господин
1) (в обращении) 先生 xiānsheng
господин посол - 大使先生
2) 老爷 lǎoye
дома господин? - 老爷在家吗?
пожилой господин - 年老绅士
3) (хозяин) 主人 zhǔrén
раб и господин - 奴隶及主人
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
先生, 主人, , 复-ода, -од, -одам(阳)
1. 老爷; 主人
раб и господин 奴隶与老爷
2. 先生, 君(革命前多用来称呼特权人物, 现用来称呼官方代表, 外国人); (只用复)<旧>诸位, 诸君
господин посол 大使先生
господин министр 部长先生
чего 或 кому-чему 主人, 主宰者
господин природы 大自然的主人
господин положения 左右局势的人
сам себе господин 完全自主的人. ||
(4). госпожа(阴)
Быть господином своего слова (своему слову) 履行诺言
Служить двум господам 两面讨好
1. 主人, 老爷; 〈旧〉君主, 国王, 统治者
раб и господин 奴隶与主人
раб и господин 奴隶与主人
чего 或 (2). кому-чему 有支配权力的人, 主宰者
господин природы 大自然的主宰
господин положения 能左右局势的人
господин своей судьбы 自己命运的主宰
сам себе господин 完全自主的人
3. 〈
4. 先生, 君(常与姓氏、头衔连用, 缩写为г. 或г-н)
господин посол 大使先生
господин министр 部长先生
господин профессор 教授先生
господа! 各位先生! 诸位!
◇ (5). господин своего слова(或 своему слову) 或 (6). господин своего обещания 遵守诺言的人, 说话算数的人
Будьте слову господа. 请履行诺言。
Я владею собой, я господин своему слову. 我能掌握自己, 说得到, 做得到。
служить двум господам 一仆事二主, 两面讨好
1. 先生
2. 老爷
3. (чего 或 кому-чему)主人, 主宰者
господин Блинов [赌](扑克牌的)А, 爱司
господин Ваучер <口俚, 谑讽>国务活动家А. Б. 丘拜斯(因其试图通过发行私有证券实现私有化计划而得此绰号)
Господин Ваучер объяснил всему миру, что при капитализме человек эксплуатирует человека, а у нас наоборот. 丘拜斯对全世界说, 资本主义是人剥削人, 而我们这儿正好相反
господа волки! господа удавы! [罪犯]对同事, 朋友戏谑的称呼
先生; 老爷; (чего 或 кому-чему)主人, 主宰者
слова с:
господин положения
господин своего слова
сам себе господин
Господи Иисусе Христе
господи
слава тебе господи
в русских словах:
барин
2) (хозяин, господин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā, 老爷 lǎoye
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
в китайских словах:
某君
эпист. некто, некий господин, такой-то
吹胡子瞪眼
高老爷子吹胡子瞪眼, 不停地骂骂咧咧, 就差祭旗冲锋了。 Господин Гао с лицом полным злобы, непрестанно матерясь, чуть ли не бросился в атаку.
夭
主窳臣夭 [если] господин нерадив, слуги придавлены
公
7) вежл. господин
诸公 господа!
等闲之辈
眼前这位老先生非等闲之辈,而是前奥运体操六金得主 Этот пожилой господин перед нами не обычный человек, а бывший обладатель шести золотых медалей по олимпийской гимнастике.
老总
1) уст., диал. господин служивый (к солдату, полицейскому)
小官人
1) маленький (молодой) господин, молодой барин, барчук
主客
1) хозяин и гость; господин и слуга; главный и второстепенный
主子
хозяин, господин; Вы (слуги к хозяину); государь (подданный к правителю)
呈为...事
офиц. по делу о... (вступительная формула прошения или рапорта, в которую вписываются резюме дела или категория бумаги, часто оставляется без перевода или заменяется обращением: «Ваше превосходительство», «господин начальник» и т. д., а резюме выносится на поле)
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
3) рел. Господь, Владыка; Аллах
主的意思 Господня воля, воля Аллаха
壬公
поэт. господин Воды, дух Воды; вода
台使
2) вежл. (Вы,) господин Посол
在
先生在不在? учитель (господин) дома?
交
只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵 Мне в эту годину одно остается: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
主父
1) батюшка-господин (обращение второстепенной жены сына к главе семьи)
贼
贼着大人,偷东西 красть вещи, пока господин отвлекся
谨启者
эпист. честь имею сообщить (вступительная формула письма; в переводе часто заменяется обращением, напр. милостивый государь, господин Посол, господа)
先生
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек; устар. госпожа
先生,请问… Господин, разрешите спросить...
张先生 господин Чжан
谨复者
эпист. честь имею сообщить в ответ (вступительная формула ответного письма; в переводе часто заменяется обращением: господин Посол, милостивый государь)
心王
будд. сердце как господин чувств; разум; желание
谨覆者
эпист. честь имею сообщить в ответ (вступительная формула ответного письма; в переводе часто заменяется обращением: господин Посол, милостивый государь)
男士
господин (уважительное обращение к мужчине), мужчина
位
一位先生 [один] учитель, [один] господин
上人
2) господин, хозяин (слуга к хозяину, мальчик — к старшему)
盛服先生
господин в пышных одеждах (обр. о педанте конфуцианце)
大老爷
господин, хозяин (уст., вежл. к начальнику)
亡是公
господин NN; некое вымышленное лицо, несуществующая личность
夫子
3) мой господин (жена о муже)
难
王老爷难也有点不老实哉 а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
征君
вежл. господин призванный (вежл. обращение к 征士)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Правитель, облеченный высшей властью; властелин, повелитель.
2) а) Дворянин, помещик, барин (в Российском государстве до 1917 г.).
б) Тот, кто принадлежал к привилегированным слоям буржуазно-дворянского общества.
3) Тот, кто может, способен распоряжаться чем-л. по своему усмотрению.
4) Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица, названию его должности, звания.
синонимы:
(ж. р. госпожа)#, владелец, владыка, глава, хозяин; (го)сударь; барин, пан, патрон; властелин, повелитель. Ср. <Хозяин, Властитель>. См. властитель, мужчина, начальник || сам себе господин, стать господиномпримеры:
二老爷
второй ([i]по поколению, возрасту[/i]) господин ([i]в семье[/i])
先生在不在?
дома ли учитель (господин)?
一位先生
[один] учитель, [один] господин
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
之子于钓,言纶之丝
пойдёт ли рыбу удить мой господин, — лесу я ему скручу ([i]субъект разный[/i])
王舍
господин Ван
讳某某公
господин, называвшийся ([i]так-то[/i]); при жизни именоваться ([i]так-то[/i]); имярек
君子所依, 小人所腓 ([i]
колесница[/i]) – то, на чём едет господин наш, под прикрытием чего мы, ничтожные, идём вперёд
吁, 君何见之晚也!
ах, почему [мой] господин увидел это столь поздно!
这先生好乔也!
ну и наглец же этот господин!
吾子其曷归
когда же, господин, вернётесь Вы домой?
主窳臣夭
[если] господин нерадив, слуги придавлены
*只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵
Мне в эту годину одно остаётся: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
子之还兮
Вы проворны, господин мой!
孙中山氏
господин Сунь Ятсен
王(林)老
уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
土老爷
господин Ту ([i]о фонаре[/i])
张巴
господин Чжан, почтенный Чжан
夫叔孙先非不忠也
ведь господин Шусунь отнюдь не неверен [Вам]
君朝以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死
если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
子惠思我
вы, господин, милостивы [ко мне и] любите меня
先生在家麽?
господин дома?
公子少爷
молодой барин (господин)
大使先生
господин посол
老爷在家吗?
дома господин?
年老绅士
пожилой господин
奴隶及主人
раб и господин
张公
(уважаемый) господин Чжан
王君
господин Ван
李氏
(человек) по фамилии Ли; господин Ли
公子爷真会说笑。
Молодой господин - такой шутник.
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
王先生,关于我方对飞机发动机的报价你方有什么消息吗?
Господин Ван, есть ли какие-то новости относительно нашего предложения по самолётным двигателям?
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
我斗胆问一下您尊姓大名,先生。
Ваше имя осмелюсь спросить, господин?
王先生办事干净利落。
Господин Ван делает всё аккуратно и ловко.
布朗先生看了看手表,示意我们应该动身了。
Господин Браун посмотрел на часы и дал понять, что пора двигаться.
这位先生看上去很面善。
Этот господин на вид очень добрый.
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
“既然协商不行,那我们就走法律途径吧。”王先生最终摊牌。
"Раз переговоры не помогают, будем действовать через закон". Господин Ван в конце концов раскрыл свои карты.
无姓之人
"Mr. Nobody"/ Господин Никто (фильм)
(见 Не велик голик, а в бане и он царь)
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
веник в бане господин
百年明日能几何?请君听我明日歌。
В сотне лет сколько их, завтрашних дней? Прошу, господин, послушайте мою песнь о завтрашнем дне.
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
言老,酒钱几何?
Господин Янь, сколько за вино?
·卡巴迪大师
Господин Дж. Капальди
如果奈辛瓦里知道了这一切,他一定会很生气的!
Господин Эрнестуэй так расстроится, когда узнает об этом!
到时光之穴去吧,<name><大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
别抬头,<name>,壁炉旁边的那家伙正往我们这边看呢。这家伙似乎有点太专心地听我们的对话了,你明白我的意思吗?如果我是你,我就会趁他溜走之前好好教训教训他。
<имя>, не оборачивайтесь прямо сейчас, но вон тот господин около двери слишком внимательно смотрит на нас и прислушивается к нашему разговору. На вашем месте я бы попробовал изловить его прежде, чем он уйдет отсюда.
我听西格鲁说,你在过去几天帮了他的大忙。现在我也需要你的帮助。我的主人,肯瑞托的大法师克拉苏斯派我来结束莱瑟罗峡谷的混乱局面。
Сигрун сказал, что ты <оказал/оказала> ему неоценимую помощь. Возможно, мне она тоже понадобится. Меня прислал сюда мой господин, Крас из Кирин-Тора, чтобы прекратить беспорядки в низине Летлор.
你好啊,<先生/女士>。我是汉瑟·鲍尔,很高兴见到你。
Здравствуйте, я Ханзел. Рад познакомиться, <господин/госпожа>.
求求你,<先生/小姐>,只要你能把这声音从我脑子里赶出去,我愿意付大价钱!
Пожалуйста, <милостливый господин/милостливая госпожа>, я заплачу – только пусть эти звуки более меня не мучают!
不是我罗嗦,<先生/女士>,但这实在是太危险了。我们不希望水元素受到他们的支配。
Это крайне тревожные известия, <господин/госпожа>. Нельзя допустить, чтобы они получили в свое распоряжение элементалей воды.
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理传送门的能量维持事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет работы наступательной группировки по созданию портала. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь добывать источники энергии для портала.
我有一位客户恰好知道此事,而且对他的军事论文非常非常感兴趣。
Среди моих клиентов есть один господин, великолепно разбирающийся в военной истории. Он желает приобрести этот трактат.
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理建立传送门的事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет этот фронт работ наступательной группировки. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь в создании портала.
但他们不会想到我们能飞!码头上有只热气球。我们可以用它飞过去,营救地精们,并顺便处理一下海盗。诺格弗格先生会高兴的!
Но что если мы поднимемся в небо? Этого они не ожидают! Здесь, на пристани, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом. С его помощью мы можем спасти гоблинов, да и о пиратах позаботиться. Господин Гогельмогель будет так доволен!
如果我们击败足够多的联盟,克罗姆加先生会给我们大家买冰激凌!
Если мы перебьем много хулиганов из Альянса, господин Кромгар купит нам всем мороженое!
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
看来我们有更多的工作要做!诺格弗格先生能让我们处理剩下的海盗真是我们的荣幸。
Похоже, нас ждет еще немало работы! Господин Гогельмогель оказал нам высокую честь, поручив окончательно разобраться с пиратами.
如果我们消灭足够多的部落,法罗米尔会给我们大家买冰激凌!
Если мы перебьем много хулиганов из Орды, господин Чистое Озеро всем купит мороженое!
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
如果想要知道基尔罗格和他的新主人有什么企图,你需要找到他的眼睛。在仪式完成之后,所有的酋长会都把他们的眼睛放到边上的地窟里,由血环氏族的鬼魂保护着。
Если хочешь узнать, что задумали Килрогг и его новый господин, тебе потребуется глаз Килрогга. По завершении ритуала старейшины оставляли свои глаза под защитой призраков Кровавой Глазницы в специальном хранилище.
蒙蒙才不在乎是谁偷了胡萝卜。蒙蒙只在乎当泥爪先生发现他的庄稼被毁后,会如何惩罚可怜的蒙蒙!
Мун-Мун плевай, кто крадет морковь. Но не плевай, что господин Грязный Коготь сделай с бедным Мун-Мун, когда увидь, что урожай пропал!
<name>大师,我所代表的人士希望组织一股强大的力量,对抗燃烧军团的威胁。
<Господин/Госпожа> <имя>, я прибыла сюда от имени того, кто готов противостоять Легиону.
<先生/女士>,无论提瑞斯秘法会是否支持我,我都会埋头于书本之中的……不过我个人的能力是有限的。我很清楚,了解你这把武器的历史对于抗击燃烧军团至关重要。
<Господин/Госпожа>, я с головой зароюсь в книги и без поддержки Стражей Тирисфаля... но мои ресурсы ограничены. Для победы над Легионом ты <должен/должна> узнать побольше об этом оружии.
打扰一下,<先生/女士>。你确定自己没有走错地方?我们这里只做高级珠宝生意。
Прошу прощения, <господин/госпожа>, вы уверены, что не ошиблись магазином? Мы торгуем только самыми лучшими драгоценными камнями.
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
你知道的,你踏入祖达萨之后发生了许多事!我相信维姆班恩先生会很想听取相关的报告。
Знаешь, с тех пор как ты <прибыл/прибыла> в Зулдазар, произошло очень многое! Несомненно, господин Змеевержец будет рад отчету.
我的主人因受损而被削弱了,但蘑菇是很难被根除的。只要将能量重新连接到林地各处的蘑菇环,我们就能再次巩固蘑网。
Наш господин ослабел из-за всего этого разрушения, но грибницу не так-то просто уничтожить. Восстановив силу колец, расположенных по всей роще, мы можем снова укрепить их.
但掮灵还没有将货物送达。等货到了,你的主人就能拿到完成仪式所需要的一切了。
Брокеры пока еще не доставили посылку. Когда она прибудет, твой господин сможет начать ритуал.
我的主人雷纳索尔王子就是发动起义的领袖。他知道德纳修斯的邪恶密谋,所以决定起兵反抗。
Это мой господин, принц Ренатал, поднял восстание. Он понял, что Денатрий замышляет нечто поистине скверное, и попытался его остановить.
嗨,<先生/女士>,这个榆木脑袋不放我进去。想要赚些外快吗?
Эй, <господин/госпожа>, этот недоумок меня не пропускает. Ты деньжат заработать не хочешь?
鲁道夫先生也是,一直没有在我们面前把礼物给吉丽安娜小姐过…
Да и господин Рудольф никогда не дарил ей подарки при нас...
别装模作样了,强盗先生。
Не нужно притворяться, господин разбойник.
本来我仰慕的人只有…嗯…迪卢克大人一个…
Когда-то я думала, что я и господин Дилюк созданы друг для друга...
钟离先生太客气了…那么这三种霓裳花,我们该选哪种呢?
Вы так добры, господин Чжун Ли... Так какой из этих трёх сортов шелковицы вам нужен?
只剩下这些东西了吗…算了,等迪卢克老爷来,我再和他谈谈这件事吧。
И это всё, что удалось спасти?.. Впрочем, забудь. Когда господин Дилюк вернётся, я подниму этот вопрос.
呜哇…意外地是个很坦率的人呢…
Ого. Оказывается, господин Альбедо может быть очень прямолинейным, когда захочет...
话是这么说没错,不过那位先生判断,在现在的情况下,吉丽安娜小姐的事越少人知道越好。
Это правда, но тот господин считает, что чем меньше людей будет знать о ситуации Джиллианы, тем лучше.
总之就是很不符合琴团长的形象…对了,迪卢克老爷应该理解吧?
Не могу представить, что у Джинн была черепашка. А вы можете себе такое представить, господин Дилюк?
不知道少爷还能再坚持几天呢…
Не знаю, как долго ещё продержится юный господин...
目前在璃月的执行官只有「公子」大人您一人,大家都在等候由您来赐予这份荣耀…
Сейчас вы, господин Чайльд, единственный Предвестник в Ли Юэ. Прошу вас, они в сборе и ждут, когда вы удостоите их этой чести...
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!药那么苦,不要吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже того горького лекарства не надо!
那是当然,这次可也是「那位先生」专门指名的你,根据他的说法,你可是解决这件事的不二人选。
Конечно! Да и «тот господин» попросил меня связаться именно с тобой. Он сказал, что ты больше всего подойдёшь для этой работы.
可惜,克利普斯老爷英年早逝,现在酒庄的担子都压在了迪卢克老爷的身上,唉…
К сожалению, господин Крепус преждевременно покинул нас, и вся винокурня свалилась на плечи молодого Дилюка.
这位高人…请你稍等一下,让我们几个商量商量。
Господин... Подождите немного, пожалуйста. Нам нужно кое-что обсудить.
呀,这么一说,确实听迪卢克老爷提起过呢。
Да, на самом деле, господин Дилюк говорил об этом.
那主要还是归功于迪卢克老爷经营有方。
Господин Дилюк умеет вести дела.
如果克列门特先生想要这个盐盏,那么按照契约,下一件物品,就是属于宛烟女士的。
Если господин Климент желает эту соляную чашу, то согласно контракту следующий предмет будет принадлежать госпоже Вань Янь.
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
迪卢克老爷吗?上次在「天使的馈赠」演出,他一直皱着眉头…是不是我唱的歌他不喜欢呢?
Господин Дилюк? В последний раз, когда я выступала в «Доле ангелов», он весь вечер не поднимал взгляда... Может быть, ему не нравится, как я пою?
咦?卯师傅的意思是?
А? Вы это о чём, господин Мао?
嗯,如果遇到的话,不如就请有过优胜战绩的迪卢克老爷…
Тогда господин Дилюк задаст им...
难道是我解释得不够清楚?东升先生,您漏税的事实已经确凿,我们只是来看看您的态度而已。
Я недостаточно ясно выражаюсь? Господин Дун Шэн, то, что вы уклонялись от уплаты налогов, уже доказано. Мне просто было интересно, признаетесь ли вы в содеянном.
这位…嗯…销售员先生,不好意思,我们不能让你加入盗宝团…
Так это... Хм... Господин продавец. Приносим извинения, но позволить вам вступить в Похитители сокровищ мы не можем.
还望您大人有大量,别让老爷怪责下来!
Прошу, пощадите меня! Если господин узнает, то мне конец!
嗯?博来先生刚才的意思是?
Хм? Вы хотите нам что-то сказать, господин Бо Лай?
морфология:
господи́н (сущ одуш ед муж им)
господи́на (сущ одуш ед муж род)
господи́ну (сущ одуш ед муж дат)
господи́на (сущ одуш ед муж вин)
господи́ном (сущ одуш ед муж тв)
господи́не (сущ одуш ед муж пр)
господá (сущ одуш мн им)
госпо́д (сущ одуш мн род)
господáм (сущ одуш мн дат)
госпо́д (сущ одуш мн вин)
господáми (сущ одуш мн тв)
господáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
能左右局势的人
能自主的人
履行诺言的人