1 2 3 >>> 🔎
1
Здравствуйте. Небольшой вопрос про виды русского языка и примерное соответствие им в китайском.

Как можно выразить в китайском разницу садиться - сидеть?

Он сидит на другом стуле. = 他坐在另一把椅子上
Он сел на другой стул. = 他坐在了另一把椅子上???
Он садится на другой стул. = 他坐到另一把椅子上 или 他正在坐在了另一把椅子上???
Сидя на стуле, он читал какую-то книгу. = 他坐在椅子上,正在看一本什么书。???
Сидя на коленях, он читал какую-то книгу. = 跪着, 看一本什么书。???
2023.09.06
ЛС Ответить
2
Возьмите учебник русского для китайцев 33
2023.09.06
ЛС Ответить
3
Вообще, может, и неплохая идея, но нужно вначале сканы таких учебников найти. Правда, я все же надеюсь, что и тут кто-нибудь знает.
2023.09.06
ЛС Ответить
4
это решается очень просто, открываете байду и пишете: Садиться和сидеть有什么区别

буквально первая ссылка: https://www.zhihu.com/question/448475625/answer/1785585692?utm_id=0
2023.09.06
ЛС Ответить
5
Вы пытаетесь выразить длительность глаголом, который не может длиться (сесть/садиться - либо вы еще не сели, либо уже сели), другими словами глаголом с результативным компонентом.
Кроме того, какая смысловая разница между «сел» и «сидит»? Только в форме глагола, результат один и тот же.


Сидит/сел на другой стул 坐在/坐到另一把椅子上, при этом 了можете поставить, можете не ставить
Просто 在椅子上坐着 без ничего и без контекста лучше не надо.

Садится - напрямую не передать (либо сел, либо еще нет).
Можно использовать 正 (как раз; но не 正在, так как это не процесс) либо 正要 (вот-вот сядет): 正(要)坐在/坐到

Сидя на стуле что-то делает
Вариант 1: забить и сказать «сел не стул и делает» 坐在椅子上做什么什么. На мой взгляд лучше всего подходит.
Если хотите туда добавить 正在, будет 正在椅子上做什么什么. При этом 正在 относится к 做什么, не к сидению на стуле
Вариант 2: 在椅子上坐着做什么什么, на мой взгляд заучит как прямой перевод с русского, но можете встретить в каких-нибудь описаниях
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.09.06
ЛС Ответить
6
это решается очень просто

Частично решается.
Теперь я понял, что:
Он сидит на другом стуле. = 他坐在另一把椅子上
Он сел на другой стул. = 他坐到(了)另一把椅子上 (наличие le, наверное, зависит от контекста)

Что означает 他坐在了另一把椅子上 (а такая форма все же имеется) я пока до конца не понял. Наверное, тоже "сидит", но в другом контексте, там, где требуется le.

Про остальные фразы у меня все еще остались вопросы.
2023.09.06
ЛС Ответить
7
2023.09.06sept это решается очень просто

Частично решается.
Теперь я понял, что:
Он сидит на другом стуле. = 他坐在另一把椅子上
Он сел на другой стул. = 他坐到(了)另一把椅子上 (наличие le, наверное, зависит от контекста)

Что означает 他坐在了另一把椅子上 (а такая форма все же имеется) я пока до конца не понял. Наверное, тоже "сидит", но в другом контексте, там, где требуется le.

Про остальные фразы у меня все еще остались вопросы.

他坐在了另一把椅子上 = он сел на другой стул

если вам не совсем понятно, когда используется или не используется 了, то это уже совсем другая тема) поищите в учебниках по грамматике, про это много написано
2023.09.06
ЛС Ответить
8
Цитата:Вы пытаетесь выразить длительность глаголом, который не может длиться

Это, наверное, зависит от языка. Например, на французском можно сказать: Il est en train de s'asseoir. = Он садится. (дословно: он в процессе усаживания себя)

В русском тоже возможно передать длительность этого действия (Он садится). И в английском (He's sitting down. - ср. He's sitting. = он сидит)
2023.09.06
ЛС Ответить
9
Цитата:Кроме того, какая смысловая разница между «сел» и «сидит»?

Если вы про русский, то например:
Он почти сел. 56
Он почти сидит.???
2023.09.06
ЛС Ответить
10
Нет.
坐在另一把椅子上 сел на другой стул / сидит на другом стуле
坐到另一把椅子上 сел на другой стул / сидит на другом стуле (если вы акцентируете перемещение с одного места на другое)

В оба этих предложения вы можете поставить 了 если хотите. Смысл это не поменяет (сел - и все равно сидит).
2023.09.06
ЛС Ответить
1 2 3 >>> 🔎