вас
(<род. >, <вин. >, <предл. > от <личн. мест. > вы)
1) мн. 你们 nǐmen
приглашаем вас на вечер - 邀请你们参加晚会
2) ед. вежл. 您 nín
он хочет видеть вас - 他想见您
благодарю вас - 谢谢您
я бывал у вас дома - 我到过您家里
(Высший арбитражный суд Российской Федерации)俄罗斯联邦最高仲裁法院
ВАС[缩, 拼读](Восточноафриканское сообщество)东非共同体ВАС [缩] (Высший арбитражный суд Российской Федерации)俄罗斯联邦最高仲裁法院
-Военная академия связи(ВСРф) (俄武装力量)军事通信学院
[缩](Высший арбитражный суд)(俄罗斯)最高仲裁法院
(Восточноафриканское сообщество) 东非共同体
Военная академия связи 军事通信学院
你, 你们, 您 (见)вы 的二. 四格
ВАС[缩, 拼读](Восточноафриканское сообщество)东非共同体ВАС [缩] (Высший арбитражный суд Российской Федерации)俄罗斯联邦最高仲裁法院
-Восточноафриканское сообщество 东非共同体
-Всероссийский астрономический союз 全俄天文协会
. винилароматическое соединениеr 乙烯基芳(香)族化合物
винилацетат-сырец 乙酸乙烯酯原料
водно-аргоновая смесь 水-氩混合物
Восточноафриканское сообщество 东非共同体
-Военная академия связи(ВСРф) (俄武装力量)军事通信学院
[缩](Высший арбитражный суд)(俄罗斯)最高仲裁法院
(Восточноафриканское сообщество) 东非共同体
Военная академия связи 军事通信学院
你, 你们, 您 (见)вы 的二. 四格
слова с:
Васа
Васенька
Василий
Василиса
Васильевич
васаби
василиск
василит
василёк
если вас не затруднит
как вас зовут?
это совсем на вас не похоже
в русских словах:
учить
как вас учу, так вы и поступайте - 我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
спутать
он спутал вас с другим лицом - 他把您错当是另一个人
твориться
что там у вас творится? - 你们那里出了什么事?
перезвонить
Вас плохо слышно, перезвоните - 听不清楚, 您再拨一下(重打一下)
рад
я вам рад, рад вас видеть - 见到你, 我很高兴
вместо
я буду работать вместо вас - 我来替你工作
обиженный
он на вас обижен - 他对您抱怨
ветер
каким ветром вас занесло к нам? - 哪一阵风把你刮来的?
видеть
рад вас видеть - 我很高兴见到您
величать
Как вас величать по батюшке? - 您的父名怎么称呼?
быть
у вас есть русско-китайский словарь? - 你们有俄汉词典吗?
завтра я буду у вас - 明天我要到您那儿去
благодарить
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物
ресторатор
Он бросился к ресторатору. -Что у вас есть? скорей! (Гончаров) - 他奔向餐厅老板, 问道:"您有什么吃的?快!"
вот
вот вас-то мне и надо - 我找的就是你
некий
Вас спрашивал некий Петров - 有一个姓彼得罗夫的打听您
встречать
кто-нибудь придет вас встретить? - 有人来接你没有?
отвозить
прошу вас отвезти посылку в Москву - 请您把包裹带到莫斯科去
вы
благодарю Вас - 谢谢您
приказывать
как прикажете понимать вас [ваши слова]? - 请问, 您的话是什么意思?
давно
я вас давно не видел 我好久没见到您了
слышать
я плохо вас слышу - 我听不清你的话
я вас не слышу - 我听不见你的话
дело
как у вас обстоит дело с учебой? - 你的学习情况怎样?
стеснять
я боюсь вас стеснить - 我怕给您添麻烦
дети
сколько у вас детей? - 你们有几个孩子?
умолять
умоляю вас остаться - 恳求您留下
дожидаться
он уже давно вас дожидается - 他已经等了你们好久了
эва
〔感〕〈俗〉 ⑴啊, 哦(表示惊异、不相信). ~!Что это у вас? 啊!你们这是怎么回事? ⑵嗳, 没啥了不起(表示不同意). ~!Да он уже пять лет судья. 这有什么大惊小怪的!他已经干了五年法官了。
докладывать
как о вас доложить? - 贵姓?
возлагаться
На вас возлагается личная ответственность за это. - 这件事由您个人负责。
На вас возлагается личная ответственность за это. - 这件事由您个人负责。
домчать
я вас в три дня туда домчу - 我三天之内就会把您送到那里
в китайских словах:
肆
肆其西封 раздвинуть свои западные вассальные владения
天道福善祸淫... 肆台 (yí) 小子将天命明威不敢赦 Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
酬
为惠已甚吾无以酬之 [Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
调货
为您长途调货 для Вас подвозят товар издалека
空坐
1) вежл. простите, что отнял у Вас время
有等
(часто в удвоении) вежл. простите, что заставил Вас ждать
情况
你们什么情况?что у вас происходит?
怪味
你们家怎么一股怪味啊?Что за странный запах у вас дома?
尊名
вежл. Ваше имя; как Вас зовут?
在公
2) вежл. с Вашей точки зрения; это зависит от Вас
佳音
эпист. приятные сведения; весточка от Вас
在您
1) Ваше дело, Вам решать, зависит от Вас
2) у Вас, в Ваших краях
径启者
спешу уведомить Вас...; честь имею сообщить, что...; спешу сообщить [что...] (вступительная формула письма, отношения, ноты)
空退
вежл. простите, что напрасно затруднил вас своим приглашением (вас вызвал)
何有
与民同之, 于王何有? что может быть трудного для вас, князь, если вы будете пользоваться им (богатством) совместно с народом?
至盼
эпист. [что и является] моей величайшей надеждой; о чем Вас [покорнейше] и прошу (в заключительной формуле письма)
对于
对于你们俩来讲... что касается вас двоих, то...
坐烦了
вежл. засиделся у Вас, надоел Вам!
辱
使吾子辱在泥涂久矣 Вас долго вынуждали сносить позор в этой грязи...
望候望候
вежл. прошу Вас меня навестить
涓埃
涓埃莫报 эпист. нечем [Вас] отблагодарить
望风
5) эпист. жду вестей [от Вас]
偏了
вежл. извините, что уже откушал (без Вас)
诳
诳驾 вежл. ввел Вас в заблуждение, обманул Вас
窃照
эпист. позволяю себе уведомить Вас (начальная формула бумаги в высшую инстанцию)
玉音
2) вежл. известие о Вас; письмо от Вас
伴
我讲密司张伴你 я попросил мисс Чжан сопровождать Вас
企祝
эпист. в надежде [на Ваши милости] от всей души желаю Вам...; поздравляю Вас с...
叫
有人叫您哪 кто-то Вас зовет (окликает) !
整
放心吧,这个朱胖子我迟早要整他一顿,给你们出气。 Не переживай, рано или поздно я проучу этого толстяка Чжу и отомщу за вас.
停手
杯行到君莫停手 когда чаша доходит, сударь, до вас, не отвергайте ее
岂
君岂斗升之水而活我乎? не найдется ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
诳驾
[c][i]вежл.[/i][/c] ввёл Вас в заблуждение, обманул Вас
君岂斗升之水而活我乎?
не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
臣死且不避厄酒安足辞?
если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
与子宜之
я для вас приготовлю это
准备多少东西也不够你们吃的
На вас не наготовишься еды
盍各言尔志 ?
почему бы каждому из вас не рассказать о своих стремлениях (мечтах)?
你有我们家的卡吗?
У Вас есть карта нашего магазина?
吾惧君以兵
мы запугаем вас оружием
瑶华音
[c][i]поэт.[/c] [/i]весточка от Вас
屈座屈座
а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
临之以庄则敬
обращайтесь с ними строго, и они будут уважать вас
勿谓言之不预也
не говорите [потом], что вас не предупредили
合亟通告 ([i]
в письме подчинённому[/i]) о чём и считаю нужным срочно уведомить вас
错过了你 …
если исключить Вас, то...
设鲁酒
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, что принимаю Вас так недостойно
三请诸葛亮
трижды приглашать Чжугэ Ляна на пост ([c][i]вежл.[/c],[c] обр.[/c] неоднократно просить достойного человека [/i]([i]Вас[/i])[i] занять подобающее положение[/i])
不敢相扰
[c][i]вежл.[/i][/c] не смею Вас беспокоить
大家来抽头儿吧!
нам причитается с вас магарыч!
祈为哂纳
прошу Вас благосклонно принять этот скромный дар
你们有那些困难?
какие у вас трудности?
你们那儿有山没有
у вас там есть горы?
讲早日掷下
прошу Вас прислать мне поскорее
千祈勿怪
[c][i]эпист.[/c] [/i]убедительно прошу Вас не обижаться на меня
牛羊何择焉
чем же различаются здесь ([i]для вас[/i]) бык и баран?
奉求奉求
[c][i]вежл.[/i][/c] прошу Вас; пожалуйста!
奉扰奉扰
простите, что обеспокоил [Вас]; простите за хлопоты; весьма благодарен за приём
我讲密司张伴你
я попросил мисс Чжан сопровождать Вас
这儿拜托您啦
а в этом я рассчитываю на Вас!; это я препоручаю Вам!
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
你们厂这阵忙不忙 ?
как в данное время у вас на заводе - очень напряжённо?
有人叫您哪
кто-то Вас зовёт (окликает)!
我介绍你们认识的
я вас познакомлю
整天价想
целыми днями думать [о Вас]
一日价不见您, 泪冷冷价落
один только день я не видела Вас ― и слёзы беззвучно капают из глаз
为惠已甚吾无以酬之
[Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
打扰你了
простите, что побеспокоил Вас
杯行到君莫停手
когда чаша доходит, мой сударь, до вас, не отнимайте руки
你们好乐呵!
ну, у вас тут и весело же!
与民同之, 于王何有?
что может быть трудного для вас, князь, если вы будете пользоваться им ([i]богатством[/i]) совместно с народом?
恐人倚乃身, 迂乃心
боюсь, что вас в сторону уведут и сердца ваши совратят
宜[尔]子孙
Да будут у вас сыновья и внуки ([i]пожелание, девиз на конверте по случаю брака[/i])
对不起您哪!
простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
不愧尊颜
не осрамить Вас
寡君将君是望
наш государь возлагает все надежды только на Вас
使吾子辱在泥涂久矣
Вас долго вынуждали сносить позор в этой грязи...
有偏!
имел невежество [откушать без Вас]!
有请, 有请!
пожалуйте, прошу Вас!
涓埃莫报
[c][i]эпист.[/c] [/i]нечем [Вас] отблагодарить
用特函达
вследствие чего я настоящим специально довожу об изложенном до Вашего сведения; специально ставя настоящим Вас в известность об изложенном...
臣请为王诵之
я прошу вас рассказать (сообщить) об этом государю
招待不周
[c][i]вежл.[/c] о себе[/i] простите, что принимаю [вас] недостаточно хорошо
乞赐南针
надеюсь получить от Вас соответствующее указание
思闻嘉响
мечтаю получить от Вас приятные известия (весточку)
盎各言尔志?
почему бы каждому из вас не рассказать о своём заветном желании?
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍
эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
久违豸范
давно не имел чести Вас видеть!
少不了您
без Вас не обойтись
叫你多多费心
[c][i]вежл.[/c] [/i]заставил Вас сильно беспокоиться, причинил Вам много хлопот
请您多多照顾
[c][i]вежл.[/c] [/i]прошу Вас хорошенько позаботиться об этом
万勿推辞
убедительно прошу Вас не отказываться; ни в коем случае не отказаться
方便方便
[c][i]вежл.[/i][/c] прошу Вас помочь мне
苟捷有功, 无作神羞
О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, [оскорблённые] духи!
王请勿疑
прошу Вас, государь, не сомневаться в этом!
惊了驾了
[c][i]вежл.[/i][/c] потревожил Вас!
非臣则驾被掳矣
если бы не я, то Вас захватили бы
又得劳动您
снова приходится беспокоить Вас просьбой
务请出席
убедительно прошу [Вас] присутствовать
今日遇君忺
радуюсь, что сегодня встретил Вас
是以久子
вот почему я заставил Вас ждать
久闻久闻
[c][i]вежл.[/i][/c] давно наслышан о Вас!
劝君莫惜金缕衣(杜秋娘《金缕衣》)
прошу Вас, сударь, не жалеть одежд из прядей злата!
有人唤, 必不可往
если кто-либо Вас позовёт, ни в коем случае не ходите туда
两宫奭将军
оба дворца ([i]императрица-мать и император[/i]) гневаются на вас, генерал
请讲,我们愿意同贵方讨论所有贵方感兴趣的问题。
Пожалуйста. Мы готовы обсудить все вопросы, которые интересуют вас.
求您幚我作一伴事儿
попрошу Вас помочь мне в одном деле
众位都别走
прошу Вас, господа, не уходить!
张姐姐
повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
请里面坐
прошу Вас, садитесь ([i]с почётной стороны[/i])
曩吾以法为达
прежде я считал Вас умным
我怎么也报答不了您的恩情
За Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу.
无友不如己者
не дружите с теми, кто хуже вас
太谩, 愿闻其要
[это] слишком неясно, и я хотел бы услышать [от Вас] основные положения этого ([i]Ваших слов[/i])
叫您受等
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, что заставил Вас ждать, прошу прощения, что задержал Вас
若见之, 君将嗀之
если вы их ([i]болячки[/i]) увидите, вас стошнит
*百姓皆以王为爱也
весь народ считает вас, государь, скупым
我给你们介绍一下儿
я познакомлю вас
夫子之极言礼也可得而闻与?
можно ли услышать от Вас, как страстно учитель говорил об этикете?
无望民之多于邻国也
не надейтесь, что у Вас будет больше народа ([i]подданных[/i])[i],[/i] чем в соседнем княжестве
遭扰遭扰
[c][i]вежл.[/i][/c] простите, что обеспокоил Вас ([i]посещением[/i])
请君释憾于宋,敝邑为道
прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
吾不知子之有道而诞子
я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути)
请与之戏
прошу вас помериться с ним силами
楚王约: «...诸侯其畏我乎?» 对曰: «畏君王哉!»
государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «[Конечно, они] боятся Вас, государь!»
国人望君, 如望岁焉
народ возлагает на Вас свои надежды, подобно тому, как они возлагают надежды на урожай
这封信, 麻烦你送一送
[c][i]вежл.[/i][/c] позвольте затруднить Вас просьбой доставить это письмо!
吾请为子鉥
разрешите мне вас провести
此以没世不忘也
потому [народ] вас не забудет и после вашей смерти
叫你花钱
[простите, что] заставил Вас потратиться
有犯尊颜
[c][i]вежл.[/i][/c] простите, что обидел Вас
窃为君危之
я беспокоюсь (тревожусь) об этом ради Вас
虽有他乐, 吾不敢请已
если бы даже [у Вас] и была другая музыка, я [после этой] не стал бы её заказывать