен. 推卸 tuīxiè
свалить с себя ответственность - 推卸责任
синонимы:
примеры:
推卸...责任
снять с себя ответственность за что-либо
推卸罪责
отвести от себя обвинение
不可推卸的责任
непреложная обязанность
履行某人不可推卸的义务
fulfil one’s bounden duty
说穿了,无非是想推卸责任。
Откровенно говоря, это перекладывание ответственности.
推卸责任,委过于人
shirk responsibility and shift the blame onto others
我不会推卸责任的。
I won’t shirk my responsibilities.
制造商将不承担由于不遵守本说明规定而造成损失的责任。此说明是根据多年的实践和理论经验而制定的,但是并不代表用户可以推卸对于设备的安全使用和专业人员培训的责任。
Производитель не будет нести ответственность за убыток, понесённый в результате несоблюдения положений настоящего описания. Это описание разработано на основе многолетнего практического и теоретического опыта, но оно отнюдь не означает, что клиент может снять с себя ответственность за безопасное использование оборудования и обучение профессионального персонала.
把一切事务都推卸给我
свалить все дела на меня
都是扳道员不好(指总想把责任推卸给作具体工作的人)
Всегда виноват стрелочник
(用作谓)推卸
в сторону
(用作谓)1)推卸
в сторону
负有不可推卸的责任
нести неснимаемую ответственность
虽然这么说,有点像是推卸责任。但能不能请您替我去清除一下七天神像上的灰尘?
Это выглядит так, как будто я хочу всё спихнуть на твои плечи, но... Может ты почистишь статуи вместо меня?
至少诺德人不会推卸责任。
Норды, по крайней мере, не увиливают от своих обязанностей.
每个人都试图摆脱自己的罪责,把它推卸到别人的肩上。
Каждый старается с себя вину снять, на чужие плечи ее переложить. (Саянов, "Лена")
他总是试图将过错推卸给别人。
He always tries to shift the blame to someone else.
我亲眼看到你下飞机,别想推卸责任。我的包裹在哪?
Я своими глазами видел, как ты с него сходишь. Не увиливай от своих обязанностей. Где мой пакет?