掩人耳目
yǎnrén ěrmù
закрывать людям глаза и уши (обр. в знач.: вводить в заблуждение, втирать очки)
Ложный путь
скрывать от людей
yǎn rén ěr mù
遮着别人的耳朵和眼睛。比喻以假象蒙骗别人。yǎnrén'ěrmù
[deceive the public; hood wink people] 掩: 遮盖。 堵住人的耳朵, 遮住人的眼睛。 比喻以假象来蒙蔽别人
那两个和尚, 却不都烧死?又好掩人耳目。 --《西游记》
yǎn rén ěr mù
比喻欺骗、蒙蔽他人。
西游记.第十六回:「那两个和尚,却不都烧死?又好掩人耳目。」
二十年目睹之怪现状.第四十回:「这里叫德泉派人上来办,才好掩人耳目。」
yǎn rén ěr mù
to fool people (idiom)
to pull the wool over people’s eyes
yǎn rén ěr mù
cover other's eyes and ears; cast a mist before sb.'s eyes; cover up the story; fool public opinion; hoodwink people; mislead, to deceive; muzzle (deceive) the public; pull the wool over people's eyes; throw dust into people's eyesyǎnrén'ěrmù
hoodwink people遮蔽别人的耳目。谓以假象蒙骗人。
частотность: #37400
синонимы:
同义①: 藏藏掖掖, 捂捂盖盖
同义②: 花言巧语, 尔虞我诈, 招摇撞骗
相关: 哄, 哄骗, 尔虞我诈, 欲盖弥彰, 欺, 欺诈, 欺骗, 瞒哄, 瞒骗, 蒙, 蒙骗, 虞, 诈, 诈骗, 诓, 诓骗, 诱骗, 谩, 骗
相反: 原形毕露
同义②: 花言巧语, 尔虞我诈, 招摇撞骗
相关: 哄, 哄骗, 尔虞我诈, 欲盖弥彰, 欺, 欺诈, 欺骗, 瞒哄, 瞒骗, 蒙, 蒙骗, 虞, 诈, 诈骗, 诓, 诓骗, 诱骗, 谩, 骗
相反: 原形毕露
примеры:
焚香只是掩人耳目。人们对它上瘾,而且他们都神智不清…就像麻药粉一般。
Благовония - вывеска. Люди привыкают к этому. А потом теряют разум... Как от фисштеха.
麦蒂森一直要我去保龄球馆和她见面。我承认这地方挺能掩人耳目的,球道上的那些河狸其实也挺可爱的。我有种感觉,她可能真的暗恋我。她看起来还算顺眼,这对我也绝对有好处,所以……何乐不为?
Мэдисон продолжает настаивать на встречах в боулинге. Да, это неплохое прикрытие, да и бобры над дорожкой у них симпатичные... Такое ощущение, что на самом деле она в меня влюбилась. Что ж, выглядит она неплохо, а я могу извлечь из этого определенную пользу... почему бы и нет?
遮掩天下人耳目
pull the wool over the eyes of the world’s people
惑人耳目
обр. вводить людей в заблуждение
耸人耳目的谣言
a sensational rumour
今天的报纸令人耳目一新。
Today’s newspaper gave everybody a completely new impression.
“多国产物'之说尽可遮人耳目了。
The description "produce of more than one country’ can cover a multitude of sins.
啊,真是令人耳目一新!你觉得呢?
Освежает, верно?
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
啊,一语道破天机,不愧是专业人士。让人耳目一新呢。
Сразу видно, что имеешь дело с профессионалом...
啊,真是令人耳目一新!我在想这次我又开启了什么谜团。
Освежает! Интересно, какую тайну мне довелось открыть на этот раз...
她一定会使用最得意的食材,想要取胜,就需要一道令人耳目一新的菜…
Без сомнений у неё будут превосходные продукты. Чтобы победить, нам придётся постараться!
除非避开众人耳目在他房间里谈,否则他不肯把这件事告诉我。
He refused to tell it to me except in the intimacy of his room.
你怎么会来这儿?想避人耳目的话,火葬场还真是个奇怪的选择…
Как ты здесь очутился? Если бы я искал укрытия, в жизни не подумал бы о крематории...
加入苹果焖制的肉料理。兽肉入口细滑而绵密,切开后流出的肉汁则是混合了丝丝果香。有着令人耳目一新的清爽味型。
Тушёное мясо с яблоками. Само мясо нежное и плотное. Сок, вытекающий из него при нарезке, отдаёт тонким ароматом яблок. Вкус вызывает ощущение свежести и новизны.
пословный:
掩人 | 耳目 | ||
1) уши и глаза, слух и зрение (также обр. о надзирающем)
2) слышать и видеть; внимать, знать [чаяния народа]; осведомлённость
ěrmù, ěrmu 1) глаза и уши, внимание (третьих лиц)
2) соглядатай, осведомитель, агент
|