偷天换日
tōutiānhuànrì
украсть небо и подменить солнце (обр. в знач.: смошенничать, жульничать, подменить)
Не разлей вода
ловко мошенничать; украсть небо и заменить солнце; передернуть и подсунуть
tōu tiān huàn rì
比喻暗中玩弄手法,改变重大事物的真相来欺骗别人。tōutiān-huànrì
[play a sly trick by stealing the sky and putting up a sham sun; audacious scheme of cheating people] 比喻暗中玩弄手法, 掩盖事物的真相, 用以欺骗别人
tōu tiān huàn rì
to engage in fraudulent activities (idiom)
skulduggery
to hoodwink people
to cheat sb audaciously
tōu tiān huàn rì
place a substitute by subterfuge; audacious scheme of cheating people; in an underhand attempt; steal the sky and put up a sham sun -- to play a sly trick; perpetrate a gigantic fraud; resort to fraudulence; substitute the fake for the genuine; try to cheat people by underhand meanstōutiānhuànrì
perpetrate a gigantic fraud比喻用欺骗的手法暗中改变事物的内容或事情的性质。
частотность: #67227
синонимы:
примеры:
他的辩词(根据目前证据似乎可信)是:银行把它的偷天换日的做法遮掩得天衣无逢,全世界任何地方的监管人员都无法掌握。
His defense, which seems credible on the evidence so far, is that the bank masked its skullduggery so completely that no regulator anywhere in the world could get a handle on it.
пословный:
偷 | 天 | 换 | 日 |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
I гл.
1) менять, обменивать; разменивать
2) переменять, заменять, подменять; перейти на; посменно, поочерёдно
3) сменяться, подменяться; меняться местами II сущ.
пекинский диал. проба, процент
|
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|