Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
У меня была такая же фигня. Во-первых если приезжают к вам на наладку/сервис или еще какую то фигню сходите в цех к тем же инженерам. Спросите зачем едут китайцы, что будут делать, какие моменты нужны особенно. (что нажимают, что меняют, как крепится и т.д.) Составьте список вопросов от инженеров они уже 100% знают что и как работает и что будет ломаться первым). Это успокаивает когда в процессе перевода китаец показывает на деталь а ты уже знаешь что она зачастую проблемная и догадываешься куда будет идти разговор. У тех же инженеров попросите инструктаж пусть покажут как работает, как называются процессы. И записывайте все слова что они используют, в том числе сленговые названия запчастей и просите их реальное название. Ну а дальше учеба, заучивание слов, перевод вопросов и не бояться переспрашивать или просить сказать другими словами.
2024.04.24
ЛС Ответить
2
>>>
1. Не бойтесь опозориться (у нас тут даже тема где-то была про первый позор переводчика).
2. Не стесняйтесь переспрашивать.
3. За использование словаря не бьют.
4. Инженеры часто понимают друг друга "на лету", им главное правильно тему объявить, а дальше они сами через бе-ме и жестами-жестами. Smile
5. Если Вы на этом заводе надолго, они еще стопицот раз в переписке обсудят, что "было установлено....", "данные детали требуют замены..." и пр., и пр.
秀才不出门全知天下事
2024.04.24
ЛС Ответить
3
>>>
2024.04.25kitty и еще чуть добавлю: согласна с ребятами, которы отписались выше: не бойтесь переспрашивать и уточнять. потому что обе стороны заинтересованы в понимании, и самих китайцев тоже переспрашивайте, верно ли вы поняли то, что они имели ввиду. у меня бывало иногда настолько плохо, что я открывала бкрс на телефоне и просила их напечатать китайское слово, которое мне нужно перевести. потом уже со временем привыкаешь, запоминаешь много всякого разного, и обрастаешь навыками перевода) так что у вас всё впереди)

Главное, чтобы китайцы на чистом путунхуа говорили. Хотя со временем привыкаешь к тому, что трос 绳子 sheng zi произносят как sun zi, чертёж 图纸 tu zhi как tu zi, сотня 百 bai как bei...

Китайцы из провинции Сычуань, вот даже не в состоянии освоить путунхуа, постоянно проскальзывает их (назвал бы это "деревенским") диалект...
2024.04.25
ЛС Ответить
4
>>>
AnnaGrechneva, расслабься, кринжовые моменты были практически у всех. Особенно когда знакомые знакомых находят тебя и просят СРОЧНО помочь , потому что в их деревне все не бум-бум по-китайски и единственный это ты. И вот едешь в какую-то глухомань, в дороге узнаешь, что тебе придётся переводить вообще какие-то непонятные вещи, которые даже по-русски не понимаешь. Ну ничего, крутишься как уж на сковородке, не без проблем естессно. Да, приходится переспрашивать по нескольку раз, тыкать пальцами и начинать очередное предложение с "ээээээ". Но после того как это закончится, увидишь что люди на тебя не смотрят как на "дуру, которая тупит", а как на обычного человека, друг на друга и тп. Все люди и все понимают, что невозможно всё сходу понимать, во всём разбираться и всё уметь. 加油
2024.04.26
ЛС Ответить
5
>>>
Знайте, что обе языковые стороны настроены на сотрудничество. Вы там не один/одна из заинтересованных.
Технари влёт понимают, о чем речь. Все люди, и всегда можно уточнить, если кажется, что теряете мысль.
Старайтесь, выкладывайтесь, и всё получится. Потом сами удивитесь, чего было бояться.
2024.04.24
ЛС Ответить
6
>>>
и еще чуть добавлю: согласна с ребятами, которы отписались выше: не бойтесь переспрашивать и уточнять. потому что обе стороны заинтересованы в понимании, и самих китайцев тоже переспрашивайте, верно ли вы поняли то, что они имели ввиду. у меня бывало иногда настолько плохо, что я открывала бкрс на телефоне и просила их напечатать китайское слово, которое мне нужно перевести. потом уже со временем привыкаешь, запоминаешь много всякого разного, и обрастаешь навыками перевода) так что у вас всё впереди)
2024.04.25
ЛС Ответить
7
>>>
2024.04.25Boyar Особое внимание следует обратить на сокращения, причём учтите, что сокращения могут обрастать суффиксами и окончаниями. Например, можно сказать ПТС, а можно и "пэтээска".

Подтверждаю.
Например, дизельная электростанция, она же ДЭС, она же "дэска"... Русские инженеры в устной речи чаще используют слово "дэска"
2024.04.25
ЛС Ответить
8
>>>
На своем первом ПНР был у нас дед из Сычуани. Был простым работягой, не начальником. Я с ним за все время ПНР так и не нашел общего языка, не понимал его абсолютно, хотя с остальными общался совершенно нормально. Хотя, были такие ситуации, когда он ко мне подходил и на чистейшем путунхуа говорил что-то и я его понимал. Но это были какие-то злободневные вопросы, когда вся группа китайцев была чем-то сильно озадачена (ковид и др истории, ПНР был оооочень долгим, много моментов было)
2024.04.25
ЛС Ответить
9
>>>
Я пересматривал Аватар в оригинале, особенно эпизоды с Iroh. Как после сеанса с терапевтом себя чувствовал.
2024.04.24
ЛС Ответить
10
>>>
2024.04.24avsetel У меня была такая же фигня. Во-первых если приезжают к вам на наладку/сервис или еще какую то фигню сходите в цех к тем же инженерам. Спросите зачем едут китайцы, что будут делать, какие моменты нужны особенно. (что нажимают, что меняют, как крепится и т.д.) Составьте список вопросов от инженеров они уже 100% знают что и как работает и что будет ломаться первым). Это успокаивает когда в процессе перевода китаец показывает на деталь а ты уже знаешь что она зачастую проблемная и догадываешься куда будет идти разговор. У тех же инженеров попросите инструктаж пусть покажут как работает, как называются процессы. И записывайте все слова что они используют, в том числе сленговые названия запчастей и просите их реальное название. Ну а дальше учеба, заучивание слов, перевод вопросов и не бояться переспрашивать или просить сказать другими словами.

спасибо) да, в этот раз я уже знаю, о чем будет идти речь, мне даже лекции провели! и я сама нахожусь в процессе составления словарика для удобства, но все равно как-то...尴尬 ))
2024.04.24
ЛС Ответить
11
>>>
привет! я по образованию переводчик, тоже совсем не инженер и мозгами не технарь, около полугода назад впервые ездила на ковровую фабрику переводить. заранее я конечно предупредила, что не обещаю термины и всякое узко-тематическое передать и понять точь-в-точь, меня заверили, что не страшно, и переводить нужно будет на уровне "это тыкнуть сюда, это тыкнуть туда". ну я заранее почитала всякие статейки на русском, потом на китайском, тоже выписала словарик. но по опыту, в первый день бывает сложно. а в последующие уже намного легче и привычнее. мне в помощь дали русского гендира (вернее не в помощь, а в присутствие 14), который очень был во всю эту тему погружен, и действительно я только начинала переводить, и ему уже всё было понятно. и с китайцами они уже на жестах прекрасно друг друга понимали и без меня.

но с техническим переводом всегда действительно сложно. особенно если не погружен в контекст и доп информации никто не дает. я сейчас работаю в китайской строительной компании эйчаром, и в мои обязанности в том числе входит перевод внутренних совещаний. пару раз меня привлекали в качестве переводчика для технического собеседования с кандидатами. там случился конфуз) китайцы попросили кандидата подробно рассказать, как работают, из чего состоят и тп трубопроводы. кандидат действительно был умница, и понесся в детальный рассказ о трубопроводах без остановок и с кучей страшных терминов. он наконец закончил, все с одухотворением ждут от меня перевод, а я в шоке. кроме как "мяу" ничего в голову не приходило 14 но взяла себя в руки и решила выйти из положения так: "уважаемые кит коллеги, как вы уже поняли, я не проф технический переводчик(во время знакомства в начале диалога я им это сказала), и боюсь, что не смогу вам выдать перевод без смысловых ошибок, поэтому поверьте мне пожалуйста на слово, что этот кандидат так уверенно, четко, много и быстро говорил о том, о чем вы его спросили, что можно не сомневаться, что он действительно знает свое дело". это конечно было максимально неловко, но мне показалось лучше так, чем совсем никак. Китайцы оказались понимающими, поржали, успокоили, сказали не переживать и что типо дада, так и есть, он молодец. еще чуть меня помучили по техническим моментам, и разошлись с миромSmile с тех пор я технические собеседования переводить зареклась, а коллега рекрутер на меня из-за этого в обиде)  21
2024.04.25
ЛС Ответить
12
>>>
Всем привет! Подскажите, как можно перебороть страх устного перевода? Меня просто пугает, что, скорее всего, будут моменты, которые я, к сожалению, не смогу полноценно усвоить и из-за этого подставлю коллег, для которых должна буду переводить. Я по образованию не инженер и, соответственно, мне надо время, чтобы нормально во все вникнуть, и я пытаюсь это сделать, но вот не могу отделаться от мысли, что не все получится. Кроме того, пугает, что не смогу быстро сориентироваться на слух, все же переводить устно совсем другое дело. У меня осенью был первый опыт последовательного перевода на заводе и вышло, мягко говоря, хреновато, так как я и перенервничала, и инженеры были с юга Китая, что затрудняло восприятие на слух. В общем, я понимаю, что, наверное, нельзя подготовиться на 100% и в любом случае будут возникать какие-то сложности, но тем не менее не хочется показаться дурой и в глазах инженеров нашей компании, и китайцев. Что Вам в начале пути помогло расслабиться и как-то поверить в себя?
2024.04.24
ЛС Ответить
13
>>>
Всё будет пучком.
А то, что словарик составляете, так он очень пригодится в работе и не раз 56
2024.04.24
ЛС Ответить
14
>>>
2024.04.24AnnaGrechneva спасибо) да, в этот раз я уже знаю, о чем будет идти речь, мне даже лекции провели! и я сама нахожусь в процессе составления словарика для удобства, но все равно как-то...尴尬 ))

представьте самое худшее, что может случиться, тогда на самом деле все окажется лучше
2024.04.24
ЛС Ответить
15
>>>
Цитата:но тем не менее не хочется показаться дурой и в глазах инженеров нашей компании, и китайцев
- а именно вот этот страх повышает риск показаться таковой в разы.
Не бойтесь проявить незнание, невежество. Оно исправимо. Исходите именно из того, что вы новичок, но будете стараться. Не надо мучить себя перфекционизмом и стремлением сразу стать профи. Это - враг любого обучения.
2024.04.24
ЛС Ответить
16
>>>
И Вы всегда сможете их превозмочь!
2024.04.24
ЛС Ответить
17
>>>
Всем большое спасибо за ответы и добрые пожелания)!
2024.04.26
ЛС Ответить