项链
xiàngliàn
ожерелье; колье; цепочка
观日场剧用长项链 ожерелье длины "матине"
观夜场剧用长项链 колье длины "опера"
结绳型长项链 колье длинное, ожерелье "веревка"
短项链 короткое ожерелье
珍珠项链 нитка жемчуга, жемчужное ожерелье
xiàngliàn
ожерелье; кольеОжерелье
Ожерелья
Ожерелье
xiàngliàn
套在脖子上垂挂胸前的链形首饰,多用金银或珍珠等制成。xiàngliàn
[necklace] 金银、 珠宝制成的挂在颈上的链条形状的首饰
xiàng liàn
necklace
CL:条[tiáo]
xiàngliàn(r)
necklaceчастотность: #11795
в русских словах:
бусы
珠串 zhūchuàn, 项链 xiànglián
коралловый
коралловое ожерелье - 珊瑚项链
монисто
〔中〕(用珠子、硬币或各种颜色的宝石串成的)项链, 项圈.
ожерелье
项链 xiàngliàn, 项圈 xiàngquān
проба
ожерелье с 41,6% золота 10k金项链 (1К = 4.166%)
смарагдовый
〔形〕смарагд 的形容词. ~ое ожерелье 绿宝石项链.
синонимы:
примеры:
珊瑚项链
коралловое ожерелье
这条项链配你的衣服堪称完美
это колье, можно сказать, как нельзя лучше подходит к твоему наряду
她买了一个水晶项链。
Она купила хрустальное ожерелье.
老友项链
Ожерелье Б. Ф. Ф.
附魔项链 - 全能之赐
Чары для ожерелья - дар универсальности
灵媒钻石项链
Ожерелье с меченным Бездной бриллиантом
嘲颅战利品项链
Ожерелье из охотничьих трофеев клана Веселого Черепа
附魔项链 - 急速之息
Чары для ожерелья - дыхание ускорения
附魔项链 - 精通之印
Чары для ожерелья - знак искусности
附魔项链 - 精通之赐
Чары для ожерелья - дар искусности
附魔项链 - 利爪之印
Чары для ожерелья - знак когтя
蝙蝠毛项链
Перстень с шерстью летучей мыши
附魔项链 - 全能之息
Чары для ожерелья - дыхание универсальности
丢失的锚形项链
Потерянная подвеска в виде якоря
恐惧蝠之牙项链
Ожерелье из клыков жуткого нетопыря
战歌日晒项链
Выцветшая на солнце цепь Песни Войны
附魔项链 - 爆击之息
Чары для ожерелья - дыхание критического удара
附魔项链 - 受训士兵之印
Чары для ожерелья - знак подготовленного солдата
附魔项链 - 精通之息
Чары для ожерелья - дыхание искусности
附魔项链 - 厚皮之印
Чары для ожерелья - знак тяжелой шкуры
附魔项链 - 致命之印
Чары для ожерелья - знак смертоносности
玄武之甲项链
Ожерелье из панциря древней черепахи
附魔项链 - 古代女祭司之印
Чары для ожерелья - знак древней жрицы
诅咒熊牙项链
Проклятое ожерелье из медвежьих клыков
附魔项链 - 爆击之赐
Чары для ожерелья - дар критического удара
艾苏克的魂语项链
Говорящая с духами цепочка Зака
辐光蝎眼项链
Сияющее ожерелье из глаз скорпидов
恐爪绒羽项链
Ожерелье из самых красивых перьев страхоклюва
虚空洞察项链
Цепочка проницательности из колец Бездны
附魔项链 - 急速之赐
Чары для ожерелья - дар ускорения
非常漂亮的贝壳项链
Ожерелье из самых красивых ракушек
碎裂的大地之石项链
Разорванное ожерелье из земляного камня
附魔项链 - 全能之印
Чары для ожерелья - знак универсальности
附魔项链 - 急速之印
Чары для ожерелья - знак быстроты
厚重魔钢项链
Толстое ожерелье из оскверненной стали
附魔项链 - 远程大军之印
Чары для ожерелья - знак далекого войска
夜之子的宝石项链
Ожерелье ночнорожденных с драгоценными камнями
观天信徒项链
Ожерелье следящего за небом приверженца
透明魔线项链
Прозрачное ожерелье из чародейской нити
皂石圣甲虫项链
Ожерелье со скарабеями из мыльного камня
完好如初的戈隆牙齿项链
Безупречная подвеска из зуба гронна
太阳之井崇拜法系项链
Ожерелье восторженного отношения - заклинатель
太阳之井崇拜治疗项链
Ожерелье восторженного отношения - целитель
太阳之井崇拜近战项链
Ожерелье восторженного отношения - воин
有利可图:闪光的洁玫项链
Услуга: сверкающее ожерелье дома Примроуз
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
或许应该把它先交给塔奎林的高级执行官玛尔伦?他似乎是这儿最有地位的被遗忘者,他一定知道要怎么处理这根项链。
Наверное, лучше всего будет отнести эту вещь верховному палачу Маврену в Транквиллион. Похоже, он самый высокопоставленный Отрекшийся в здешних местах и наверняка знает, что с этой вещью делать.
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
所以,我要你去猎杀他们,把他们的裂骨项链带回来给我。如果你在我们这场战争中帮助了我们暗矛部族,就一定会赢得我们的友谊。
Так что начни на них охоту. Собери побольше ожерельев Расколотых костей и принеси их мне. Помоги нам, и заслужишь признательность племени Черного Копья.
你找到了一条破碎的项链,但是破旧不堪的外表并不能掩饰它高超的制作工艺。项链已经破碎,原本应该镶在项链上的三块宝石不见了。在项链的内侧印有铁炉堡的徽记,旁边还刻着三个小字:“TdK”。
Вы нашли потускневшее ожерелье, хотя даже то, что оно потускнело, не может исказить искусную, даже отчасти магическую работу создателя. Ожерелье было разрушено, поскольку в собранном виде в нем явно не хватает трех драгоценных камней. На обратной стороне ожерелья – почти стершаяся печать Стальгорна. Ниже печати – выгравированы три небольших буквы: "ТдК".
如果你想要了解这条项链背后的故事,你就必须找到它的主人。也许那个徽记和小字就是线索……
Если вы хотите восстановить ожерелье, вы будете должны узнать о его происхождении. Возможно печать и эти буквы, помогут вам в этом.
从这个圣骑士的日记上看,只有奥达曼才有可能是项链上的那三块宝石的所在地。如果日记的描述还算准确的话,在奥达曼里有大量的暗炉矮人和穴居人在活动。
Дневник паладина дает, скорее всего, единственную подсказку, о том, где искать камни из ожерелья. Если верить записям паладина, то придется иметь дело с дворфами Стальгорна и троггами, борющимися за контроль над раскопками в Ульдамане.
匹瑞诺德一定要被除掉,这个卑鄙的家伙绝不能继续在这世上逍遥了。他的领地就在北边的洛丹米尔湖岸上。去完成这个任务,<name>,别忘了把酋长想要的项链也拿到手,然后再回到这里来。
Очевидно, что Перенольда необходимо убить, избавив мир от его гнусной сущности. Его поместье расположено к северу отсюда, на берегах озера Лордамер. Твой долг, <имя>, добыть медальон для Вождя и вернуться сюда.
如果你要和我们作朋友,那么首先向我们证明你的价值!那些遍布辛特兰的巨魔有时会带着他们部族的项链。给我带五条项链过来作为友好的证明吧!
Если вы хотите, чтобы вас тут уважали, – докажите, что вы достойны! В холмах Внутренних земель поселились мерзкие тролли, которые иногда носят племенные ожерелья. Принесите мне пять таких ожерелий, и тогда я, возможно, поверю, что с вами можно иметь дело.
你去帮她找到项链,好吗?
Пожалуйста, достаньте нам ожерелье.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
你给我五块银锭之后,我就会回答你所有关于这条项链的问题。
Если ты принесешь мне серебряные слитки, я отвечу на твои вопросы по поводу ожерелья.
你现在需要去为项链找到它的“精神”力量,奥达曼无疑最适合的地方。据说那里有很多的石人跑来跑去,对吗?那么,杀死他们当中最强大、最邪恶的那个石人,然后把他身上的能量源夺过来!我敢保证可以把那能量源里的能量重新注入到项链之中。
Тебе понадобится немного "магической силы" для ожерелья, и Ульдаман – лучшее место, чтобы ее раздобыть. Там бегает множество магических созданий. Поймай самое крупное и злобное, вынь из него источник магической силы и принеси его мне. Я уверен, что смогу вплавить его в ожерелье.
如果没有那样的能量源,想要修复项链根本是不可能的。取得能量源之后尽快回到铁炉堡来找我,然后我们就能把项链完全恢复到原来的状态啦!
Без источника силы, ожерелье починить невозможно. Возвращайся ко мне в Стальгорн, когда раздобудешь что-нибудь подходящее и мы быстро наладим для тебя эту вещь.
这可了不得!这根项链似乎是女王的姐姐奥蕾莉亚·风行者送给她的礼物!
Невероятно! Похоже, это подарок Сильване Ветрокрылой от ее сестры Аллерии!
不如我们来做笔交易吧:如果你能帮我找回宝石,我就能重新把它镶到项链上,然后只要你帮我宣传这条项链并没有受到诅咒,帮我恢复名誉的话,我就将把这条项链送给你!
<имя>, я предлагаю тебе сделку – найди драгоценные камни, и я восстановлю ожерелье, а ты расскажешь всем, что на моих изделиях НЕТ никакого проклятия!
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
我的项链丢了,一定是那个讨厌鬼比利·马科伦偷走的!他总是像只老鼠一样在东边的马科伦农场里窜来窜去。
Я потеряла ожерелье. Сдается мне, его стащил этот сорванец Билли Маклур! Вечно он шастает по виноградникам, как крыса какая-то! Если решишь его искать, то сходи на виноградники Маклура, это к востоку отсюда.
请把我的项链拿回来给我,让我这可怜的寡妇得到一些安慰吧。
Пожалуйста, разыщи мое ожерелье, порадуй старуху-вдову!
我在法戈第矿洞旁边玩的时候,不小心丢了那串,呃……我是说我看见了那个老太太的项链。别问我它怎么会在那儿……和我没关系!
Я играл около рудника Подземных Глубин и, похоже, уронил... М-м... В смысле, я там видел ожерелье этой самой дамы. Не знаю, как оно попало туда... я тут ни при чем!
不管怎样,我看到一个很壮实的镶着金牙的狗头人……他把项链捡起来跑到矿洞上方的巢穴里了。你去找那个狗头人吧,我发誓,你肯定能在他身上找到项链的!
В общем, короче, я видел, как здоровенный кобольд с золотыми зубами схватил ожерелье и скрылся в своем логове над шахтой. Если отыщешь этого кобольда, найдешь и ожерелье, точно тебе говорю!
这条仍在滴血的项链是用骨头制成的,设计非常复杂。
Вырезанное из кости и вымоченное в крови, это колье покрыто замысловатым узором.
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
我有个心愿……希望以此纪念克鲁恩。做一条鳄鱼牙齿项链……项链上串起密密麻麻的牙齿,只有最勇敢的兽人才配得上它。我想把这串项链放在他的墓碑旁。
Мне бы хотелось как-то увековечить страсть Крона к охоте. Например, в виде ожерелья из зубов кроколисков... ряды зубов кроколисков, ожерелье, которое подойдет только самому храброму из молодых орков. Я положу его на могилу сына.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
你能不能帮她找到项链?求求你啦!
Может, ты найдешь ее ожерелье?
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
<项链上有几处绳结,似乎少掉了几颗牙齿。>
<На нескольких узелках зубов не хватает.>
这条漂亮的项链只被猢狲的脏手弄污了一部分。
Несмотря на то, что за него хватались десятки грязных рук, это ожерелье по-прежнему прекрасно.
好吧,贾布尔需要你的帮助。在我们离开这里之前,贾布尔还想弄一些鹰身人项链。
Тогда сперва помоги Джабрулу. Джабрулу нужны эти ожерелья.
在贾布尔拿取她们的项链的时候,你要控制住她们,然后贾布尔就会和你分享知识。
Не подпускай к Джабрулу гарпий, пока он собирает их, и тогда Джабрул поделится с тобой своим знанием.
我打赌你们那一看就是泰坦造物的项链可以帮忙重启它。如果有了泰坦守护者的帮助,鲜血巨魔根本阻挡不了我们。
Готов поспорить, что твой амулет мог бы помочь – он похож на артефакт титанов. Если с нами будет хранитель титанов, троллям крови нас не остановить.
去帮我从它们的臭嘴里拔几颗牙齿来。我需要一条新项链!
Принеси-ка мне несколько зубов из их жутких пастей. Мне нужно новое ожерелье!
光杀了他们还不够,远远不够!我要用纳迦的獠牙做成项链,祭奠索迪尔!
И просто убить их будет недостаточно. Нет! Я отдам должное памяти Трондира, сделав ожерелье из клыков наг!
你找到一条船锚形状的项链,上面的旗帜图案中刻着姓氏“卡波特”。
Вы находите ожерелье с якорем-подвеской. На нем выгравировано имя "Кэбот".
从外观看,项链似乎保存得很好,她可能很想要回去。
Ожерелье в хорошем состоянии: видно, что за ним ухаживали. Мира наверняка хочет его вернуть.
到城外去,从南部山崖的鹰身人身上收集项链。把我的印记刻上去,应该能小赚一笔。
Выйди из города и собери ожерелья гарпий на южных утесах. Поставлю на них свое клеймо и начну продавать – денежки ко мне рекой потекут.
你所佩戴的项链在一点一点地变强,<name>。但为了进一步地释放它的潜能,我们需要去一个更靠近世界之魂的地方。
Амулет набирает силу, <имя>. Однако полностью раскрыть его потенциал можно только рядом с душой Азерот.
<伯瓦尔给你的项链闪烁着微弱的红光,随后渐渐黯淡。
<Амулет, который вам дал Болвар, мигает тусклым красным светом, а затем гаснет.
也许你可以在那里恢复项链的力量。>
Может, амулет удастся зарядить там.>
<你手中的项链变得滚烫,其中流动的魔法仿佛要将它从你的手中抽离。
<Амулет обжигает вам руку. Курсирующая сквозь него магия заставляет его слегка подрагивать.
带上这条项链吧。天启四骑士都曾携带过这样的项链。
Возьми этот амулет. Такой есть у каждого из Четырех Всадников.
项链中灌注的力量连接着每一名骑士。这种联系能带你找到达里安·莫格莱尼。
Амулеты наполнены силой, связывающей их друг с другом. Эта связь поможет тебе найти Дариона Могрейна.
你肯定有要务在身,那就先回去忙吧,尽力强化你的项链。
А тебе лучше вернуться к своим насущным делам и как следует усилить свое ожерелье.
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
我们可以做笔交易。你手中的这条项链……蕴藏着某种有意思的力量。
Позволь мне предложить тебе сделку. Этот твой амулет... наделен очень интересной силой.
把项链给我,我就帮你找到这个玛卓克萨斯的男爵。
Отдай мне его, и я помогу тебе найти этого малдраксийского барона.
我们出去驯服野兽时,一个兽人猎手身上掉下了这根项链。我从没见过动物们对什么东西会有这么强的反应。
Это ожерелье было у одного из орков-охотников, которых мы здесь встретили. Еще ни на один предмет наши звери так не реагировали!
有人跟我们定做了一条精致的项链。顾客想把它送给一位宿敌来化解仇恨。她并没有指定款式,但我听她自己嘀咕着要弄成颈圈的式样。
Поступил заказ на изготовление качественного украшения. Клиентка хочет подарить его заклятому врагу, чтобы положить конец какому-то их конфликту. У нее нет особых пожеланий по поводу оформления, но, кажется, она что-то упоминала о колье.
日记已经全部翻译完毕了。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
Вот и перевод, ты можешь <сам/сама> прочесть его. Там говорится, что рубин спрятан дворфами, топаз спрятали трогги, а сапфир прикарманил трогг по имени Гримлок.
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
一副由陨石制成的首饰…无论是戒指、项链、手环还是耳环,准能让那些有钱人们爽快掏钱。
Только представь себе - ювелирные изделия из метеорита. Кольца, ожерелья, браслеты, серёжки - богачи с радостью отдадут за них свои деньги!
这条项链曾是伊尔迪珂送给贝罗恒王的礼物,用来庆祝他们即将举行的婚礼。勒死老国王后,它的使命也完成了。
По случаю скорой свадьбы Илдико подарила королю Белогуну ожерелье, которое и придушило этого старого глупца.
统御项链可以将随从加入到你的套牌中。要谨慎考虑如何使用!
Амулет господства добавляет существ в вашу колоду. Используйте его с умом!
我找到了瑞达的项链。
Мне удалось найти ожерелье Рейды.
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的项链被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在佛古恩瑟,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了它所犯下的先古的罪孽。它到底做了什么事?为什么它会被和一条破碎的项链埋葬在一起?
В Фолгунтуре на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我打败了三兄弟并且找回了项链的碎片。也许高尔多的墓穴里埋藏着如何将这些碎片还原的秘密。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Маг Дайнас Вален всю жизнь пытался разобраться в этой истории, он прибыл в Фолгунтур с ключом, который поможет открыть ее тайну.
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我找回了项链的碎片并且带到了高尔多的墓穴,而在那里我遭到了三兄弟的幽灵埋伏。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось добыть обломки расколотого амулета и принести их в гробницу Голдура, где на меня напали призраки трех братьев.
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我打败了三兄弟的不死身躯,找到了项链的碎片,并在高尔多的墓穴里重铸了项链。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось одолеть братьев и получить обломки амулета. Возможно, в гробнице Голдура я смогу узнать, как восстановить реликвию.
啊,对了,这是贝拉的银项链。她的结婚礼物,她几乎从不取下。
А-а, серебряное ожерелье Беры! Ульфарр подарил ей его на свадьбу, и она его почти не снимала.
这条项链应该放在她位于佛克瑞斯的墓碑上,象征她为了爱情所做的牺牲。
Думаю, ей было бы приятно, если бы это ожерелье положили на ее могилу в Фолкрите, как знак ее бессмертной любви и великой жертвы.
他们会把那些项链送给他们的员工,算是辛苦工作的额外奖励。
Одно время они раздавали их своим работникам в качестве премии... награда за успешную работу.
感谢你找回我母亲的项链。这对我来说意义重大。
Спасибо тебе за возвращение маминого ожерелья. Ты даже не представляешь, как много это для меня значит.
那是专门为东帝国贸易公司制作的项链。
Такие амулеты. Их делали специально по заказу компании.
我不久之前翻到一些属于我母亲的东西。其中包括一条项链,那是我父亲在他们结婚的时候送给她的礼物。
Я недавно разбирала мамины старые вещи и нашла ожерелье, которое отец подарил ей на свадьбу.
需要新的指环或者项链时就再来找我。
Возвращайся, если понадобится новое кольцо или ожерелье.
哦,这个项链看起来很适合我的姊妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
项链卖得怎么样,老婆?卖得好就多做点。
Как продаются ожерелья, женушка? Можно еще сделать.
银项链,银指环怎么样?每一件都很不错。
Может, серебряное ожерелье или кольцо? Их легко носить, и коже приятно.
我们卖掉了你带给我们的所有那些可爱的项链。都是你亲手做的?
Мы продали все те прекрасные ожерелья, что ты мне принесла. Ты их сама сделала?
那项链现在怕是不好卖了。顾客们对象征他们家乡的圆形刻印不感兴趣了。
Не очень хорошо, если честно. Покупателям не очень-то нравятся медальоны с символами других провинций.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
至少纳菲得到了瑞达的项链……这样可以让纳菲想起他的姊姊。谢谢你把这个交给纳菲。
Ну хоть теперь у Нарфи есть ожерелье Рейды... Нарфи не забудет свою сестру. Спасибо тебе, что у Нарфи теперь это есть.
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
噢,我有一条项链很适合你,或者……某个特别的人。
У меня есть ожерелье, которое изумительно подойдет тебе или... кому-то особенному.
喜欢的话就挑个新指环吧,也许我女儿还能给你做条项链……
Хотите примерить новое кольцо? А может, заказать у моей дочери ожерелье?
我想买一条项链,有石榴石的吗?
Я ищу ожерелье. Есть что-нибудь с гранатами?
不多。当时我在买项链,然后接下来的事情就不清楚了。
Я мало что помню. Я покупала ожерелье, а через мгновение перед глазами уже все померкло.
也许是。听着,我想回去,但如果戴着没有塔洛斯的项链就回那里,我会觉得很不对劲。
А впрочем... Послушай, я хочу вернуться, но мне нужен предмет, каким-то образом связанный с Талосом.
需要新的戒指或者项链时就再来找我。
Возвращайся, если понадобится новое кольцо или ожерелье.
给你,收下我的项链当作奖励吧。
Вот. Возьми мой амулет в награду.
哦,这条项链看起来很适合我的姐妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
若有人想要找另一半的时候,会简单地戴上象征玛拉印记的项链,告诉大家他准备好了。
Если кто-то хочет найти себе пару, то носит на шее амулет Мары, чтобы это показать.
你什么时候再制作一些首饰出来呢,亲爱的?一些银制的首饰盒与项链可以卖出很好的价钱。
Когда ты собираешься заняться украшениями, любимый? Серебряные медальоны и амулеты отлично продаются.
马洛里愿意买下这条项链吗?
Меллори согласился купить амулет?
银项链,银戒指怎么样?适合搭配衣服,也不怕贴近皮肤。
Может, серебряное ожерелье или кольцо? Их легко носить, и коже приятно.
那些项链现在不好卖。顾客们不喜欢在项链上看到自己省分以外的图型。
Не очень хорошо, если честно. Покупателям не очень-то нравятся медальоны с символами других провинций.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹里买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
至少纳菲得到了瑞达的项链……这样可以让纳菲想起他的姐姐。谢谢你把这个交给纳菲。
Ну хоть теперь у Нарфи есть ожерелье Рейды... Нарфи не забудет свою сестру. Спасибо тебе, что у Нарфи теперь это есть.
棒极了。把这个熔了,我就有足够的钱去做那些我设计的项链了。
Превосходно. Я его расплавлю, и тогда мне точно хватит золота на начатые ожерелья.
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
这条项链很适合你,或者……那位特别的人。
У меня есть ожерелье, которое изумительно подойдет тебе или... кому-то особенному.
喜欢的话就挑个新戒指吧,也许我女儿还能给你做条项链……
Хотите примерить новое кольцо? А может, заказать у моей дочери ожерелье?
不多。当时我在买项链,突然就意识一片模糊了。
Я мало что помню. Я покупала ожерелье, а через мгновение перед глазами уже все померкло.
要买它?这个?一条长老会项链?
Я... куплю? Его? Амулет Совета Старейшин?
把贝拉的项链带回去给佛克瑞斯的鲁尼尔
Отнести ожерелье Беры Рунилу в Фолкрит
在萨瑟尔城找到高尔多项链碎片
Найти часть амулета Голдура в Саартале
在佛古恩瑟找到高尔多项链碎片
Найти часть амулета Голдура в Фолгунтуре
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能再承诺过之后又‘改变主意’,我们相信了你,警官。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Ты не можешь сначала говорить одно, а потом „передумать“. Мы ведь доверились тебе, начальник.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在榨干我们之后,又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли, а потом „передумать“.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在掏光我们所有的钱之后。又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе забрать все наши деньги, а потом „передумать“.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在瞒了我们这么久之后,又继续压榨我们。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли после того, как ты столько держал нас в неведении.
“你的吊坠也是守护机制的一部分吗?”(指着她的项链。)
«Ваш кулон — тоже оберег?» (Указываешь на ее шею.)
绿色黄金琥珀项链
Ожерелье из зеленого золота с янтарем
花楸…夏妮说过她以前会把花楸的果子编成项链。
А это рябина. Шани вспоминала, что делала из нее бусы.
天哪!你的项链好棒!
Ох-хо! А красивая у тебя висюлька!
蓝伊斯特伊芙伯爵夫人的项链,那是你的杰作吧?
...а колье графини Ивонны из Лан Эксетера? Это же твоих рук дело, правда?
诺维格瑞到温格堡有一半的女人也带一样的项链。一定不是这个。
Как и половина женщин от Новиграда до Венгерберга. Не то.
我是喜欢用花楸果实做项链…我也有点好奇这东西的味道。
Я делала из нее бусы, но с удовольствием попробую, какая она на вкус.
绿色黄金绿宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с изумрудом
这项链真漂亮!哪儿来的?
Какое красивое ожерелье! Откуда оно?
这串红宝石项链要有个新家了…
Тогда я возьму на хранение вот это колье с рубинами.
你知道四指菲力伯特吗?就是鹤山上商会的老大?听说他如果饶人性命,就会切下那人一根手指,串成项链挂在脖子上!
А Филиберт Четырехпалый, из ганзы на Монкране, если кого в живых из жалости оставит, то на память палец ему отрубает. Он из пальцев этих уже ожерелье себе сделал!
绿色黄金钻石项链
Ожерелье из зеленого золота с бриллиантом
绿色黄金蓝宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с сапфиром
绿色黄金红宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с рубином
有钥匙形坠炼的花样项链
Ожерелье с орнаментом и подвеской в форме ключа
旁边有小链子…是被扯掉的项链?看起来这里有过拉扯。
Рядом лежат звенья цепочки... Как от разорванного ожерелья. Видимо, завязалась драка.
“艾希蕾·阿纳兴的项链”不知道是不是真货。
"Ожерелье Ассирэ вар Анагыд". Интересно, настоящее?
把项链给我们,然后离开这里。
Отдавай ожерелье и проваливай отсюда.
奎特家族的雷那尔度,托奇之子,戴了一条用熊爪与熊牙制成的项链,可那头熊却不是他自己杀的。长老会议决定,托奇之子雷那尔度将不准再佩剑、不准再立誓,直到他只用长矛与铜匕首杀死一头熊为止。
Рейнальдур из клана ан Крайт, сын Токи, носил ожерелье из когтей и зубов медведя, но того зверя убил не он. Совет старейшин нашей деревни постановил следующее: Рейнальдур, сын Токи, лишается права носить меч и приносить клятвы, пока не убьет медведя, будучи вооруженным только копьем и бронзовым кинжалом.
干嘛把项链塞到你他妈的内裤里?你以为我看不到吗?我们说好的要三人平分赃物。
На кой хер ты ожерелье себе в порты запихнул? Думаешь, я ничего не вижу? Сговорились же делить все на три части, поровну.
真是漂亮的花楸树!我年轻的时候会拿花楸花做项链。
Какая красивая рябина! Когда я была ребенком, делала из нее бусы.
可是把项链给他们也是应该的,毕竟他们给我地方住,也是冒了很大的风险。
Но они заслужили это ожерелье. Они очень рисковали, давая мне убежище.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
安妮卡到处翻我的东西!她读了这本日记!我人赃俱获地逮到她坐在我房间里头。我自己的反应连我都吓到了…我大爆发了…起初我朝着她大吼大叫,但她的一个眼神就让我连内脏都冻结了。我必须把我值钱的东西全都藏到圆形剧场里头。我得把宝箱的钥匙随时带在身上,挂在珠宝商帮我做的项链上…[剩下的纸张已经瓦解]
Анника рылась в моих вещах! Она читала этот дневник! Я застала ее, когда она сидела в моей комнате. Меня поразило то, как она отреагировала... Разумеется, я взорвалась. Я накричала на нее, но достаточно было только одного ее взгляда, чтобы я замолчала от страха. Соберу все свои самые ценные вещи и спрячу их в Амфитеатре. Отныне ключ от сундучка я всегда буду держать при себе: ожерелье, которое сделал для меня ювелир... [часть листка рассыпалась]
跟小家伙们说,老爸快回家了。告诉他们我会带玩具和食物回去,我会让他们吃蜂蜜蛋糕吃得撑破肚皮!至于你呢,海可,我会带个银项链和胸针给你。虽然你有时候凶得很,但我依然爱你,你这小妖精。
Скажи детям, что папка скоро вернется и привезет им игрушек и гостинцев и что они так объедятся медовыми коврижками, что лопнут. А тебе, Хельке, привезу ожерелье и брошь серебряную. Потому что хоть ты и бываешь порой несносная, я тебя по-прежнему люблю, капризная ты балда.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
艾希蕾·阿纳兴的项链?
Ожерелье Ассирэ вар Анагыд?
劳拉·朵兰的项链。
Ожерелье Лары Доррен.
直到回到家里她才发现丢失了项链。
She do not miss her necklace until she arrive home.
艾丽斯挂着一串珠子项链。a bead curtain
Alice was wearing a string of beads.
她的项链掉了下来,因为钩环坏了。
Her necklace fell off because the clasp had broken.
凯特戴着一条珊瑚项链。
Kate is wearing a coral necklace.
她喜欢炫耀自己的钻石项链。
She liked flashing her diamond necklace.
她在脖子的周围挂着一根金项链。
She has a gold chain about her neck.
玛莎的舅舅给她一条纯正的珍珠的金项链。
Martha’s uncle gave her a sure-enough pearl on a little gold chain.
我问这个金匠能不能把项链改成戒指。
I asked the goldsmith if he could make me a ring out of the necklace.
这是根金项链,因此很贵。
This is a gold necklace, hence it is expensive.
一条用银、玻璃和琥珀做成的项链
a necklace of silver, glass and amber
奥林波斯山上的众神都来庆贺他们的婚礼。伏尔甘送给了新娘一串他亲手制作的项链,精美绝伦。
The gods left Olympus to honor the occasion with their presence, and Vulcan presented the bride with a necklace of surpassing brilliancy, his own workmanship.
波拉在寻找她丢失的项链时,把屋子里的所有东西翻得乱七八糟。
Paula turned everything in the house upside-down when she was trying to find her missing necklace.
这项链是用天然珍珠做成的。Most pearls have a soft silvery-white or cream shine。
The necklace is made of natural pearls.
我的项链有一个心形的垂饰,但我并非每天都戴他。
My necklace has a heart pendant, but I don’t wear it everyday.
垂饰挂在脖子项链上的垂饰物
A pendant worn on a chain around the neck.
她把从朋友那儿借来的项链弄丢了,这使她心烦意乱。
Losing the necklace borrowed from her friend upset her completely.
~吱吱!~好多穿着黑袍的人从这里经过...我一直在想那些闪闪发光的美丽金项链是不是用奶酪做的!
~Пиии!~ Сколько же тут этих типов в балахонах... Интересно, их желтые блестящие ожерелья и вправду сделаны из сыра?
~吱吱!~你准备好项链了吗?
~Пиии!~ Твой талисман готов?
我会做一条项链,主人,就用那些从破裂的牙龈上扯下来的象牙!
Мой лорд, из их переломанных челюстей получится прекрасное ожерелье!
按照正确的顺序按元素开关,惊奇地召唤了引人注目(然而敌对)的陌生人。我们取得了胜利,在他们的身上找到了奇怪的项链。
Использовав переключатели стихий в правильном порядке, мы призвали на удивление притягательных (и все же враждебных нам) незнакомцев. Мы победили и нашли на их телах странные медальоны.
带钻石的金项链
золотое ожерелье с бриллиантом
我们许愿获得财宝,灯灵给了我们一条项链。这条项链似乎有些古怪,但我们也搞不清楚到底是什么...
Мы жаждали богатства, и джинн даровал нам ожерелье. Оно выглядит странным, но мы не можем понять, что именно с ним не так...
我们从灯灵那得到的项链竟然被偷走了。
Подаренное джинном ожерелье оказалось краденым.
达莉丝的小项链是很可爱,但在我们要去的地方并不是很流行。
У Даллис, конечно, очень миленькие украшения, но там, куда мы направляемся, они не в моде.
没有项链。有些东西看起来并不是属于你的,不过没有项链。
Ожерелья нет. Кое-что из этого явно не твое, но ожерелья нет.
他一直像是她的哥哥。她甚至还用颈圈做了个礼物,把它做成项链给他戴。她这幽默感是真不错。
Он ей с тех пор был как брат. Она даже сделала ему подарок из ошейника – что-то вроде украшения. Такое вот у нее чувство юмора.
我们治愈了一名受伤的探求者,克劳德。他给了我们一条项链以表达他的感激之情。
Мы исцелили раненого искателя по имени Клауд. В знак благодарности он отдал нам ожерелье.
她拿起摔坏的颈圈项链,抽泣变成了抽噎。她一只手把它翻过来,另一只手摸着自己的脖子。
Ее рыдания стихают, она лишь негромко шмыгает носом, когда берет в руки ожерелье из сломанного ошейника. Она вертит его одной рукой, другой потирая горло.
我把那女孩葬在石园了。后来在她身上发现了一条有雕刻的项链。娜塔莉·布罗姆海德——这是她的名字...希望她现在安息了。
Я похоронил бедняжку на Погосте. Нашел на ней ожерелье. Натали Бромхед – вот как ее, оказывается, звали... Мир ее праху.
我们许愿得到财富,于是灯灵就给了我们一条项链。
Мы жаждали богатства, и джинн даровал нам ожерелье.
我们听到报告说,有人携带一条项链逃跑了,根据描述就长你这样。
Нам сообщили, что видели вора, сбежавшего с ожерельем, – и ты подходишь под описание преступника.
觉得你戴上这个闪闪发光的项链很炫,是吧?哈,谁稀罕。
Думаешь удивить меня своей абракадаброй, да? Да кому все это надо!
该死!原来,灯灵的项链是偷来的。
Проклятье! Значит, ожерелье джинна кто-то украл.
那条项链!我第一眼看到你时就知道了——你可要付出代价,小贼!
Ожерелье! Мне стало все понятно с самого первого взгляда. Ты за это поплатишься, вор!
把你在加雷斯身上找到的项链递给她。也许他会想把这项链留给她。
Протянуть ожерелье, которое вы сняли с трупа Гарета. Наверняка он бы хотел, чтобы оно ей досталось.
宣称你是无辜的——你之前从来都没有见过那条项链!
Объявить себя невиновным. Вы впервые в жизни видите это ожерелье!
那条项链!我谨依据赋予我的权力,以...我...的名义逮捕你。
Ожерелье! Я арестую тебя властью, данной мне... мной.
让那颗宝石说出秘密,不然你就把它摔碎,给你母亲做成项链。
Приказать самоцвету самому дать ответ, а не то вы разобьете его на тысячу осколков и сделаете ожерелье для своей матушки.
艾菲莉,你的项链在哪里?你妈妈给你的那个。
Эйвери, где твой медальон? Который тебе подарила мать?
他妈对极了,因为你敢偷东西,我会把你手指骨拿来做项链。
Правильно. Потому что если я узнаю, что что-то пропало, я из твоих пальцев себе ожерелье сделаю.
похожие:
银项链
玉项链
短项链
金项链
铜项链
旧项链
紫色项链
美酒项链
庇护项链
护魂项链
象牙项链
影怖项链
纪念项链
金扣项链
焦灼项链
灰白项链
铅矾项链
动乱项链
勇武项链
制造项链
银索项链
红色项链
绝缘项链
刺击项链
翠石项链
银石项链
鬣蜥项链
绿石项链
天赐项链
牵机项链
羽毛项链
月玉项链
绿色项链
樱桃项链
镀金项链
耐电项链
裂痂项链
影火项链
狩猎项链
蓝色项链
治疗项链
颅齿项链
百喉项链
流光项链
蛇旋项链
珀光项链
雾汽项链
深海项链
海贤项链
珐琅项链
宝石项链
纯洁项链
海之项链
龙牙项链
波峰项链
雕漆项链
水息项链
绞喉项链
蓝羽项链
纯金项链
凛风项链
修复项链
崇神项链
统御项链
强元项链
谐律项链
水晶项链
黄金项链
剑圣项链
复兴项链
千丝项链
耐火项链
侍从项链
互敬项链
召唤项链
魔光项链
晨芳项链
黑陶项链
链式项链
翡翠项链
灼热项链
猩红项链
邪焰项链
星光项链
永耀项链
行星项链
鲨齿项链
木雕项链
火花项链
赤牙项链
废土项链
圣洁项链
彩虹项链
钻石项链
暗月项链
噬刃项链
钢纹项链
遗孀项链
长春项链
和谐项链
踏火项链
珍珠项链
灌怒项链
诅咒项链
遮蔽项链
锆石项链
黎明项链
修理项链
火盲项链
森林项链
鬼灵项链
阳石项链
地心项链
龙血项链
免病项链
恼怒项链
免毒项链
阳魂项链
共济项链
破云项链
灵敏项链
黑玉项链
热敏项链
诱骗项链
搜寻项链
毒蛇项链
骨串项链
白色项链
先锋项链
强能项链
苔原项链
月触项链
尸身项链
伪装项链
酒沫项链
狂信项链
丛林项链
魔符项链
酿月项链
太阳项链
钝刃项链
抗毒项链
石心项链
抑电项链
血阳项链
耐寒项链
熊心项链
辩论项链
镇电项链
逝光项链
黑焰项链
抗病项链
耐魔项链
火晶项链
护理项链
骑士项链
镇魔项链
春雨项链
疗养项链
视野项链
活力项链
百牙项链
迎寒项链
退火项链
新月项链
镇火项链
抑火项链
挥刃项链
蛇牙项链
退魔项链
生命项链
引雷项链
驱电项链
开锁项链
驱火项链
天铃项链
裂骨项链
驭雷项链
启示项链
灵手项链
苔藓项链
退电项链
驱寒项链
荆棘项链
三罪项链
镇寒项链
驱魔项链
冰缀项链
顺元项链
潜行项链
制魔项链
禅院项链
湿地项链
羽织项链
紧握项链
退寒项链
金色项链
凝虚项链
流云项链
串珠项链
再生项链
风印项链
紫牙项链
紫玉项链
朱砂项链
焦骨项链
永视项链
兴元项链
神像项链
黑光项链
明澈项链
炼金项链
闪银项链
格挡项链
龙心项链
锻造项链
灰金项链
玉珠项链
符咒项链
磁石项链
魔法项链
白银项链
断流项链
遗忘项链
潜水项链
鼓舞项链
抑寒项链
迷乱项链
回元项链
复活项链
体力项链
堕夜项链
符牙项链
黑锋项链
狂热项链
抑魔项链
混乱项链
万色项链
治愈项链
裂崖项链
水手的项链
朴素的项链
贵重的项链
传家宝项链
钻石金项链
极美的项链
恐怖的项链
珠宝银项链
浑浊的项链
铸剑者项链
华丽的项链
珠宝金项链
逐风者项链
绿宝石项链
诡异的项链
华美的项链
薰衣草项链
费加罗项链
诅咒的项链
聚生虫项链
贝拉的项链
鲨鱼齿项链
珍贵的项链
瑞达的项链
可怕的项链
常青藤项链
精美的项链
救赎者项链
红宝石项链
破旧的项链
丢失的项链
女王的项链
景泰蓝项链
漂亮的项链
银琥珀项链
破碎的项链
昂贵的项链
绿松石项链
损坏的项链
攀山者项链
溪语者项链
酒中仙项链
高贵的项链
折光者项链
艾莫尔项链
水绿色项链
沙达尔项链
法术石项链
庞巴度项链
磨齿者项链
尼达的项链
空心 项链