проснул
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
принять к сведению
просим принять к сведению - 请查照为荷
помощь
просить о помощи - 请求援助
пощада
просить пощады - 乞求宽恕
отклонение
отклонение просьбы - 拒绝请求
подаяние
просить подаяние - 求人施舍; 讨饭
простор
степные просторы - 一片辽阔的草原
дать простор (чему-либо) - 让...自由发展
раздолье
1) (простор) 辽阔地方 liáokuò dìfang
голяком
прост. см.
доходчивый
простые и доходчивые слова - 简单易懂的话
возмутительно
это просто возмутительно! - 这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
воспроизводство
простое воспроизводство - 简单再生产
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
бесподобно
это просто бесподобно! 那再好也没有了!
безграничный
безграничный простор - 辽阔的幅员
проседь
волосы с проседью - 斑白头发
душа
простая душа - 朴实的人
проспать
он проспал три часа - 他睡了三个钟头
желание
2) (просьба, пожелание) 请求 qǐngqiú, 希望 xīwàng
протолкаться
-аюсь, -аешься〔完〕проталкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(从人群中)挤过去. Он ~кался из толпы на простор. 他从人群中挤到了宽敞的地方。 ⑵(只用完)〈俗〉闲逛, 闲溜达(若干时间).
заклинать
2) (умолять, просить) 恳求 kěnqiǔ
окно
3) (просвет, отверстие) 口子 kǒuzi, 透孔 tòukǒng
заявление
2) (письменная просьба) 申请书 shēnqǐngshū
отринуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕кого-что〈旧〉拒绝. ~ все просьбы 拒绝一切请求.
извинение
просить извинения у кого-либо - 请...原谅
позволение
просить позволения - 请求许可
излагать
излагать просьбу - 说明请求
попутать
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
изъяснить
-ню, -нишь; -ннный (-н, -ена) 〔完〕изъяснять, -яю, -яешь〔未〕что〈书, 旧〉解释; 说明, 阐述. ~ свою просьбу 说明自己的请求; ‖ изъяснение〔中〕.
призыв
3) (просьба, мольба) 号召 hàozhào; 呼声 hūshēng; 召唤 zhàohuàn
кланяться
3) (униженно просить) 哀求 āiqiú, 恳求 kěnqiú
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят - 我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
прорубать
2) (просеку) 砍出 kǎnchū; (дорогу в горах) 凿通 záotōng
прорубить просеку в лесу - 在树林中砍出一条道来
примеры:
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
“哦不…是你吗?”从声音听起来,她现在醒过来了。虽然还是很悲伤,疲惫…
«О нет... это ты?» — судя по голосу, она только проснулась. Все еще печальная, уставшая...
“看看谁醒了。”他嘲弄到。“你比我还糟糕。”
Посмотрите-ка, кто проснулся, — фыркает старик. — Ты в еще худшем положении, чем я.
…曾经我每日翘首以盼,从日出等到日落,可每次看到他都是在梦里,醒来时发现枕头被哭湿了…
Когда-то я смотрела за ним целый день, от рассвета до заката. Но однажды я увидела его во сне... Когда я проснулась, моя подушка была мокрой от слёз.
「只有欧度与广躯才有力量来对抗毁灭者墨然。 他们的战斗持续了一百次日出,墨然最后累得倒地睡着。 他醒来后就变成了植树者墨然。」 ~《欧度与广躯的故事》
«Только Одум и Бродбарк обладали достаточной силой, чтобы вызвать на поединок гиганта Морана Разрушителя. Они бились сотню рассветов, пока Моран не рухнул в изнеможении и забылся сном перерождения. А когда он проснулся, он уже был Мораном Садовником». — Сказание об Одуме и Бродбарке
「引导野兽的怒气还算简单,要向别人解释你醒来时为什么身边有一堆血肉模糊的律法师而且自己还失忆,这才叫困难。」
«Направлять ярость зверя — еще не самое трудное. Самое трудное — объяснять, почему ты проснулся на груде помятых магов-законников, ничего при этом не помня».
「我原本该在那天丧命的,但却全身而退。 我醒来时躺在血泊坑中,且明显地没有一滴属于我。」 ~《战场札记》
«В тот день я должен был погибнуть, но не получил ни царапины. Я проснулся в озере крови, но, судя по всему, чужой». — Дневники войны
「既然它已醒来且走开,我们该去瞧瞧它守卫着什么东西。」 ~堡垒探险家格真
«А теперь, когда он проснулся и отвлекся, надо пойти посмотреть, что же он сторожил». — Готцен, исследователь Больверка
「有一天醒来之后,我意识到已经没有能够教她的东西了。于是我就骑上她的肩头,随她自由奔袭。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Однажды я проснулся и понял, что мне больше нечему ее учить. Так что теперь я катаюсь у нее на плече, и она сама решает, куда нам направиться». — Гастин, узомант свирепости
「那是个奇怪的早晨。 我们醒来时,就发现树变了样子。 不晓得该要替它浇水还是把它擦亮。」 ~班特栽果人普兰
«Утро было странное. Когда мы проснулись, деревья вокруг полностью преобразились. Мы не знали, что с ними делать: поливать или шлифовать?» — Пулан, бэнтский садовник
一直有人闯入。终于在某天晚上,他在睡梦中醒来,发现有人在自己的瞭望塔里。
И проникновения не прекращались. Наконец, в одну ночь он проснулся и увидел кого-то на своей вышке.
一觉, 醒来
немного поспал ― и проснулся
不是,因为我后来醒了。只有我一个人,四周一片漆黑,只有成千上百的老鼠,到处都是。而我…却无法动弹。
Нет, позже я проснулась. Было темно. Никого не было, только крысы, десятки, сотни крыс. А я... я не могла шевельнуться.
不过他昏睡至今,身体十分虚弱。你们若要问话,还请温柔一些。
Он только проснулся, и ещё очень слаб. Если вы собираетесь его расспрашивать, то делайте это помягче.
乖乖睡,做个好梦…让你永远不想醒过来…
Смотри, как сладко спит... Может, сделаем как-нибудь так, чтоб он больше не проснулся?
今天早上4点钟模样我就醒了。
Сегодня около 4 часов утра я как раз и проснулся.
他五点钟睡醒了
Он проснулся в пять часов
他刚醒来就听见有人敲门。
Едва он проснулся, как некто постучал в дверь.
他张眼便见到个广大而欠缺主宰的世界。
Когда он проснулся, пред ним предстал необъятный мир, которому обязательно нужен был хозяин.
他醒了
он проснулся
他醒了。是时候了,准备解除诅咒。把护符准备好。
Он проснулся... Пора... пора снимать заклятие. Готовь филактерий.
他醒来了
он проснулся [очнулся]
但在她那样做之前,秘源猎人,我必须问你一些至关重要的事情。
А пока она не проснулась, у меня есть к тебе важная просьба.
但这些我都没说。我只是看着他,直到梦醒…
Но я не посмела это сказать. Я могла только молча смотреть ему в глаза, пока не проснулась.
你不记得之前的任何东西?只记得某天独自醒来?我们很容易把眼前看到的当作事实,是吧?
А более ранних воспоминаний нет? Всего один день а затем вы проснулись в одиночестве? Мы так редко сомневаемся в том, что считаем правдой, да?
你去跑一趟,从遗迹守卫身上找点宝贝回来吧,我突然想收藏来玩玩。
Но, может, ты принесёшь мне что-нибудь ценное со Стража Руин? У меня внезапно проснулась страсть к коллекционированию.
你好,请问这里有醒来的病人吗?
Привет. Кто-нибудь из жертв уже проснулся?
你把她带到了这儿来…那天晚上…难怪第二天早上我嘴里有股血腥味…
Ты привела ее сюда... В ту ночь... Я проснулся у пещеры. И во рту у меня был вкус человеческой крови... Теперь я понимаю.
你是刚睡醒吗?
Ты только что проснулся?
你有罪恶感?
Проснулось чувство вины?
你的周围一片安静。当你睡着的时候,你只有一个人。现在你醒了过来——还是一个人。
Вокруг ничего не изменилось. Пока ты спал, здесь никого не было. А теперь ты проснулся, и здесь по-прежнему никого нет.
你还不明白吗?还要发生什么你才能认清事实的真相?
Что, неужели еще непонятно? Что еще должно случиться, чтобы вы все проснулись и поняли, что происходит?
你还没完全清醒,感觉不在最佳状态。那这时候你最需要什么呢?
Ты еще не совсем <проснулся/проснулась> и чувствуешь себя не очень. Что тебе больше всего нужно в такую минуту?
你醒了……他醒了!
Ты проснулся... Он проснулся!
你醒了就好!要是得抬着你走的话,这个任务可就更困难了。
Как хорошо, что ты <проснулся/проснулась> – тащить тебя не очень-то хотелось.
你醒了!
Ты проснулся!
你醒了,仍然被绑着。你昏昏沉沉地转过头去,看见医生把你身上另一块肉放进一罐液体里。你还会失去多少,还能活多久...?
Вы проснулись, вы по-прежнему связаны. Вы с трудом поворачиваете голову и видите, как доктор опускает еще один кусок вашего тела в сосуд с жидкостью. Сколько еще плоти вы можете потерять, не умерев?..
你醒了,我以为你…
О, проснулась... Я уж думал, что...
你醒啦!嗯...看来这颈圈很适合你。做工不错,我就自卖自夸了。
О, проснулся! Да... я гляжу, ошейничек на тебе сел, как влитой. Отличная работа, аж сердце радуется.
你醒来后发现你所熟悉的一切都消失了。作为族中最后的幸存者,你戴上魔法面具,踏上旅途去探寻那无人知晓的历史真相。
Вы проснулись – и мир вокруг вас был новым и чуждым. Вы – последний из своего рода; вы скрываете своё обличье за заколдованной маской, странствуя в поисках истории, о существовании которой никому не ведомо.
你醒来后感觉已充分休息
Вы проснулись и чувствуете, что хорошо отдохнули.
你醒来后感觉得到充分休息。
Вы проснулись и чувствуете, что хорошо отдохнули.
全世界被压迫的人民觉醒了
Угнетенные народы всего мира проснулись
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
半兽人伐木工当晚将器具磨利,好准备第二天的工作。 他们醒来时却发现树林也做好了自己的准备。
Орки-дровосеки всю ночь натачивали топоры и набирались сил перед тяжелым трудовым днем. Когда они проснулись, оказалось, что лес тоже основательно подготовился.
去年冬天下雪的时候,她生病了。然后她……就一直没有好转,一整年都没有起色。某个晚上,她睡着了……永远都没有醒来。
Она заболела прошлой зимой, когда выпал снег. И... и так и не поправилась. За целый год. Однажды ночью она уснула и... не проснулась.
后来事情越来越糟…我在黄昏时醒来,根本不知道过了多少天。
Потом... Потом было еще хуже... Я потом снова проснулся, солнце заходило, а сколько дней прошло, я не знаю.
听着,关键是在那之后还有别的事。直到他在午夜醒来,看到有东西站在他的床边。
Дело в том, что после первого проникновения были еще. И однажды он проснулся посреди ночи и увидел, что кто-то стоит на краю его кровати.
哦…你总算醒了。
Наконец-то ты проснулся.
哦。哦。我又不是刚起床。我醒来时你肯定已经出去了。
Э. Да я уж давно встал. Тебя, наверное, не было, когда я проснулся.
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
喂,快点儿!在他醒来之前,快放我出去!
Эй! Выпустите меня, пока он не проснулся!
嗯,后来我就不记得了…早上醒来已经到家了…
А я не знаю, потому как с утра я проснулся уже в хате...
噢,谢天谢地:我们终于醒了!我的意识已经清晰地认识到我们被困在可怕的沉睡中,但我无法自行结束这场噩梦。
О, хвала богам, мы проснулись! Мне хватило сил понять, что мы в плену Жуткого сна, но вырваться из этого кошмара уже не получалось.
在达夏琳娜小的时候,她的父母卷入了一场大领主间的纷争。一天晚上,她从烟雾中醒来。他们的小屋被点着了。房梁燃烧着掉了下来,到处都是浓烟。达夏琳娜在房屋坍塌的那一瞬间逃了出来。这场本应吞噬她的大火令她变得更为强大。那晚之后,她就一直在学习、成长、等待。她如凤凰一般从火中重生,从她苍白的呼吸中只能听见一个词:复仇。
Когда Даксалина была еще маленькой, ее родители поссорились с могущественным правителем. Однажды ночью она проснулась от запаха дыма. Задыхаясь и уклоняясь от горящих балок, Даксалина сумела в последний момент выбежать наружу: дом рухнул за ее спиной, погребая под собой спящих родителей. Но события этой ночи только укрепили ее решимость. Движимая жаждой мести, она целеустремленно постигала воинское искусство.
城市活跃起来了
Город проснулся
外面刚蒙蒙亮, 大家就都醒了
все проснулись тогда, когда на дворе чуть забрезжило
大家就会从梦中醒来。
Тогда проснулись бы все остальные!
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
大约两周前我半夜突然醒来,竟看到狂猎的队伍从天空穿过!
Недели две назад я проснулся ночью и увидел, как Дикая Охота мчит по небу!
天啊,如果你最近才醒过来的话,我得你跟说,你可能得花点时间习惯现在的世界。
Ох, если вы только что проснулись... К нашему миру так сразу не привыкнешь.
她比大家醒得都早
она проснулась раньше всех
好啊。然后你早晨醒来发现什么都没了。不用,谢谢了。
Ну да, конечно. А проснулся бы - ни монет в кошельке, ни одежды. Нет, спасибочки.
如同破晓日升,夏昼渐长,烈阳帝国在沉寂多年后已然觉醒。
Как солнце восходит на заре, и дни летом становятся длиннее, так, после долгих лет застоя, проснулась Империя Солнца.
如果你还没有睡醒,麻烦你回去睡个回笼觉
Если ты еще не проснулся толком, пожалуйста, пойди и доспи
它的眼睛毫无生气,但还是很可怕……在它醒来之前,快点跑路吧!
Красные глаза мертвы, но зверь все равно вселяет ужас... Беги, пока он не проснулся!
完全正确。莉安德拉可能已经意识到我们醒了。她会等着我们送上门去。
И верно. Леандра, наверное, почувствовала, что мы проснулись. Она будет ждать нас.
当我醒来的时候,它跟着我一起进入这个世界。我觉得它肯定是个二维狩猎者。
Эта тварь проследовала за мной в этот мир, когда я проснулся. Может быть, это межмировой охотник.
很好,你醒了。听我说,有件事情已经困扰你好几天了。
О, ты проснулся. Слушай, есть один момент... всю ночь тебе покоя не давал. Что-то не так...
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
心中燃起了对敌人仇恨的怒火
В душе проснулась ненависть к врагу