铁链
tiěliàn
[железная] цепь
铁链夹棒 цеп (вид старинного оружия)
ссылки с:
铁链儿Железная цепь
Железные цепи
Цепи
железная цепь
tiěliàn
[iron chain; shackles] 铁的链条; 用铁制成的锁在手腕或脚腕上的刑具
tiě liàn
iron chaintiěliàn(r/zi)
iron chain; shacklesцепчка
铁锁链。用铁环连串而成。
частотность: #22425
в русских словах:
кистень
-я〔阳〕链锤(古时兵器, 柄的一端用皮条、铁链系一金属锤, 另端有皮套套在手上).
навернуть
-ну, -нёшь; -вёрнутый〔完〕навёртывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉拧上. ~ гайку 拧上螺母. ⑵缠上, 绕上, 卷上. ~ цепь на ворот 把铁链缠在绞盘上.
цепь
железная цепь - 铁链
синонимы:
примеры:
铁链夹棒
цеп (вид старинного оружия)
黑铁链靴
Плетеные сапоги из черного железа
魔铁链甲手套
Плетеные перчатки из оскверненного железа
魔铁链甲外套
Плетеный мундир из оскверненного железа
魔铁链甲罩帽
Плетеный капюшон из оскверненного железа
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
拿上这些铁链。你可以用它们控制住这些灵魂。
Возьми эти железные цепи и обуздай души.
·狮牙斗士的铁链
· Цепи львиного клыка;
正在给铁链上油
Смазываем цепи...
正如我之前保证过的,我的手下已经作好准备。我们已经给大铁链上好油了,就等你的号令了。
Как я и обещал, мои люди готовы. Большие цепи смазаны. Мы ждем твоего сигнала.
我的故事,哈?希讷矿场的每个人都有故事。我们先来听听你的吧。你手腕上第一次带上铁链是什么时候?
Моя история, говоришь? У каждого в Сидне есть своя история. Давай сперва послушаем твою. Когда на тебя в первый раз нацепили кандалы?
我的故事,哈?希讷矿坑的每个人都有故事。我们先来听听你的吧。你手腕上第一次带上铁链是什么时候?
Моя история, говоришь? У каждого в Сидне есть своя история. Давай сперва послушаем твою. Когда на тебя в первый раз нацепили кандалы?
这曾我们的土地。是我们先定居在这里的。然后诺德人来了,用铁链奴役我们,也禁止我们信奉自己的神。
Это была наша земля. Мы пришли сюда первыми. Но потом появились норды и заковали нас в цепи. Запретили нам молиться нашим богам.
∗铁链与急流的声音∗
∗звук цепей∗ ∗поток воды ∗
∗铁链与流水的声音∗
∗звук цепей∗ ∗звук текущей воды∗
沿着铁链走,好像有什么东西……
Спустись к цепи, там что-то есть...
铁链逐渐消失在海里……天知道是什么地方。
Цепь тянется куда-то в океан — кто знает куда?
提供这种铁链的仓库早就已经从海岸上消失了。
На побережье уже давно нет того склада, с которого прибыла эта цепь.
生锈的铁链逐渐消失在海里……
Ржавая цепь тянется куда-то в океан...
那么就到马戏团看我如何挣脱束缚在身上的铁链吧。
А ты в цирк приходи да смотри: меня там цепями связывают, а я их разрываю.
以鞭子和铁链,以长剑与烈焰,骑士团那些穿戴铠甲的冷酷骑士狩猎任何在耳朵或身高让他们感到可疑的对象。
Кандалами и батогами, огнем и мечом безжалостные рыцари карали всех, чей рост или уши отличались от нормы.
这名病患是我们还活着的居民中入院最久也最年长的。自从冷水疗法失败之後,看来病情已经无法有所改善。我以铁链将他铐住并减少他的口粮使这名病患的力量衰弱并限制他的自杀倾向。我已经开始施用药草。
Пациент с долгим стажем пребывания, самый старший из больных. После неудачного лечения холодной водой не подает надежды на улучшение. Я приказал сковать пациента цепями и уменьшить рацион пищи, чтобы лишить болезнь энергии и ограничить тягу к саморазрушению. Начал применять лечение травами.
好好修理他一顿,打完后用条粗铁链把他腿捆住扔到庞塔尔河里。
Займитесь им как следует. А когда закончите, обмотайте ему ноги якорной цепью - и в Понтар.
拿着这些铁链,铐在我身上。
Возьми кандалы... и надень на меня.
你回来了。快把我用铁链铐上,然后我们就出发吧。但拜托,别做任何傻事。
Ты вернулся... Надевай кандалы и идем. Только, пожалуйста, не делай глупостей.
而你,邪恶之人,只能跟铁链建立友谊。
А тюремный подвал - домом всем подлым слугам!
{Nesse va lamh voorsnit? } [不用带铁链和枷锁吗?]
{Nesse va lamh voorsnit? } [А что, кандалы не берем?]
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
“我想只要您肯帮助,我就一定能给它戴上笼头,套上铁链。”
— Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне.
吊桥放下时, 铁链发出叮当声。
The chains clanked as the drawbridge opened.
门闩闩,例如门闩,尤指带有一横销,插在槽或狭缝中通过把手或铁链从一头提到另一头
A fastening, as for a door or gate, typically consisting of a bar that fits into a notch or slot and is lifted from either side by a lever or string.
你试着从腐烂的肢体上扯下一块,并强行吞入喉中。眼前闪现出恐怖的画面:身上披着鳞片的奴隶手中拿着鞭子和铁链,嘴上哼着残忍的唱词。高贵的精灵们脸上满是惊恐,身上皮开肉绽。
Вы осторожно отламываете кусочек истлевшей плоти и запихиваете ее в себя. И внезапно – ужас. Вспышки воспоминаний. Чешуйчатые работорговцы с плетьми и цепями в руках, поющие жестокие песни. Достойные эльфы с лицами, изуродованными шрамами, и иссеченной плетьми кожей.
这样醒来真是...木船和铁链...神谕教团的待客之道真是值得期待。
Пробуждение не из приятных. Голые доски, железные кандалы... Да, гостеприимство Божественного Ордена оставляет желать лучшего.
我们发现一个紧张兮兮的小女孩躺在地下室的中心,绑在四个柱子上的诡异铁链锁住了她。她的亡灵猫巴顿斯还待在她身边。
В центре хранилища мы нашли обездвиженную девочку, прикованную к четырем колоннам магическими цепями. Рядом с ней был ее кот-нежить по кличке Баттонс.
年轻的女孩躺在地板中央,一动不动,她被铁链锁了起来。不把铁链取下,她什么都做不了。
На полу в центре камеры недвижимо и безмолвно лежит маленькая девочка, скованная цепями. Нужно их убрать, иначе вряд ли вы сможете ей помочь...
难以辨认的雕文浮现在这根古老的柱子上。注满秘源的铁链由粗大的铁环制成,紧紧捆绑着这条龙。
Столп испещрен нечитаемой тайнописью. Цепи, насыщенные силой Истока и пропущенные сквозь толстые железные кольца, надежно сковывают дракона.
你听到奇怪的声音,就像生锈的铁链吱吱作响,就像空气急速穿过隧道。神龛后出现了一个开口。
Вы слышите странный звук – скрип ржавых петель и свист ветра в тоннеле. За святилищем открывается люк.
真的吗?你是不是我该感谢帮我解开铁链的人啊?
Возможно ли такое? И не тебя ли мне следует благодарить за снятые оковы?
的确。她没来找我,是我在路边发现她的,她当时已经不省人事了。她的手腕上戴着镣铐,铁链已经与束缚她的东西断开了。我必须帮忙。
Вполне. Это не она ко мне пришла, это я ее нашел – на обочине дороги, без сознания. На запястьях у нее были оковы – цепи явно срезали, что бы там ее ни удерживало. Я должен ей помочь.
你正在追踪带走你儿子的人。我看见一间房子,被封住了。是一只微笑的鲨鱼把铁链缠上去的。
Ты идешь по следу человека, похитившего твоего сына. Я вижу дом. Двери заперты. Акула повесила цепи. Она улыбается.
对准他们的船帆!发动铁链困锁!
Цельтесь по парусам! Цепными зарядами — огонь!
由于铁链困锁而无法移动。
Цепные заряды не дают передвигаться.