Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 酒国 . Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Страна вина". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Россия". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.20Письмо в халате Если нельзя то почему?Потому что "Россия" будет 俄国.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.05.20
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Я хотел пошутить и перевести краткое описание 酒国 . Недолго думая я, конечно же, использовал перевод "Россия". Однако у gtq полыхнул пукан. И я задумался, а можно ли так шутить? Если нельзя то почему?
2021.05.20
2021.05.20Письмо в халате Здравствуйте, уважаемые форумчане. Я хотел пошутить и перевести краткое описание 酒国 . Недолго думая я, конечно же, использовал перевод "Россия". Однако у gtq полыхнул пукан. И я задумался, а можно ли так шутить? Если нельзя то почему? И задумался админ - не гармонизировать ли наконец Письмо в халате. Если нельзя, то почему? 2021.05.20
2021.05.20Озючис И задумался админ - не гармонизировать ли наконец Письмо в халате. Если нельзя, то почему?“А нас то за що!” -- подумало Письмо в халате
甲:路上很辛苦了吧? 乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。 1954年 2021.05.20
2021.05.20Вот Сережа идет а правда говорят сержанты ломали табуретки об голову подчиненных? А это правда, преподаватель рассказал, что ему сержант похвастался). Известная история. Я лично видел того сержанта, после армии пошел учиться. 2024.03.17
|