Сообщения AnnaGrechneva

1
>>>
2024.04.26lekseus Выставка в Москве?

нет, поездка к китайским партнерам от компании)
2024.04.26
ЛС Ответить
2
>>>
Всем большое спасибо за ответы и добрые пожелания)!
2024.04.26
ЛС Ответить
3
>>>
2024.04.26g1007 AnnaGrechneva, как всё прошло?

пока не было ничего, после майских планируется! я просто решила заблаговременно обеспокоиться этим вопросом))
2024.04.26
ЛС Ответить
4
>>>
2024.04.24avsetel У меня была такая же фигня. Во-первых если приезжают к вам на наладку/сервис или еще какую то фигню сходите в цех к тем же инженерам. Спросите зачем едут китайцы, что будут делать, какие моменты нужны особенно. (что нажимают, что меняют, как крепится и т.д.) Составьте список вопросов от инженеров они уже 100% знают что и как работает и что будет ломаться первым). Это успокаивает когда в процессе перевода китаец показывает на деталь а ты уже знаешь что она зачастую проблемная и догадываешься куда будет идти разговор. У тех же инженеров попросите инструктаж пусть покажут как работает, как называются процессы. И записывайте все слова что они используют, в том числе сленговые названия запчастей и просите их реальное название. Ну а дальше учеба, заучивание слов, перевод вопросов и не бояться переспрашивать или просить сказать другими словами.

спасибо) да, в этот раз я уже знаю, о чем будет идти речь, мне даже лекции провели! и я сама нахожусь в процессе составления словарика для удобства, но все равно как-то...尴尬 ))
2024.04.24
ЛС Ответить
5
>>>
Всем привет! Подскажите, как можно перебороть страх устного перевода? Меня просто пугает, что, скорее всего, будут моменты, которые я, к сожалению, не смогу полноценно усвоить и из-за этого подставлю коллег, для которых должна буду переводить. Я по образованию не инженер и, соответственно, мне надо время, чтобы нормально во все вникнуть, и я пытаюсь это сделать, но вот не могу отделаться от мысли, что не все получится. Кроме того, пугает, что не смогу быстро сориентироваться на слух, все же переводить устно совсем другое дело. У меня осенью был первый опыт последовательного перевода на заводе и вышло, мягко говоря, хреновато, так как я и перенервничала, и инженеры были с юга Китая, что затрудняло восприятие на слух. В общем, я понимаю, что, наверное, нельзя подготовиться на 100% и в любом случае будут возникать какие-то сложности, но тем не менее не хочется показаться дурой и в глазах инженеров нашей компании, и китайцев. Что Вам в начале пути помогло расслабиться и как-то поверить в себя?
2024.04.24
ЛС Ответить