Благодарю
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
благодарение
благодарить
благодарность
благодарный
благодарственное письмо
благодарственный
благодаря
выражать благодарность
манёвренность благодаря большой энерговооруженности
объявить благодарность
получить благодарность
принести благодарность
рассыпаться в благодарностях
благодатная почва
благодатное житьё
благодатные условия
благодатный
благодатный дождь
благодатный край
благодать
в русских словах:
угощение
благодарю за угощение! - 谢谢款待!
покорно
покорно благодарю - 十分感谢
вы
благодарю Вас - 谢谢您
внимание
благодарю за внимание! - 谢谢你的厚意!
вас
благодарю вас - 谢谢您
благодарить
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物
в китайских словах:
感恩
быть благодарным, быть тронутым благодеянием (милостью); благодарность (чувство); сердечно тронут!
感恩道谢! покорнейше благодарю!
感谢您的配合
Благодарю за содействие
好说
1) (обычно в удвоении) спасибо за комплимент!, благодарю за добрые слова (за любезность) !; не стоит благодарности!
十分感谢
весьма благодарен; покорно благодарю
敬谢光临
спасибо (благодарю) за ваше присутствие; спасибо (благодарю) за ваш приход; спасибо (благодарю) за вашу поддержку
谢了
разг. спасибо; благодарю
深为感谢
покорно благодарю; глубоко признателен
承问
вежл., эпист. удостоиться Вашего внимания; [благодарю Вас] за внимание (также 承问承问)
承情
вежл. удостоиться (чьего-либо) участия (заботы); покорнейше благодарю за внимание (заботу); премного обязан
亏得
1) благодаря [тому, что...]; спасибо [, что...]; к счастью, кстати; хорошо; что...
亏得你过日子 живу благодаря тебе
2) в иронических, язвительных замечаниях: а ведь еще...; спасибо, благодарю покорно
这么热天还穿毛衣, 真亏得你! в такую жару одеваться в шерстяную одежду ― благодарю покорно!
劳驾
3) благодарю Вас за посещение; весьма признателен Вам за визит
亏
5) быть обязанным (благодарным); благодаря [тому, что ...]; следует благодарить ...; спасибо [что...]; к счастью, кстати; удачно (хорошо), что ...
6) (иронически, язвительно, противительно) спасибо, благодарю покорно; а еще ...; недаром; как можно; как тебе не ...
亏你说得出口 покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чем следовало молчать)
有劳
вежл. спасибо за любезность, благодарю за услугу; извините за беспокойство; простите, что затруднил Вас; будьте так добры; сделайте одолжение
谢谢
спасибо!; благодарю Вас!; благодарить, выражать благодарность
尽力而为
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为 。 Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
承教
эпист. благодарю Вас за указания (советы)
3Q
инт. благодарю, спасибо (англ. thank you)
受累
2) вежл. благодарю за хлопоты; простите, что затруднил Вас (тж. 叫你受累)
三克油
благодарю, спасибо (англ. thank you)
敬谢
1) почтительнейше благодарить; с глубокой благодарностью
2) благодарю за честь (не могу принять, напр. подарка)
谢谢大家
спасибо всем, благодарю всех
敬谢不敏
2) вежл. благодарю за честь, но не могу принять ваше предложение; к сожалению, вынужден отказаться; ответить вежливым отказом
感谢帮忙
Благодарю за одолжение
先偏
2) вежл. благодарю Вас (я уже поел)
感谢主
Благодарю Тебя, Господи!
先偏嘞
вежл. благодарю Вас (я уже поел)
感谢您的理解
Благодарю за понимание
荷戴
эпист. благодарю за Ваши [высокие] милости
примеры:
这么热天还穿毛衣, 真亏得你!
в такую жару одеваться в шерстяную одежду ― благодарю покорно!
谢谢夸奖
спасибо за комплимент, благодарю за похвалу
感恩道谢!
покорнейше благодарю!
谢谢你的礼物
благодарю Вас за подарок
谢谢你的厚意!
благодарю за внимание!
谢谢您
спасибо Вам, благодарю Вас
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。
Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
衷心感谢您
от всей души благодарю Вас
你的心意我领了。
Я благодарю тебя за твои добрые намерения.
多谢厚意!
благодарю за внимание!
谢谢款待!
благодарю за угощение!
谢谢您!
благодарю вас!; благодарствую вас!
十分感谢(旧时套语)
покорный благодарю
再次感谢您的美誉鼓励
ещё раз благодарю Вас за тёплые слова ободрения
什么?你愿意帮忙?赞美圣光,也感谢你,好心的<name>。
Что? Правда? Ты хочешь мне помочь? Благодарение Вечному Свету! Благодарю тебя, <имя>!
啊,一个年轻的<race>来到了萨纳斯的面前。多么美妙的一天啊!您的大驾光临令我诚惶诚恐。谢谢您!
О, <юный/юная:r> <раса> <почтил/почтила> визитом Саната. О, это прекрасный день! Я так польщен! Благодарю тебя...
太好了!我叫奔尼斯特拉兹,感谢你前来营救我。我已经放弃了求生的欲望……甚至想到自己会被这些亡灵天灾滋生的渣滓给吃了。是的——我说的是亡灵天灾。他们与野猪人达成了协议,你所看到的这些噩梦般的景象就是这个协议的结果。
Благодарю, что <спас/спасла> меня! Имя мне Белнистраз. Не хотелось бы закончить жизнь столь бесславно – быть сожранным одной из омерзительных тварей Плети. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась>, Плеть вступила в союз с местными свинобразами.
不要忘了把我的杯子带回来!
Благодарю заранее... и вот еще что, <имя>: не забудь вернуть мою кружку!
谢谢你,<name>。你帮了我一个大忙。希望有一天你能看到我的劳动成果。
Благодарю тебя, <имя>. Твоя помощь просто неоценима. Надеюсь, что однажды ты увидишь плоды моих трудов.
再次感谢你帮助他摆脱困境,祝你好运。
Все же благодарю вас, что вы ему помогли, и желаю удачи.
<name>,我听说了你的英勇事迹,再次感谢你。
Мне известно о твоих деяниях, <имя>. Еще раз благодарю тебя.
英雄,谢谢你。没有你的帮助,我的灵魂将永远禁锢在这个被诅咒的地方。
Благодарю тебя, друг мой, не будь тебя, мой дух бы навечно остался в этом гиблом месте.
我很感激你的帮助,<name>。我还以为我会被杀掉呢。
Благодарю за помощь, <имя>. Я уж было попрощался с жизнью...
<class>,你的英雄事迹肯定会传到耐普图隆耳中的。请允许我代他向你致谢……
Нептулон непременно узнает о твоей доблести, <класс>. Благодарю тебя от его имени...
我代表纳鲁感谢你所做出的一切贡献,<race>。
Благодарю тебя, <раса>, от имени наару за твои труды.
伊斯利鲁克的图腾已经准备好了,<name>,我要谢谢你。我们必须暂时抛弃平静的生活,打击那些侵犯我们领地的敌人。
Тотем Иссилрука готов, <имя>, и я благодарю тебя за помощь в его изготовлении. В эти тревожные времена мы должны забыть о мирном пути и сразиться с теми, кто посягнул на наши земли и поднял руку на наш народ.
<name>,谢谢你救了我。这帮克瓦迪尔的禽兽!
Благодарю тебя за спасение, <имя>! Эти квалдиры просто звери!
谢谢你,<race>。我的时候到了。
Благодарю тебя, <раса>. Мое время истекло.
谢谢你的帮忙,<name>。你应该跟西南方风巢的帕奥卡·迅山谈谈。
Благодарю тебя за помощь, <имя>. Поговори с Паокой Ходячей Горой в Скальном гнездовье к юго-западу отсюда.
先谢谢你的帮助啊,<name>。
Благодарю за услугу, <имя>.
我听说了你同堕落巨龙战斗的事迹,<name>,对于你的勇气,我深表谢意……但我收到了一份令人不安的消息。
Мне рассказывали о твоей битве с обезумевшими драконами, <класс>, и я благодарю тебя за подобную смелость... А у меня вновь дурные вести.
谢谢你,<class>。你救了我们的性命。
Благодарю тебя, <класс>. Мы обязаны тебе жизнью.
谢谢你的帮助,朋友。很是荣幸。
Благодарю за помощь. Было приятно иметь с тобой дело.
十分感谢你的帮助,<name>。如果你感兴趣的话,我想给你另一件任务。
Благодарю за помощь, <имя>. Если не откажешься, у меня есть еще одно поручение.
感谢你的主动出击,<class>,惊魂港的情况总算得到了控制。不过,我们没有时间庆祝胜利,我们必须完成希尔瓦娜斯的任务。
Благодарю за проявленную инициативу, <класс>. Ситуация в лагере Дредвейка теперь полностью под нашим контролем. Однако рано еще почивать на лаврах – мы должны выполнить задание Сильваны.
众多族人的回归令我们恢复了元气,我也要感谢你出手帮助他们脱险。
Возвращение стольких моих сородичей – великое благо для нашего народа, и я благодарю тебя за участие в их судьбе.
非常感谢,朋友。好在悲剧发生以后,命运女神开始眷顾我们了,一定是她派你来的。
Благодарю тебя. После всего, что пришлось перенести, удача все же улыбнулась и послала нам тебя.
感谢你的帮助。我感觉邪能正在离开我的身体,虽然痊愈可能还需要一点时间。
Благодарю тебя за помощь. Я чувствую, что энергия Скверны покидает мое тело, но для полного восстановления понадобится время.
凡人,谢谢你让我重生。不过,只言片语不足以表达我的诚意。
Благодарю тебя, <смертный/смертная> за свое возрождение. Однако просто поблагодарить тебя на словах было бы неучтиво.
嘿嘿……谢谢你的营救!我希望你能帮助我完成一个小计划。
Хех... благодарю за спасение! У меня есть один план, и мне не помешала бы твоя помощь.
感谢你, <先生/女士>。请入座吧。
Благодарю вас, <сэр/мэм>. Прошу, присаживайтесь.
我能搞定剩下的了。如果只有我一个人对付那个双头怪,那可就太麻烦了,我得好好感谢你。
Об остальном я позабочусь сам. Благодарю тебя за помощь: с эттином мне было бы трудно справиться.
再次感谢你对我们的帮助。你让我的恶魔猎手们知道,在这场战争中,他们并非孤立无援。
Еще раз благодарю тебя за все. Теперь мои охотники знают – в этой войне у нас есть союзники.
再次感谢,<name>。
Еще раз благодарю тебя, <имя>.
感谢您的增援!
Благодарю за подкрепление!
呼,刚才好险。首领,谢谢您了!
Ох, мы были на волосок от гибели. Благодарю, вождь!
太感谢了,这帮家伙也太执着了,这些猎物有这么大的吸引力吗?
Благодарю тебя! Какие они всё-таки настойчивые. Интересно, что же такого поймали охотники...
谢谢,我们就在这等着你。
Благодарю. Мы ждём тебя здесь.
总之,就拜托你了,报酬我也不会少您的。
Благодарю тебя за помощь! Тебя ждёт щедрая компенсация.
谢了,真是帮大忙了,我得赶紧把这几道菜给弄完,免得客人们等急了…
Благодарю, я твой должник. Мне нужно поскорее приготовить эти блюда, не то гости будут сердиться...
替盗宝团说声谢谢吧,感谢两位好心人为我带路。
От имени Похитителей сокровищ я благодарю вас.
太、太谢谢你们了!愿你们的生意永远有岩王爷庇佑!
Бл-благодарю вас. Желаю вам успехов и процветания!
是吗,谢谢你们的夸奖。你们先拿着这盏霄灯回轻策庄去慢慢猜吧,野外可不太安全。
Правда? Благодарю за похвалу. Вы возьмите фонарики, возвращайтесь в Цинцэ и потихоньку разгадывайте загадку. В здешней округе небезопасно.
哦对了,请收下这个吧,就当做是答谢了。
Ещё раз благодарю тебя за помощь. Вот твоя награда.
嗯,这样…霄灯就都送完啦,辛苦你了。
Ну, вот и всё. Благодарю за помощь.
谢谢你,不过不用太担心,我还没有那么脆弱。
Благодарю, но беспокоиться и в самом деле не стоит. Я не настолько хрупкий.
那就拜托你了,我还要在这守着,免得有人误入荻花洲深处…
Благодарю тебя! Тем временем, я буду обеспечивать безопасность всех путешественников, направляющихся на Тростниковые острова.
太感谢您了,愿风神保佑您。
Благодарю тебя! Да хранит тебя ветер!
好孩子,谢谢你的安慰…
Благодарю за утешение, доброе дитя.
那就拜托你了,我在这里等清昼过来,还有一些事情要和他交代。
Благодарю. Я буду ждать Цин Чжоу, нам с ним ещё нужно обсудить кое-какие дела.
谢谢仙使,谢谢仙使救我兄弟。
Благодарю за спасение моего брата, могучие посланники просветлённых Адептов.
谢谢您的惠顾,还望「飞云商会」多来照顾我家生意啊!
Благодарю вас за отличную сделку. Буду рассчитывать на дальнейшее сотрудничество с торговой гильдией «Фэйюнь».
这所有的事一定都是你们帮的忙吧,太谢谢了,真的太谢谢了!
Я уверен, что вы приложили к этому руку. Спасибо! Благодарю вас от всей души!
辛苦你们了,药应该都送到了吧?
Благодарю тебя за помощь. Все лекарства оказались у своих заказчиков?
所以这件事就拜托你了。
Заранее благодарю тебя за помощь.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
真是谢谢您,我的丈夫最近为我戒了酒,一直很不开心…
Благодарю тебя! Мой муж недавно бросил пить ради меня. Ему это далось очень непросто.
谢谢你担心我,我已经没关系了。
Благодарю за заботу. Теперь я в полном порядке.
唉…西风骑士团想必也没空处理这件事吧。算了,我再想想其他办法,辛苦您了。
Эх... У рыцарей тоже, должно быть, полно дел. Ладно, я подумаю, как ещё нам убедить этих людей. Благодарю тебя.
话说远了,总之感谢你的帮忙,这些报酬请你收下吧。
Впрочем, я отдаляюсь от темы. Как бы то ни было, благодарю вас за помощь. Пожалуйста, прими это в награду.
谢谢你,我正愁找不到人愿意和我一起去呢!
Благодарю! Я уже переживал, что не найду напарника.
那就拜托你了,我想想…
Благодарю. Так, дай подумать...
谢谢你,这一份就足够了,我等会就把它种到花盆里…
Благодарю тебя! Этого будет достаточно. Я посажу семена в горшочки...
那我就联系冒险家协会结案了。实在是太感谢两位了。
Тогда я сообщу гильдии, что дело закрыто. Благодарю вас.
那就拜托你了,这些水晶应该也能用在锻造和城里的修缮工作上…
Благодарю. Эта кристальная руда поможет нам в восстановлении города...
嗯,辛苦你了,奥兹。被尘世凡俗掩没双眼之人,总是无法像你这样,第一时间领会本皇女的真意…
Кхм, благодарю, Оз. Те, чей разум затуманен бренным миром, узреть значение слов принцессы сразу, в отличие от тебя, не способны...
对了,辛苦你把书带过来,本来常九爷是要我们去拿的,还付了钱。既然你把书拿来了,这些就给你吧。
Благодарю тебя за доставку рукописи. Чан Девятый просил, чтобы мы сами забрали книгу, и даже заплатил вперёд, но... Вот твоя награда!
「为了轻策庄的过去与将来,我在此感谢大家的真诚与良善。——若心留」
«Благодарю всех жителей деревни Цинцэ за доброту и честность. Бабуля Жо Синь».
要是没有你们,我和玉盘可能都会有危险,再次感谢你。
Если бы не ты, то пропала бы я вместе с нефритовым диском. Благодарю тебя ещё раз!
有劳二位。
Благодарю вас.
…总之,要谢谢老板了,解了我们的燃眉之急。
Благодарю вас, сэр, от лица нас всех, ибо вы буквально спасли наши шкуры.
这些就可以了,谢谢朋友,容我找些谢礼给你…
Этого должно хватить. Благодарю тебя, друг. Прими это в знак моей благодарности.
辛苦你们了,有什么头绪吗…嗯?这个外国的小朋友是?
Благодарю вас за труды. Удалось ли обнаружить зацеп... Что? Ребёнок? В чём дело?
真是麻烦了,还让您来送这个包裹给我,这样,这份报酬给您,您收好。
Благодарю вас за доставку этого подарка. Вот, возьмите это в знак моей благодарности.
谢谢,这些应该就够优律小姐买了。
Благодарю. Этого должно быть достаточно для мисс Юри.
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
真是太感谢啦,等会儿我就给自己编一盏霄灯。
Благодарю. Теперь я смогу сплести себе небесный фонарь.
辛苦你了,请给我看一下。
Благодарю. Дай взглянуть.
这次辛苦你帮忙,这是给你准备的报酬哦,以后说不定还要麻烦你。
Благодарю тебя за труды. Вот твоя награда. Мне твоя помощь ещё может пригодиться в будущем.
感谢贵客惠顾「飞云商会」,今后的生意也望多多关照了。
Благодарю тебя от лица торговой гильдии «Фэйюнь». Надеюсь на плодотворное сотрудничество в будущем.
老板阔气,阔气…谢谢惠顾!
Ох, вы так щедры! Благодарю за то, что удостоили нас визитом.
谢谢你,这些给你,就算是答谢吧。
Благодарю за помощь. Вот твоя награда.
多谢款待。
Благодарю за гостеприимство.
爱德琳女士,感谢您邀请我的主人,断罪的皇女菲谢尔,以及我…
Госпожа Аделинда, благодарю вас за приглашение от лица Принцессы осуждения Фишль и её покорного слуги...
那就拜托朋友了,小雀儿太活泼了,我可不敢独自去采药,放她一个人在这。
Друг, благодарю тебя. У Цю Эр тонкая душевная организация. Я не смогу оставить её одну и отправиться на поиски лекарства.
哈哈,小女承蒙照顾了。
Ха-ха, благодарю за заботу о моей дочери.
嗯,拜托了。
Хорошо. Благодарю.
对了,这是餐费,辛苦你了。
Благодарю тебя!
二位久等了,「飞云商会」已经安排妥当。
Благодарю вас за проявленное терпение.
也多亏你的帮助,我的预想才会实现。
Благодарю вас за участие.
幸好有你,不然这些文物就要遭殃了,实在是太感谢了。
Благодарю тебя. Если бы не ты, кто знает, что бы с этими реликвиями произошло.
морфология:
благодари́ть (гл несов перех инф)
благодари́л (гл несов перех прош ед муж)
благодари́ла (гл несов перех прош ед жен)
благодари́ло (гл несов перех прош ед ср)
благодари́ли (гл несов перех прош мн)
благодаря́т (гл несов перех наст мн 3-е)
благодарю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
благодари́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
благодари́т (гл несов перех наст ед 3-е)
благодари́м (гл несов перех наст мн 1-е)
благодари́те (гл несов перех наст мн 2-е)
благодари́ (гл несов перех пов ед)
благодари́те (гл несов перех пов мн)
благодарЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
благодарЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
благодарЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
благодарЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
благодарЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
благодарЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
благодарЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
благодарЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
благодарЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
благодарЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
благодарЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
благодарЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
благодарЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
благодарЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
благодарЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
благодарЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
благодарЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
благодарЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
благодарЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
благодарЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
благодарЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
благодарЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
благодарЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
благодарЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
благодарЁна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
благодарЁно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
благодарЁны (прч крат несов перех страд прош мн)
благодари́вший (прч несов перех прош ед муж им)
благодари́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
благодари́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
благодари́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
благодари́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
благодари́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
благодари́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
благодари́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
благодари́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
благодари́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
благодари́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
благодари́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
благодари́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
благодари́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
благодари́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
благодари́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
благодари́вшие (прч несов перех прош мн им)
благодари́вших (прч несов перех прош мн род)
благодари́вшим (прч несов перех прош мн дат)
благодари́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
благодари́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
благодари́вшими (прч несов перех прош мн тв)
благодари́вших (прч несов перех прош мн пр)
благодари́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
благодари́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
благодари́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
благодари́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
благодари́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
благодари́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
благодари́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
благодари́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
благодари́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
благодари́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
благодари́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
благодари́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
благодари́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
благодари́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
благодари́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
благодари́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
благодари́мые (прч несов перех страд наст мн им)
благодари́мых (прч несов перех страд наст мн род)
благодари́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
благодари́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
благодари́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
благодари́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
благодари́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
благодари́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
благодари́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
благодари́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
благодари́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
благодаря́щий (прч несов перех наст ед муж им)
благодаря́щего (прч несов перех наст ед муж род)
благодаря́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
благодаря́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
благодаря́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
благодаря́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
благодаря́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
благодаря́щая (прч несов перех наст ед жен им)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен род)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
благодаря́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
благодаря́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
благодаря́щее (прч несов перех наст ед ср им)
благодаря́щего (прч несов перех наст ед ср род)
благодаря́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
благодаря́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
благодаря́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
благодаря́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
благодаря́щие (прч несов перех наст мн им)
благодаря́щих (прч несов перех наст мн род)
благодаря́щим (прч несов перех наст мн дат)
благодаря́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
благодаря́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
благодаря́щими (прч несов перех наст мн тв)
благодаря́щих (прч несов перех наст мн пр)
благодаря́ (дееп несов перех наст)