打个电话
dǎ ge diànhuà
см. 打电话
ссылается на:
打电话dǎ diànhuà
звонить по телефону
звонить по телефону
примеры:
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等
сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать
你就不会打个电话问一问?
Ты не можешь позвонить и спросить?
先打个电话,请他们接站,安排好食宿。
Сначала позвони, попроси их встретить на вокзале, устроить питание и ночлег.
给他打个电话, 也许他在家
позвони ему, авось он дома
他甚至连打个电话都不肯
Он даже не потрудился позвонить по телефону
打个电话给; 打电话给
звонить кому-л
三锤安保从凯莫瑞安联合体招募了最勇猛也最无法无天的雇佣兵驻扎在该星区。如果你见谁不爽,打个电话给这些人就行了。
Находящаяся под покровительством Келморийского синдиката охранная компания «Три кувалды» набирает в свои ряды только самых суровых наемников со всего сектора. Их нанимают, когда кому-то нужно сделать больно. Очень больно.
“真的吗?”男人不知该说些什么了。他擦了擦额头,盯着柜台。“我应该……应该给她打个电话。”
Серьезно? — Мужчина не знает что сказать. Он утирает лоб и пялится на прилавок. — Надо... надо ей тогда позвонить.
请不要为我操心了,甜心。我只是希望能打个电话,不过飞旋旅社电话线不通。
Ох, зайка, не трать на меня время. Просто я надеялась позвонить, а телефон в „Танцах“ не работает.
“好吧。”她松了一口气。“我去外面打个电话,然后回来取我的东西。你可以告诉派对狂,他们可以搬进来了。”
Хорошо. — Она с облегчением вздыхает. — Сейчас я пойду позвоню, а затем вернусь за вещами. Передайте рейверам, что они могут занять церковь.
祝你好运。这种秘密行动的信息是不能给警局秘书打个电话就能拿到的。如果你真的不记得了——那可能还是忘记的好。
Удачи. Простой звонок секретарю в участок не поможет вам получить информацию о секретной операции. Если вы действительно ничего не помните, возможно, это и к лучшему.
有什么东西告诉你,你应该给他们打个电话。
Что-то подсказывает тебе, что нужно туда позвонить.
我想你不会在家的, 只是抱着一线希望给你打个电话。
I didn’t think you’d be at home, but I just called on the off chance.
我会给她打个电话。int。
I’ll give her a buzz.
你一到家就给我打个电话。
Give me a tinkle when you get home.
打个电话,替我跟医生预定看病的时间。
Ring up, and try to arrange an appointment for me with my doctor.
我怎么知道是怎么回事!我只是想打个电话,这些怪物就把我扔到这个地牢里来了!他们问了我许多问题,但我一直都不明白他们在说什么。而且这地方...相当不正常!雪花在交谈,还有魔杖,小红人,甚至是会说话的动物,而且...~悄声~这地方没厕所!
Чтоб я знал! Я попросил телефон, чтобы позвонить адвокату, а эти чудовища бросили меня в подземелье! Они задавали мне кучу вопросов, но я вообще не понял, о чем речь. И это место... Оно какое-то ненормальное! Говорящий снег, волшебные палочки, красные человечки, разумные животные и... ~шепотом~ полное отсутствие туалетов!
你“能帮我”打个电话叫架直升机接我走吗。不管是谁听见了都好!
Угу. Дело в том, что вчера в лагере я их тоже находил.
我可能会说:“嘿!这个夏天我梦见你了,就想给你打个电话”,就好像,为了让他知道我想他了...但又不想承认我想他了。
Скажу что-то типа: "Эй! Ты мне этим летом приснился, вот и решила набрать". Что-то, что скажет ему о моем желании с ним побыть... но чтобы он этого не знал.
你“能帮我”打个电话叫架直升机接我走吗。而且我他妈不在乎谁在听我说话!
Ты "можешь мне помочь" вызвать своих ребят с вертолетом и свалить отсюда. И Меня Не Волнует, Кто Сейчас Нас Слышит.
пословный:
打 | 个 | 电话 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) телефон (аппарат, номер); телефонный
2) разговор по телефону, телефонный звонок
|