1
В теме «Стать переводчиком» обсуждалось, что существует классификация CATTI где имеется деление на четыре категории: 3-я, 2-я, 1-я и высшая.
Цитата:全国翻译专业资格(水平)考试介绍(中文)
二、考试的效用
3.与中国职称制度完全对应的职业资格证书。翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。

Намедни попалась такая градация, тоже 4 уровня, близкая к классификации по CATTI. Не претендуя на верность, добавил на русском. Но есть ли устоявшийся перевод для таких названий должностей?
助理翻译(初职)ассистент переводчика (новичок)
翻译(中职)переводчик (стандартная должность)
副译审(相当于副教授)переводчик-доцент (приравнивается к доценту)
译审(相当于正教授)переводчик-профессор (приравнивается к профессору)
2023.07.19
ЛС Ответить
2
2023.07.19g1007 副译审(相当于副教授)переводчик-доцент (приравнивается к доценту)
У меня почему- то только эту ассоциацию вызывает Rolleyes :



Дьяволы не сдаются.
2023.07.19
ЛС Ответить
3
2023.07.19g1007 В теме «Стать переводчиком» обсуждалось, что существует классификация CATTI где имеется деление на четыре категории: 3-я, 2-я, 1-я и высшая.

Намедни попалась такая градация, тоже 4 уровня, близкая к классификации по CATTI. Не претендуя на верность, добавил на русском. Но есть ли устоявшийся перевод для таких названий должностей?
助理翻译(初职)ассистент переводчика (новичок)
翻译(中职)переводчик (стандартная должность)
副译审(相当于副教授)переводчик-доцент (приравнивается к доценту)
译审(相当于正教授)переводчик-профессор (приравнивается к профессору)

А у меня философский вопрос: почему чем больше экзаменов, тем меньше специалистов?
Опять экзамены. Это ведь именно для действующих переводчиков? А обычной системы образования уже не хватает?
*ушла ругаться на реформы образования*
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.07.19
ЛС Ответить
4
2023.07.19g1007 副译审(相当于副教授)переводчик-доцент (приравнивается к доценту)
译审(相当于正教授)переводчик-профессор (приравнивается к профессору)

А вот эти две должности подразумевают какую-то передачу знаний, навыков, опыта на нижние ступени?
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.07.19
ЛС Ответить
5
Подразумевают передачу шлема.  21
2023.07.19
ЛС Ответить
6
2023.07.19g1007 В теме «Стать переводчиком» обсуждалось, что существует классификация CATTI где имеется деление на четыре категории: 3-я, 2-я, 1-я и высшая.

Намедни попалась такая градация, тоже 4 уровня, близкая к классификации по CATTI. Не претендуя на верность, добавил на русском. Но есть ли устоявшийся перевод для таких названий должностей?
助理翻译(初职)ассистент переводчика (новичок)
翻译(中职)переводчик (стандартная должность)
副译审(相当于副教授)переводчик-доцент (приравнивается к доценту)
译审(相当于正教授)переводчик-профессор (приравнивается к профессору)

Спасибо за ссылку давно хотел найти их ресурс!
2023.07.20
ЛС Ответить