善意
shànyì
1) добрая воля, добрые намерения
出于善意 из наилучших побуждений
2) добросовестно
英国政府将持善意进行脱欧谈判 английское правительство намерено добросовестно вести переговоры о выходе из ЕС
3) доброжелательно, благожелательно, благосклонно
shànyì
доброжелательность; доброжелательный; благожелательныйshànyì
善良的心意;好意:善意的批评。shànyì
(1) [goodwill]∶好意
出于善意
(2) [given to guess]∶容易产生猜测
君子善谋, 小人善意
shàn yì
1) 好意。
汉书.卷五十四.苏建传:「因厚赂单于,答其善意。」
2) 善于揣测别人的意向。
汉.王充.论衡.知实:「臣闻君子善谋,小人善意,臣窃意之。」
3) 法律上指其意仅知为当然,而不知有其他关系,相对于恶意而言。或指不知情。
shàn yì
goodwill
benevolence
kindness
shàn yì
goodwill; good intentions; sincere; bona fides; good faith:
出于善意 out of goodwill; with the best intentions
善意的批评 well-meaning (well-intentioned) criticism
善意地接受它 take it in good will
民主建立在善意和相互理解的基础上。 Democracy is based on good will and mutual understanding.
shànyì
good will; good intentions1) 好心;好意。
2) 善於推测、计虑。
3) 佛教指同佛门结下缘分。
4) 拉丁文bonafides的意译。“恶意”的对称。指不知存在足以影响法律效力的事实而进行的行为。
частотность: #8690
в русских словах:
благими намерениями вымощена дорога в ад
通往地狱的路,都是由善意铺成的
благожелательно
благожелательно относиться к кому-либо - 善意对待...
благожелательный
善意的 shànyìde; 友善的 yǒushànde
благосклонность
好感 hǎogǎn; 善意 shànyì
добросовестность
诚挚 chéngzhì, 认真 rènzhēn, 善意 shànyì, 诚信 chéngxìn
добросовестный
2) юр. 善意的 shànyìde
добросовестный покупатель - 善意买主
добросовестный приобретатель - 善意取得者
миссия
миссия доброй воли - 善意的使命
паршивец
-вца〔阳〕〈俗〉(有时表示善意的责备)坏蛋, 坏东西, 讨厌的家伙; ‖ паршивка, 〈复二〉 -вок〔阴〕.
расположение
4) (симпатия) 好感 hǎogǎn; 善意 shàny
слово
доброе слово - 善意的话
шарж
дружеский шарж - 善意的讽刺画
синонимы:
примеры:
善意对待...
благожелательно относиться к...
善意的使命
миссия доброй воли
善意的话
доброе слово
善意的讽刺画
дружеский шарж
通往地狱之路往往是善意铺就的
благими намерениями дорога в ад выложена
解决达尔富尔问题的善意和建立信任协议; 善意和建立信任协议
Соглашение о доброй воле и укреплении мер доверия в целях урегулирования конфликта в Дарфуре
善意地接受它
take it in good will
民主建立在善意和相互理解的基础上。
Democracy is based on good will and mutual understanding.
他说话冒失,但出于善意。
He has a big mouth, but he means well.
我们要善意地批评,不要尖刻地讽刺。
Нам надо критиковать по-доброму, а не резко высмеивать.
心怀善意
с добрыми намерениями
怪人(对古怪的人善意的称呼, 多用作呼语)
Чудак - человек
善意地. (拉丁语 bona fide)
бона фиде
(拉 bona fide)善意地, 好意地
бона фиде
(拉 bona fide)善意(地)
бона фиде
坦然善意的微笑
широкая улыбка
通往地狱的道路是由善意铺就的
благими намерениями вымощена дорога в ад
为了证实你的善意和友好,请从飘雪林地的狼獾人那里夺回我们的货物。
Если ты нам друг, отбери наше добро у волчеров Поляны Снегопада!
将这张卷轴交给你们的领袖,卷轴上面详细记录着那些侵略冰雾村的蛛魔的优势与弱点。把它视为我们所表达出的诚意与善意吧,我们的确愿意帮助你们。如果你能利用这些知识击垮阿努巴尔蛛魔,我们所有人都将因此受益。
Отнеси этот свиток своему вождю. Там перечислены сильные и слабые стороны нерубов, напавших на деревню Ледяной Пыли. Считай это жестом доброй воли – добровольным желанием помочь твоему народу. Воспользуйся знанием, зафиксированным на этих страницах, для того, чтобы сразить воинов Анубара – и ты сослужишь хорошую службу всем нам.
我看得出,你喜欢冒险。既然你有能力,又有十足的善意,我愿意让你担任我的侍从。
Нет сомнений, что ты ищешь приключений. И поскольку ты выглядишь достаточно <способным/способной> и <исполненным/исполненной> исключительно благих намерений, я предлагаю тебе стать моим оруженосцем.
我祖父经常给我讲有关一块强大水晶的故事。它是圣光凝结而成,能赐予那些心怀善意的人力量。他称它为埃索达斯之光。
Мой дед много рассказывал мне о могущественном кристалле, созданном из чистого Света. Этот кристалл дарует огромную силу тем, кто хочет использовать ее во благо. Он называется Свет Исхода.
在我们请求帮助之前,得先向树精表达我们的善意。我听他们的首领提过两个雾行鬼绑架了一些村民。如果我们杀死那两个家伙……或许就能获得“咒法”作为回报了。
Прежде чем просить об услуге, надо показать духам, что у нас добрые намерения. Их глава говорил о паре туманников, укравших нескольких жителей деревни. Если убить этих туманных тварей... то мы, возможно, в награду получим "заклятье", которое нам нужно.
郝瀚·泥爪是阡陌客的头领,也是四风谷里最富有的人!他曾经很友好地欢迎我的到来,我也很想报答他的善意。
Хаохань Грязный Коготь – важная персона в Союзе земледельцев и самый богатый пандарен в Долине! Он был так добр, что разрешил остаться здесь, и я тоже хочу сделать для него что-нибудь приятное.
它们的善意让我们能够和平共处,而这种能量可以让月亮井欣欣向荣。再加上艾露恩之光,一口月亮井可以净化周围的环境好多年。
Только их расположение позволяет нам мирно сосуществовать друг с другом. Оно порождает энергии, идущие Лунному колодцу на благо. Вместе Лунный колодец и свет Элуны могут очищать окружающую местность долгие годы.
看起来这些苦工是觉得自己被低估了。他们确实是为部落做出了重要的贡献,但是他们的勤劳往往被忽视。可能一点善意会起作用。
Похоже, батраки обижены на то, что их труд недостаточно ценят. Они делают важное дело для Орды, но их старания зачастую никто не замечает. А всего-то надо проявить немного участия.
让我们问问这里的负责人,看他们是否知道舰队的事。也许,只要我们用最大的善意去交流,就可以顺利得到答案!
Давай поспрашиваем тех, кто может что-то знать о пропавшем флоте. Может быть, если спросить вежливо, то они все расскажут!
…不。夜叉的「护法」,并不出于对人类的善意。
Нет. Якса защищают человечество не потому, что они «хорошие парни»...
来不及解释了。我让卢皮卡散开了。因为那群人来了。他们没有善意。
Мало времени. Я сказал Лупикал уйти. Люди приходят. Плохие люди.
迫于「愚人众」的外交压力,骑士团很难公开表示对风魔龙的善意。
Под давлением Фатуи сложно высказываться в пользу мирного решения проблемы.
或许是善意,让你们抓住了混在不幸之中的小小幸运。
Возможно, именно доброта позволила вам отыскать частичку удачи среди множества несчастий.
要对世界保持善意啊…这是妈妈教我的。
Мама говорит, что надо быть добрым.
人们无私散出的温暖和善意,在她心里就是必须回报的恩情,因此也是永生伴随她的苦役。
Для неё бескорыстно отдаваемые людьми теплота и дружелюбие - это та доброта, за которую нужно платить, и потому она есть её личная вечная каторга.
小小的善意收集起来,是一份独属于班尼特,看得见摸得着的幸运。
Эти маленькие знаки доброй воли говорят об особой удаче, какой обладает только Беннет.
不知是经历过太多,还是孤独了太久…哪怕「善意」背后别有用心,对七七而言仍是感怀之物。
Возможно, она слишком многого натерпелась, или очень долго пробыла в одиночестве... Но она искренне дорожит его заботой, какими бы его истинные мотивы ни были.
你向我表达了深切的善意。
Я ценю твою доброту.
别把我的善意当作软弱。
Не принимай мою доброту за слабость.
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
此旗标象征明炉的善意。 其密使将自族火焰专长礼赠给他族。
Знамя символизирует добрую волю яркопылов. Их посланники передают другим народам умение покорять огонь.
「怪兽运用的武器中最出人意表者便是善意。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«Самое неожиданное оружие, которое может быть у чудовища, — это доброта». — ∗«Истории Озолита»∗
欧勒乔夫,拿他来说吧。他会对你表达善意,不过相信我吧:此人完全不值得信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
我跟你保证,我对城镇里的任何人都怀抱善意。
Клянусь тебе, что касается жителей этого города, у меня самые добрые намерения.
噢,是吗?我认为你应该不会只是发自内心的善意吧?
Да ну? Еще скажи, что сделаешь это просто по зову сердца...
你想要威胁我?无视我之前的善意?
Ты мне пытаешься угрожать? Несмотря на то, что я была такой гостеприимной?
当他们出现在门前时吓了我一跳。尽管他们表现得十足善意,但他们问问题的方式却让我感到……不自在。
Я очень удивилась, когда увидела их у нас на пороге. Они были очень вежливы, но их расспросы меня... обеспокоили.
像是欧兹约夫,他会跟你说他充满善意。但是请相信我,这人一点都不值得被信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
谢谢你,在战旗母马的善意赞助!谢谢你!
Спасибо, добрые гости Гарцующей кобылы! Спасибо!
制砖工就是我们...叭叭叭….就在那儿,给它直走,可以看到村子,在那里可以找到女长者,你必须对她表达善意。我们制造砖块叭叭叭。
Кирпишники - энто мы... ба ба ба... пойдешь вон туда, прямо, как струя, и там будет деревня. Там есть Старейшина, которой нужно подчиняться. Мы делаем кирпичи, ба ба ба.
表现出最大的善意
проявить максимум доброжелательства
谢谢你。为了表示善意,我会给你药水处方。
Твой выбор меня радует. В знак доброй воли я дарю тебе этот рецепт снадобья.
他意识到你在利用他的友好和善意来达成自己的目的。
Он понимает, что ты использовал его дружелюбие и доброе расположение в своих целях.
一个善意的谎言。
Ложь во спасение. Как благородно!
我只是觉得这是一个善意的举动。我很抱歉……
Я просто подумал, что это будет вежливо. Мне жаль...
一个善意的谎言——他当然有意见。
Он не говорит тебе правды, чтобы не обидеть. Конечно же, у него есть мнение.
“哦,雷内……”他露出善意而又灿烂的微笑。“如果你能明白对抗、冲突和极端之外的生活……”
О, Рене, — широко и дружелюбно улыбается он. — Если бы ты только знал жизнь без столкновений, конфликтов и доведения до предела...
“善意终究会耗尽。”她拉紧了脖子上的围巾。“员工离开,那个地方也被关闭了。现在早就已经没了。”
«Благотворители закончились». Она потуже затягивает шарф на шее. «Персонал разбежался, и все закрылось. Госпиталя уже давно нет».
我不收你的钱。把这当作是村子向rcm表达的一种善意吧。
Я не возьму с тебя денег. Считай это жестом доброй воли. От деревни — ргм.
精神症女患者不理解——可能甚至没听懂——你善意的话语。她只能∗这样∗而已。
Застывшая в ступоре женщина не понимает и, наверное, даже не слышит твоих добрых слов. Она просто ∗существует∗.
这只是朋友间善意的玩笑罢了。
Это просто добродушная дружеская шутка.
或许吧…不过至少这是出於善意。亨赛特是个烂货。
Возможно. Но для правого дела. А Хенсельт - старая елда.
你一定想用善意的谎言让我感觉好过点吧。
Хоть бы соврал мне что ли...
我们原本打算,如果塔主带着善意前来就欢迎他。如果不怀好意就把他赶走。
Поздороваться с хозяином, если он с миром пришел, или прогнать, если он дурное задумал.
我就释出点善意吧,我放一个人质走。接下来你每说一个笑话,就再放一个人。成交?
Вот тебе жест доброй воли: я отпущу одного заложника. И буду отпускать по одному после каждой шутки.
虽然迪杰斯特拉帮助被迫害的术士并非出自善意,但特莉丝仍然对他的协助表示感谢,为她的努力提供了不可或缺的帮助。
Хотя Дийкстра помогал чародеям вовсе не по доброте душевной, Трисс все равно была благодарна ему за помощь, которая оказалась решающей для успеха ее предприятия.
啊,是啊。所以你会善意劝告叶奈法,对吧?她会听你的。
Ах, так. Тогда дай Йеннифэр дружеский совет. Тебя она послушает.
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
科索沃在没有俄国默认的情况下能否实现独立,而在没有中国积极善意的情况下能否给达尔富尔危机带来人道主义的和政治解决方案?
Может ли Косово добиться независимости без молчаливого согласия России, и можно ли найти гуманитарное и политическое решение трагедии в Дарфуре без активной доброй воли Китая?
他做那件事完全出于善意。
He did it out of pure benevolence.
只要双方都有充分的善意,这种纠纷是没有理由解决不了的。
Given sufficient goodwill on both sides, there’s no reason why this dispute shouldn’t be resolved.
自然资源保护论者对这项立法不会做出善意的反应。
The conservationists will not take kindly to the legislation.
让我们对她的行为先作一个善意的解释吧。
Let’s put a good construction on her conduct first.
对我们的善意和信任,他们以欺诈来回报。
Our kindness and trust was requited only with dishonesty on their part.
他出于善意将房子借给了他们。
He lent them the house in good faith.
冷酷的缺乏善意的;不为他人考虑的或对他人没有同情心的
Lacking kindness; inconsiderate or unsympathetic.
他的善意得到了善报。It wasn’t my intention to fool you。
His good intentions were repaid by good results.
善意很容易被误解为爱情。
Kindness is easily mistaken for love.
我本想悄悄离去,可你的善意却使分别更加难了。They were on the verge of tears at parting。
I meant to go away quietly, but your kindness made the parting doubly hard.
她非常关心而固执,以致她的善意实际上反而使人感到尴尬。
She is so solicitous and persistent that she virtually kills you with kindness.
你的善意我心领了。我会尽早回馈你的善行。
Спасибо за доброту! Постараюсь отблагодарить тебя при первой возможности.
如果...如果你能证明你的善意,帮我逃出这个可怕的地方,我就把一切都告诉你。既然你能帮助我,也能帮助他们,对吧?
Если... Если вы докажете свою доброту, если поможете мне бежать из этого ужасного места, я расскажу вам все. Если вы поможете мне, то, может быть, сможете помочь и им.
沃格拉夫微笑看着骷髅精心挑选新头骨的样子。他轻轻的拍拍你,让你知道他很赞同你善意的做法——安抚死去之人,让他知道他的灵魂很安全。
Вольграфф улыбается, глядя, как скелет придирчиво выбирает себе идеальный новый череп. Он дружески похлопывает вас по спине, давая понять, что одобряет спасение души мертвеца.
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
我们的母亲,没错,母亲以善意哺乳我们!难怪我们这么多人在忍饥挨饿,呵!
Наша мать, да, все мы вскормлены молоком ее доброты! Не удивительно, что многие из нас голодают. Хе!
但我还是可以帮忙的!这是我善意的表现。我想离开这个鬼地方。
Но я еще могу быть полезен! Вот, в знак моей доброй воли! И в знак того, что я жажду убраться отсюда.
这个面具是我内心残余人性的最后象征,它是唯一使我能对人们表现善意的物品。
Эта маска – последняя частица человечности, что у меня осталась. Единственное, что дает мне возможность показываться людям на глаза...
我没意见,这是你自作自受。不过如果你真能逃出来了,我知道外面有个地方可以去。现在,感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Но я знаю одно местечко, куда можно отправиться, если выбраться отсюда. Ну что, испытываете прилив дружбы?
不可能!像他这样的圣人,绝不可能是引来虚空的异教徒!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模!
Немыслимо! Святой человек никак не может оказаться безбожным пустопоклонником! Это был незнакомец, который проявил доброту к незнакомцу... в точности как учил нас Божественный!
为了善意?我很惊讶。我本以为他早该学会了一些扭曲的死灵术把戏。啊,好吧。也许这是最好的。
Насовсем? Ну, и дела. Я думала, он давно придумал для себя какую-нибудь некромантскую воскрешалку. Жаль. Хотя, с другой стороны, оно и к лучшему.
告诉她,她对善意的反应的确很古怪!
Сказать, что она весьма странно реагирует на доброту!
善意地告诉她,她其实已经死了。
Вежливо сообщить ей, что, вообще-то, она мертва.
谢...谢谢你。我不...我不能...我从来没见过这样的善意。谢谢你。为你做的一切。愿你永远在阿玛蒂亚的光环中前行。
С-спасибо. Я не... не могу... ко мне никто никогда не был столь добр. Спасибо тебе. За все. Да пребудет с тобой вечная благодать Амадии.
我了解你。你没这么差劲。让我看看你内心的善意,觉醒者,我会分享我的力量。放了我...
Я знаю тебя. Ты не способен на такое зло. Докажи мне доброту своего сердца, пробужденный, и я поделюсь с тобой могуществом. Освободи меня...
直接刺穿心脏是对这些迷失灵魂的善意。
Нож в сердце стал бы для этих бедняг самым щедрым подарком.
噢,不!根本不是!在我临死之际,这...这位圣人救了我!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模
Нет-нет! Вовсе нет! Я был при смерти, и тут этот... этот святой человек меня спас. Незнакомец проявил доброту к незнакомцу... в точности как учил нас Божественный!
即使你不是,我打赌你也不会想要一直在此逗留,享受他们的“善意”。
А даже если и не шутишь, бьюсь об заклад, ты все равно не горишь желанием просидеть тут достаточно долго, чтобы испытать их "добро" на своей шкуре.
给我看看你内心的善意,觉醒者,我将分享我的力量。向神性又迈近一步。释放我...
Докажи мне доброту своего сердца, пробужденный, и я поделюсь с тобой могуществом. Сделай еще один шаг к Божественному. Освободи меня...
觉醒者,你可以原谅亚历山大,但我不能。希望你也能向我表示出同样的善意。等你准备好的时候,我们复仇女神号上见。
Ты смог простить Александара, когда у меня это не получилось, пробужденный. Надеюсь, ты и ко мне проявишь ту же доброту. Увидимся на борту "Госпожи Мести"... когда придет час.
说他的初衷可能是善意的,但这种地方不会轻饶盗窃。他需要交出他所偷的东西。
Сказать, что его намерения могли быть самыми лучшими, но воровство здесь безнаказанным не останется. Ему придется отдать то, что взял.
别让我在这里腐朽死去。让我看看你内心的善意,觉醒者,我将分享我的力量。放了我...
Не оставляй меня тут гнить до самой смерти. Докажи мне доброту своего сердца, пробужденный, и я поделюсь с тобой могуществом. Освободи меня...
我没意见,这是你自作自受。这艘船就是我逃出去的通行证,船上还有位子也还可以再坐一两个朋友。感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Эта лодка – мой билет на свободу... ну и для парочки моих друзей там найдется место. Ну что, испытываете прилив дружбы?
这真是个善意的举动,谢谢你,朋友。
Благодарю за доброту, друг.
哎,我不清楚他是谁,但我知道他是个怎样的人:他是一个圣人!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模!
Увы, я не знаю его имени. Зато точно могу сказать, кто это был: святой человек! Незнакомец, проявляющий доброту к незнакомцу... именно так учил нас Божественный!
感谢你的善意,但你最好和加雷斯的部下埃克斯特谈谈——他才知道如何最大限度发挥你的才能。
Спасибо за предложение, но лучше поговори с оруженосцем Гарета, Экстером – уж он-то сообразит, где ты принесешь больше пользы.
猩红王子!我十分感激希贝尔的善意。让我看看你交涉的本事,看你愿意为了自己的个人利益可以做到什么地步。
Красный Принц! Меня несказанно порадовал этот жест доброй воли, то есть Себилла. Он показывает, что с вами можно договариваться. Показывает, на что вы готовы пойти ради своих частных интересов.
嘿,这里有个善意的提醒:没错,没有人喜欢商人。但你们不能把他们全都杀死,不然没有人愿意做你们这群混蛋不想做的事。好好想想。
Эй, дружеское напоминание! Конечно, никто не любит торговцев. Но нельзя их всех-то убивать! Иначе не останется никого, кто бы взял на себя грязную работу, которую вы, уроды, делать не хотите. Подумайте об этом.
没怎样,只是想给你善意的提醒。
Да нет. Просто хочу тебя предупредить.
请不要妨碍我们,我们怀着善意而来。
Не вмешивайтесь. У нас мирные намерения.
偶尔表达一下善意您会少块肉吗?
Неужели так сложно хотя бы иногда проявлять каплю доброты?
外部势力绝对不可能怀着善意进入联邦。
Другие силы Содружества явно не воспримут это как жест доброй воли.
没错,大多数的人都只想听善意的谎言,但我不是。
Вот именно. Большинство выбирает ложь, которая их успокаивает. Но только не я.
我只是觉得善意的提醒无害,但我还是在这里,很荣幸为您服务。
Я просто счел нужным напомнить вам об этом. Я все еще с вами. И с радостью продолжу вам служить!
我有个假说,我相信善意的举动和行为,在某程度上和病毒一样,是具有传染性的。
У меня есть гипотеза, что добрые дела в какой-то степени сродни вирусам. Это заразно в хорошем смысле.
小心,主人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, сэр. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
小心,夫人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, мэм. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
杀他是因为正义,是为了做对的事情。那些曾经的善意,都是我们发自内心的,我们做过的好事,都是我们的付出,不是别人的。
Это вопрос справедливости. Что надлежит делать, а чего не стоит. Мы сделали доброе дело. Мы сделали уже немало добрых дел и это наша и только наша заслуга.
我们的代表团带来的是善意和新鲜的骆驼肝。这个要急火快炒,稍慢即老!
Наша делегация принесла вам послание доброй воли. И свежую верблюжью печень. Ни в коем случае не варите ее!
我的子民乐于和您交往。如果您对印度尼西亚也心怀善意,那就向世界宣布我们的友谊吧!
Мой народ рад встрече с вашим. Если это чувство взаимно, то давайте объявим о нем всему миру!
与 缔结善意
Из города с любовью
只要您的所为出于善意,我们便不会反对。
Пока ваши действия диктуются духом доброй воли, мы не возражаем.
我们当然接受您的友谊。您的善意闪耀世间。
Разумеется, мы принимаем ваше предложение дружбы. В этом мире вы являете собой блистательный пример добродетели.
начинающиеся: