1
Обсуждение «Новости Китая, суббота: нападение около израильского посольства, противоречивый перевод станций метро»
2023.10.14
править Ответить
2
Цитата: В восточном Китае раскритиковали перевод навигации в метро. В метро города Хэфэй (провинция Аньхой) станцию Железнодорожный вокзал Хэфэя 合肥火车站 записали по-английски Hefei Huochezhan. Это транскрипция китайских слов через систему пиньинь, которая использует буквы латинского алфавита.
А они не думали вначале про аббревиатуры подумать? Даже в примере какая-то мега-аббревиатура. Ну если подумать пару минут, то понятно, конечно, что


Это - скорее всего 安徽医科大学第二附属医院, но это ж голову сломать можно.

Зато Hefei metro на китайском звучит очень официально и растянуто. 合肥轨道交通
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2023.10.15
ЛС Ответить
3
vaily,
где-то недавно мелькала новость, что англоязычным гидам и переводчикам теперь не следует использовать при переводе слово Tibet, а следует использовать Xizang
вангую скорое появление в русских новостях политически корректного слова Ксидзанг
Think for yourself, question authority
2023.10.15
ЛС Ответить
4
Opiate, ну так Сянган/Аомынь сколько я себя помню так официально переводили
2023.10.15
ЛС Ответить
5
Цитата:В 2021 году в Пекине слово «станция» (站) тоже стали записывать через пиньинь как zhan и убрали английское station. Судя по информации в интернете, каждый город придерживается разных вариантов. Город Фучжоу (провинция Фуцзянь) берет пример с Пекина и использует zhan в названиях станций метро, а в Гуанчжоу и Шэньчжэне (провинция Гуандун) используют station.
Сейчас пойдет zhan путешествовать по свету, как long time no see. В чем вообще логика, непонятно.
2023.10.15
ЛС Ответить
6
Лаем кинулся к,
Цитата:В чем вообще логика, непонятно.
к переходу на латиницу, то бишь пиньинь, вестимо...
2023.10.15
ЛС Ответить
7
2023.10.15Opiate Лаем кинулся к,
к переходу на латиницу, то бишь пиньинь, вестимо...

Который иностранцу ничего не даст) только если он обратится к китайцу, то последнему понятнее будет zhan, а не station...
2023.10.15
ЛС Ответить
8
Лаем кинулся к,
так это и не английский, это пиньинь, для внутреннего пользователя, по-видимому
вспомнились заблудившиеся американки в пекинском метро (в 2011 г дело было), они говорили - мы понимаем the next station is ..., но название станции все равно на китайском, и название не расслышать...
2023.10.15
ЛС Ответить
9
Еще кто-то бы объяснил смысл перевода на английский табличек в условном аэропорту «если вы недовольны чистотой туалета - звоните по номеру ххх»
2023.10.15
ЛС Ответить
10
2023.10.15vaily Еще кто-то бы объяснил смысл перевода на английский табличек в условном аэропорту «если вы недовольны чистотой туалета - звоните по номеру ххх»

Может, там есть выбор языка пресс ту, а там AI расшифрует любой язык? Китай же, вроде как столица эй ай по языкам, нет? Как у них там с распознанием речи? 33 (это серьезный вопрос, без стеба)
2023.10.15
ЛС Ответить