深红宝石
_
siam
shēn hóng bǎo shí
siamпримеры:
那些座狼以那个深红色宝石为乐。
Варги играют с алым самоцветом.
两只野兽又开始和那超大颗深红色宝石玩耍。
Звери вновь принимаются играть с громадным алым самоцветом.
这颗深红色的大型宝石,可以开启小鬼袖珍空间。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
В этом большом алом самоцвете скрыт карманный мир импов. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
一颗深红色的大型宝石,里面盘绕着星星般的光芒。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
Большой алый самоцвет. Внутри кружится целая галактика из звезд. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
晶体红宝石
ruby crystal
法术红宝石
Оберег: рубин
红宝石色的
рубиновый, цвет рубина
石边注能红宝石
Насыщенный рубин с осколками камня
大型法术红宝石
Оберег: большой рубин
小型法术红宝石
Оберег: малый рубин
这根魔杖顶部镶嵌着一颗深红色的宝石,近距离细看可以发现里面有一团永远烧不完的余烬。
Жезл венчает кроваво-красный камень. Если присмотреться, в нем станут видны вечно тлеющие угольки.
黑石深渊:深渊宝石
Глубины Черной горы: самоцвет Глубин
绿色黄金红宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с рубином
腿?穿着红宝石拖鞋?
Ноги? В красных башмачках...
绿色黄金红宝石戒指
Перстень из зеленого золота с рубином
在我们无法触及的碎岩之渊深处,埋藏着许多珍贵的宝石,其中包括巨大的红宝石水晶簇。它们蕴藏着可怕的能量。
Среди всех остальных драгоценных камней, спрятанных вне нашей досягаемости в Гремящих глубинах, встречаются огромные рубиновые кристаллы. В них заключена убийственная энергия.
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
是时候投资红宝石了。
Время инвестировать в драгоценности.
给农夫老方的红宝石碎片
Рубиновый осколок для фермера Фуна
给老农山掌的红宝石碎片
Рубиновый осколок для старика Горной Лапы
Центральное конструкторское бюро морской техники "Рубин ""红宝石"中央海洋技术设计局
ЦКБМТ Рубин
红宝石海洋机械中央设计局
центральное конструкторское бюро морской техники «Рубин»
附魔的注能红宝石网络地图
Зачарованная карта сети насыщенных рубинов
失窃的注能红宝石网络地图
Украденная карта сети насыщенных рубинов
我倒是在他们其中一个人的口袋里找到了一个苹果这么大的深红色宝石。拿在手里暖烘烘的,而且看着也不像是一个兽人会拥有的宝物。
В кармане у одного из них я нашла темно-красный драгоценный камень размером с яблоко. Он излучал тепло и на вид был слишком утонченным, чтобы принадлежать орку.
你需要红宝石龙爪以启动锁孔
Для этой замочной скважины нужен рубиновый коготь.
这串红宝石项链要有个新家了…
Тогда я возьму на хранение вот это колье с рубинами.
你需要红宝石龙爪来启动锁孔。
Для этой замочной скважины нужен рубиновый коготь.
那颗宝石一会极冷,一会极热,然而却舒服窝在你手里。它深红透明的球体里好似有满满一座星系的星星在闪烁...而在那群星之外有个陌生而又奇妙的空间。
Самоцвет на ощупь кажется одновременно раскаленным и ледяным – и в то же время он удобно лежит у вас в ладони. В недрах алого кристалла притаилась целая вселенная мерцающих звезд... а за ними лежит странный, дивный мир.
戒指…红宝石上刻了瑞达尼亚之鹰。
Кольцо... Рубиновая печатка с реданским орлом.
这血红的红宝石令人想起白拉法德熬煮的药草。
Рубин красный, как кровь. Вот эликсиры, которые называются зельем Раффарда Белого.
…叫人在他的眼窝里塞了两颗大红宝石。
Он приказал вставить себе в глазницы два огромных рубина.
好奇其它地方是否会有金币、红宝石和蓝宝石。
Поинтересоваться, не завалялось ли где-то здесь золота, рубинов и сапфиров.
哇,好漂亮的雕像!还有块闪闪发光的红宝石……
Какая милая статуя. И блестящий рубинчик...
你在一只虚空异兽身上发现了这块朦胧的红宝石。
Вы нашли этот дымчатый рубин на трупе исчадия Пустоты.
他用盏灯换了根权杖,再用权杖换了颗红宝石,再用红宝石换了块不起眼的毛毯。
Он поменял лампу на посох, посох на рубин, а рубин — на простецкий коврик.
做的好。红宝石可以让所有人相信我们的雕像就是弗尔泰斯特。
Замечательно. Без рубинов фигурка совсем не была бы похожа на Фольтеста.
啊,你那个精灵朋友也住进红宝石套房了。他叫我跟你说他在等你。
А! А этот ваш эльф занял Рубиновые апартаменты. Тоже велел тебе передать, что ждет тебя.
那老夫人喜爱小姑娘的无私,就送给她红宝石戒指作为生日礼物。
The little girl's unselfishness endeared her to the old lady, who gave her a ruby ring as a birthday present.
但他的宝藏里藏着的不是金币、红宝石和蓝宝石,而是死亡,是杀人武器和邪恶的魔法。
Сокровище его – это не золото, рубины и сапфиры. Это смерть. Оружие и темная магия.
像你这样无私的人很罕见,像红宝石一样美妙。能和你一起共事是我的荣幸!
Такие щедрые люди, как ты, встречаются реже алмазов. Какое счастье, что ты с нами!
猩红王子,神之子,世间最纯粹的红宝石。告诉我:你知道为什么你是红色的吗?
Красный Принц. Дитя бога. Истинный рубин всех царств. Скажи, ведомо ли тебе, почему твой цвет – красный?
他喜欢那些奢侈品,例如红宝石碎片。但我没那么多钱,所以我想送点别的。
Вкус у него изысканный – он любит рубины и тому подобное, но у меня не слишком много денег, так что нужно придумать что-то другое.
来自修修补补探险学校的小册子。我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
我们能看到我们共同遗失的东西,不是通过眼睛,而是通过心灵。这颗红宝石能助你做到。
Мы видим, что теряем. Не глазами, но сердцем. Этот рубин поможет нам.
我本来为他准备了另一个房间,但他直接越过我走进红宝石套房,然后就把门锁上了。
Я приготовил ему другую, но он на меня и не взглянул - сразу заперся в Рубиновой.
来自“修修补补”探险学校的小册子。我想我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
我送来了红宝石、绿宝石、金饰和各种山珍海味,当然还有一名皇家试菜员来帮您试毒。
Шлю вам в дар рубины, изумруды, золотые изделия и восточные сладости, а также дегустатора, который проверит каждое блюдо на наличие яда.
三箱尼弗迦德钱币、一箱绿翡翠、红宝石、黄宝石、银烛台和银浅盘,我还可以继续说下去。
Три ящика нильфгаардских флоренов, сундук изумрудов, рубинов и топазов, серебряные канделябры и блюда... А, долго перечислять.
阿朗喜将怒火藏在心中,坚硬明亮如红宝石。 她用此锐利锋芒改写战争法则。
Арангил хранила свой гнев в сердце, твердом и ярком, словно рубин. Его острой как лезвие гранью она переписала законы боя.
地下房间的入口的确有阻碍,我们必须等待猎魔人回来,用紫色红宝石[无法阅读]
Вход в подземелье действительно защищен барьером. Мы ждем возвращения ведьмака, который должен использовать Фиолетовый рубин, чтобы [фрагмент неразборчив].
丧钟花生长在苔原,红宝石和银可以在矿洞找到,吸血鬼灰烬就有点麻烦了,找吸血鬼要吧,你懂的。
Ядовитый колокольчик растет в ледяной тундре. Рубин и серебро найдешь в шахте, если повезет. С прахом вампира посложней... Вампиры - еще те твари...
嗯,我好像把它错放在什么别的地方了。不过它是白色的,像雪花石膏的颜色,上面镶着三颗耀眼的红宝石。
Ох, куда же я его засунула, никак не могу вспомнить. Оно такое белое, будто из алебастра, с тремя яркими рубинами.
丧钟花生长在冰封草原,红宝石和银可以在矿洞找到,吸血鬼灰烬就有点麻烦了,找吸血鬼要吧,你懂的。
Ядовитый колокольчик растет в ледяной тундре. Рубин и серебро найдешь в шахте, если повезет. С прахом вампира посложней... Вампиры - еще те твари...
我转过身的时候,一群吞噬者抢走了我的注能红宝石。在我们俩都被这些怪物吃掉前,你能不能把它们找回来?
Я только отвернулся, и вот мои припрятанные насыщенные рубины растащили пожиратели. Найди их, ладно? Пока эти монстры нас не сожрали.
一个名叫凯石的凯季特人提议协助我和魄伊特沟通。他要我去找一朵丧钟花,一颗无瑕的红宝石,一个银锭和一些吸血鬼灰烬。
Каджит по имени Кеш предложил мне помочь установить связь с Периайтом. Он попросил меня добыть ядовитый колокольчик, безупречный рубин, серебряный слиток и прах вампира.
我的朋友跑掉了,而我跟了上去。他们把一个男的带进洞穴,在一个蓝色的石头上方按住他,割开了喉咙,很快,鲜血把石头变成了红宝石。
Друзья сбежали, а я пошел следом. Чужаки привели в пещеру какого-то человека. Перерезали ему глотку над синим камнем. От крови камень стал рубином.
我要斩浪号的表面光洁可鉴,仿佛闪闪发光的红宝石,水兵<name>。我的船上纪律严明,像你这样的水兵就要听话!
Так! Чтобы палуба "Буруна" сияла, как звездный рубин, юнга <имя>. Я слежу за порядком на этом судне, а наводить его должны такие бездельники, как ты!
一个名叫凯石的凯季特猫人提出帮我和魄伊特交流。他要我去找一朵丧钟花,一颗无瑕的红宝石,一个银锭和一些吸血鬼灰烬。
Каджит по имени Кеш предложил мне помочь установить связь с Периайтом. Он попросил меня добыть ядовитый колокольчик, безупречный рубин, серебряный слиток и прах вампира.
好啊,关于薰香。你去找到一朵丧钟花,一个银锭,一个美丽无瑕的红宝石,还有一些吸血鬼灰烬。然后我就告诉你怎么做。
А, благовоние. Принеси мне ядовитый колокольчик, серебряный слиток, безупречный рубин и прах вампира. Тогда я покажу тебе.
当你把这尊雕像放回原位之后,屋里出现了一些新的石像。其中又有一座红宝石色的雕像,在屋中的一处遥远角落的围栏中。你听到了一个声音:
Как только статуэтка оказывается на месте, в комнате появляется еще несколько каменных статуэток. В нише в дальнем конце комнаты вы видите еще одну рубиновую фигурку. Вы слышите голос:
当他们说自己在矿洞下发现了一些神奇的石头时,我还以为会是钻石。人人都知道,所有的矿洞都该产钻石,蠢货!至少也得有红宝石吧!
Когда мне доложили, что в шахте нашли какие-то удивительные камни, я, разумеется, сразу представила себе алмазы. Все знают, что из шахт добывают алмазы! Ну, в крайнем случае, рубины...
我只有一枚简单的铜指环可以给她,上面镶了颗最便宜的红色玻璃石。但我保证,一年内肯定会补给她一枚银戒指,镶上紫水晶,甚至是红宝石!
Пока у меня только простое медное кольцо с самой дешевой красной стекляшкой. Но я обещаю: через год на ее пальце будет серебряное кольцо с настоящим аметистом или, может быть, даже рубином!
将这些红宝石之种种在你所发现的龙族尸体上。无论暮光还是朱红,不管龙崽还是巨龙。我们要让他们的尸体重归大地,让生命得以继续繁荣。
Возьми эти рубиновые семена и посади их в теле каждого мертвого дракона, которого найдешь. Сумеречного или гранатового, юного или взрослого – неважно. Нужно позаботиться о том, чтобы их тела вернулись в землю, чтобы жизнь продолжалась.
……在宗主国时期,从萨弗里和西奥掠夺红宝石、白铜石和青金石之后。在国王的墓室里:老菲利普国王,纪尧姆二世,甚至还有丰饶者菲利普的陵墓。
...за рубинами, мельхиором и лазуритом из Сафра и Соли, разграбленных в период сюзеренитета. В гробницы королей: Филиппа Великого Старого, Гийома ii, даже в мавзолей Филиппа Зажиточного.
这颗宝石所散发出来的耀人光辉让人觉得就好像里面像燃着一团火,而在宝石深处,也确实隐藏着一种不为人知的神秘能量。
Будто подсвеченный изнутри ярким колдовским светом, этот камень лучится клубящейся в нем энергией эфира.
你劝我不要来,真是太有先见之明了。考古学院长怎么会找这个蠢才来率领我们?艾德·吉纳维尔的紫色红宝石是谁找到的,是我还是她?
Ты была абсолютно права, когда отговаривала меня от этой экспедиции. Почему декан факультета Археологии отдал все руководство в руки этой четвертьэльфки? Кто нашел Фиолетовый рубин Aed Gynvael, я или она?
好的,关于这薰香。你得去寻找一朵丧钟花、一块银锭、一颗美丽无瑕的红宝石,还有一撮吸血鬼灰烬。然后我再告诉你接下来该怎么办。
А, благовоние. Принеси мне ядовитый колокольчик, серебряный слиток, безупречный рубин и прах вампира. Тогда я покажу тебе.
猎魔人说得对,我们不该进去那里的。这是一个被诅咒的地方!我勉强才拿着红宝石爬出来。传送门已经关闭了。我还安全,可是其他人…
Ведьмак был прав, не надо нам было туда заходить. Это место проклято! Мне едва удалось бежать, я выбрался и вынул рубин. Портал закрылся. Я в безопасности. Но остальные...
进入大地瞭望塔,与洛肯交战,阻止他的计划,不然一切就都完蛋了!把他的红宝石戒指带回来给我,这样我才能确信我们已经没有危险了。
Бросьте вызов Локену в Земной сторожевой башне и остановите его, пока еще не слишком поздно! Принесите мне его рубиновое кольцо, и я пойму, что мы снова в безопасности.
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
пословный:
深红 | 红宝石 | ||
1) рубин
2) стар. рубиновый шарик на шапке чиновника 1-го класса
|
похожие:
红宝石
宝石红
红宝石头
浅红宝石
红宝石蛇
假红宝石
宝石红色
赤红宝石
大红宝石
红绿宝石
红色宝石
小红宝石
宝石红釉
红宝石婚
红宝石鱼
红宝石色
红宝石棒
红宝石刀
深红赭石
红色绿宝石
红宝石戒指
红宝石山脊
法力红宝石
星形红宝石
红宝石云母
红宝石结晶
红宝石端面
昂贵红宝石
迷你红宝石
注能红宝石
红宝石猎豹
红宝石手镯
红宝石晶簇
紫色红宝石
星彩红宝石
红宝石龙爪
混合红宝石
美国红宝石
晶体红宝石
红宝石之种
红宝石野兔
无瑕红宝石
南非红宝石
血帆红宝石
红宝石粉尘
红宝石腰链
红宝石激光
灌注红宝石
破碎红宝石
合成红宝石
普通红宝石
红宝石射线
红色宝石袋
喀山红宝石
红宝石玻璃
红宝石王冠
红宝石梨晶
大型红宝石
红宝黝帘石
红宝石谱线
红宝石镭射
缅甸红宝石
红宝石圣物
红宝石微射
微型红宝石
红宝石轴承
红宝石项链
人造红宝石
巴拉红宝石
朦胧红宝石
红宝石靴子
宝石红玻璃
巴西红宝石
红宝石碎片
熔岩红宝石
假的红宝石
中型红宝石
大块红宝石
玻璃红宝石
小型红宝石
红宝石护符
黑岩红宝石
红宝石眼睛
巨型红宝石
红宝石墨镜
红宝石制品
红宝石晶体
银红宝石项链
红宝石克罗米
红宝石激光器
淡红色红宝石
粉红色绿宝石
地狱犬红宝石
巨大的红宝石
红宝石共振腔
血红宝石魔杖
法拉基红宝石
红嘴宝石蜂鸟
红宝石波导腔
发光的红宝石
典范级红宝石
红宝石银戒指
红白人造宝石
红宝石喉蜂鸟
好望角红宝石
红宝石尖晶石
红宝石设计局
红宝石金项链
梨状深红宝石
宝石红青色剂
宝石红光泽彩
红宝石激光棒
硕大的红宝石
红宝石圆盘钉
秘法红宝石斗篷
亚利桑那红宝石
红宝石铜饰头环
熔融生长红宝石
红宝石激光尖峰
波希米亚红宝石
红宝石旋岩晶簇
恶毒红宝石项圈
注能红宝石追踪
天界红宝石戒指
粉红宝石激光器
覆蔓注能红宝石
掺铬红宝石晶体
种下红宝石之种
红宝石激活棱面
红宝石金饰头环
腐朽红宝石指环
嗜血红宝石项圈
嗜血红宝石徽记
红宝石钻孔幼蛛
恶毒红宝石徽记
红宝石黄金头环
红宝石色氧化铝
蓝宝石红铜头环
红宝石外反射面
科罗拉多红宝石
相当大的红宝石
聚焦敌意红宝石
红宝石红铜头环
制造黑岩红宝石
红宝石喉蜂鸟属
黄金红宝石戒指
红宝石白银指环
红宝石黄金项链
红宝石激光疗法
红宝石笔尖记录笔
红宝石贪婪古加尔
红宝石内反射模式
红宝石脉冲激光器
红宝石测距激光器
红宝石连续激光器
红宝石晶体激光器
麦曼红宝石激光器
失窃的注能红宝石
微波激射器红宝石
小岩的注能红宝石
火焰之红宝石坠饰
红宝石空气反射面
闪光的红宝石项链
红宝石激光测距仪
断牙的红宝石护符
复合红宝石激光器
公正之红宝石头盔
磨皮肤用红宝石轮
连续红宝石激光器
新兵的红宝石腰带
恢复之红宝石王冠
枯竭的灵魂红宝石
加利福尼亚红宝石
伪造的红宝石胸针
共焦红宝石激光器
红宝石圆盘激光器
未激励的红宝石棒
红宝石激光散射仪
红宝石微波激射器
脉冲红宝石激光器
珠宝师的红宝石眼镜
红宝石蓝宝石激光器
红宝石光脉冲激光器
给艾拉的红宝石碎片
给玉儿的红宝石碎片
喇叭状红宝石激光器
找到一颗无瑕红宝石
给贾古的红宝石碎片
给阿烁的红宝石碎片
给迪娜的红宝石碎片
红宝石塞拉摩吉安娜
受污染的红宝石指环
红宝石连续波激光器
巨脉冲红宝石激光器
给郝瀚的红宝石碎片
连续波红宝石激光器
取得一颗无瑕红宝石
未加外套的红宝石棒
给吱吱的红宝石碎片
红宝石内反射振荡模
破碎项链上的红宝石
脉冲式红宝石激光器
给吉娜的红宝石碎片
鲁比洛洛的红宝石项圈
脉冲红宝石微波激射器
红宝石激光显微辐射仪
脉冲红宝石光学激光器
红宝石棒红宝石激光棒
红宝石沙漠女王扎加拉
红宝石冰霜巨龙阿尔萨斯
红宝石海洋机械中央设计局
切克劳斯基法生长的红宝石
红宝石 + 白化蜘蛛囊荚
红宝石 + 白化蜘蛛卵囊
激光抽运红宝石微波激射器
激光抽运红宝石微波激光器
维尔纳叶焰熔法生长的红宝石
塔的顶端是一颗红宝石色星星