悲伤
bēishāng
убиваться, горевать, сокрушаться, грустный, печальный; горе, горесть
bēishāng
горевать, печалиться; печальный; сокрушённыйТоска
сердце болит; душа болит
bēishāng
伤心难过:他听到这消息,不禁悲伤起来。bēishāng
[sad; sorrowful] 哀痛忧伤
悲伤的思绪
令人悲伤的消息
bēi shāng
哀痛。
三国演义.第七十九回:「却说曹丕之母卞氏,听得曹熊缢死,心甚悲伤。」
儒林外史.第二十六回:「这是他各人的寿数,你们不必悲伤了。」
beī shāng
sad
sorrowful
bēi shāng
sad; sorrowful:
悲伤得痛哭起来 sorrow out with tears
bēishāng
sad; sorrowfulsadness; sorrow
悲痛忧伤。
частотность: #6816
в русских словах:
горесть
1) (скорбь) 悲伤 bēishāng, 悲痛 bēitòng
горький
2) (горестный, тяжёлый) 痛苦(的) tòngkǔ(de), 悲伤(的) bēishāng (de), 辛酸(的) xīnsuān(de)
жалобный
诉苦的 sùkǔde, 抱怨的 bàoyuànde, 悲哀的 bēi'āide, 悲伤的 bēishāngde
жалостный
2) (печальный) 悲伤的 bēishāngde, 哀苦的 āikǔde
здравие
〔中〕〈旧〉=здоровье, 现用于某些成语中. 〈〉 Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) !您好(下级军人对上级的问候语)!Начать за здравие, а кончить (或 свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤.
исполненный
глаза, исполненные печали - 充满悲伤的眼神
иссушать
горе иссушило её - 悲伤使她憔悴了
истерзать
горе истерзало его - 他悲伤痛苦到极点了
кручина
〔阴〕〈民诗〉悲伤, 忧愁.
кручиниться
-нюсь, -нишься〔未〕закручиниться〔完〕〈民诗〉悲伤, 忧愁.
кручинный
〔形〕〈民诗〉悲伤的, 忧愁的.
лютый
лютое горе - 非常难堪的悲伤
напротив
ты думаешь, я горюю? напротив, я доволен - 你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
панихидный
〔形〕 ⑴祭奠的, 追荐的. ⑵〈转, 口〉悲伤的, 忧愁的. ~ое настроение 悲伤的情绪; ‖ панихидно(用于②解).
печалиться
忧愁 yōuchóu, 悲伤 bēishāng, 伤心 shāngxīn
печаль
1) 忧愁 yōuchóu, 悲伤 bēishāng
печально
〔副〕 ⑴печальный 的副词. ⑵(无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾. Ему стало ~ и неловко. 他感到悲伤和难堪。
печальный
1) 悲伤[的] bēishāng[de], 忧郁[的] yōuyù [-de], 忧愁[的] yōuchóu[de]; (о пейзаже и т. п.) 凄凉[的] qīliáng[de]
рассеивать
рассеять чьё-либо горе - 消解...的悲伤
скорбеть
(о чём-либо) 因...而悲伤 yīn...ér bēishāng; (ком-либо) 为...而悲痛 wèi...ér bēitòng; 哀悼 āidào
скорбный
悲哀的 bēi'āide, 悲伤的 bēishāngde, 悲痛的 bēitòngde
скорбь
悲痛 bēitòng, 悲伤 bēishāng; 哀悼 āidào
смурнеть
发愚, 发蠢;说蠢话, 办蠢事;(莫明其妙地)忧愁, 悲伤
сокрушаться
悲痛 bēitòng, 伤心 shāngxīn, 悲伤 bēishāng, 难过 nánguò, (вздыхая) 哀叹 āitàn
таить
своё горе - 隐忍悲伤
темноволосый
悲伤的
тужить
伤感 shānggǎn, 悲伤 bēishāng; (печалиться) 忧愁 yōuchóu
убиться
убьюсь, убьёшься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чём, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чём 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
синонимы:
同义: 伤悲, 伤心, 伤感, 难过
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 伤心, 伤感, 难受, 悲, 哀, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 凄然, 如丧考妣, 可悲
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 伤心, 伤感, 难受, 悲, 哀, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 凄然, 如丧考妣, 可悲
примеры:
但他却不能不为他的故去的父母悲伤
однако он не мог не скорбеть по своим покойным родителям
悲伤成疾
заболеть с горя
充满悲伤的眼神
глаза, исполненные печали
悲伤使她憔悴了
горе иссушило её
他悲伤痛苦到极点了
горе истерзало его
非常难堪的悲伤
лютое горе
你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
ты думаешь я горюю? напротив, я доволен
悲伤的样子
несчастный вид
消解...的悲伤
рассеять чьё-либо горе
隐忍悲伤
своё горе
悲伤得痛哭起来
sorrow out with tears
她唱着悲伤的歌。
Она поет печальную песню.
她因悲伤而发疯。
She has gone crazy from grief.
在辞旧之际,我们回顾其中的喜悦和悲伤
провожая старый год, мы вспоминаем его радостные и грустные моменты
悲伤使他憔悴了
Горе иссушило его
想起过去的伤心事, 老人悲伤地嗳了一声
э, вздохнул старик, вспомнив свои прежние горести
不如意的时候不要尽往悲伤里钻,想想有笑声的日子吧。
Когда преследуют неудачи, не зацикливайся на печальных мыслях, подумай о наполненных смехом днях.
开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕, 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
他悲伤得厉害
горе ушибило его
悲伤使他心烦意乱
Его скребло горе
为想念亲人而悲伤
горевать о близких
不要悲伤, 一切都会好起来
не печалься, все будет хорошо
不要悲伤, 一切都会好起来的
Не печалься, все будет хорошо
为久久地流眼泪; 为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
все глаза проплакать
为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
Все глаза проплакать
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
消解…的悲伤
рассеять чье горе; рассеять горе
世界上最悲伤的事情就是失去你深爱的人
самое горестное в мире — потерять своего любимого человека
可怜无辜的小狗用无助悲伤的目光望着我。
Бедная и невинная собачка смотрит на меня беспомощным, грустным взглядом.
你应该去悲伤沼泽里的那座沉没的神庙,那里的潜伏者、黑暗虫和泥浆怪身上都有阿塔莱之雾。祝你好运,<name>!
Тебе нужно найти Храм АталХаккара на Болоте Печали. Туман Аталаи можно собрать с обитающих там глубинных скрытней, мракочервей и слизнюков. Удачи тебе, <имя>!
嗯……怎么样?帮我找一些梦境粉尘吧,你可以在悲伤沼泽的幼龙和龙族的身上找到梦境粉尘。我很喜欢在鼻烟袋里放一点梦境粉尘!
Хм... Что бы вам такое поручить? А, вот: сонная пыль с дракончиков из Болота Печали. Да, сонная пыль – это именно то, что мне нужно.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
她假装自己没事。她希望我认为她有足够坚强,可以独自承担所有的悲伤,这一点我很清楚。特雷的死和他被折磨时发出的惨叫会让她在很长一段时间里都被痛苦煎熬,我们对此无能为力。但是我们至少可以给她一些安慰!
Она делает вид, что с ней все в порядке. Ей хочется, чтобы я думала, будто она сама сумеет справиться с горем, но я же не слепая. Смерть Трея и его крики под пытками, которым его подвергали, долго мучили ее, и мы ничем не могли ей помочь. Но мы все же можем дать ей хоть немного покоя!
我吗?我连家都没有了。我原本属于悲伤沼泽的阿塔莱部族,不过现在却被我的同胞流放到这里来了。
Я? А у меня и дома-то нет. Я жил в племени Аталай на Болоте Печали, но был изгнан оттуда.
但我过去的冒险生涯中却里还有一个未解之迷。在我的最后一次任务中,探险者协会派我去调查阿塔哈卡神庙,据说那座庙宇就在悲伤沼泽里。
Но была одна загадка, которая до сих пор волнует меня. Во время моего последнего путешествия Лига исследователей направила меня на поиски Храма АталХаккара. Говорили, что он расположен где-то на Болоте Печали.
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
她是如此悲伤,上次我路经幽暗城的时候就注意到了。我是说,她看起来很忧郁——你不这样认为吗?
Она была такой грустной. Я понял это, едва взглянув на выражение ее лица. Я имею в виду, она казалась грустной – понимаешь?
我偶然发现一个人类间谍在乞丐鬼屋附近探头探脑。我正准备暗中跟踪他,这个家伙就被一些…我们的兽人朋友抓去,押进了位于悲伤沼泽里的斯通纳德要塞。
Отправившись на разведку, я заметил лазутчика, подобравшегося к Приюту Бродяги. Не успел я скрутить его, как некоторые наши орочьи... братья... захватили его и уволокли в Каменор, крепость на Болоте Печали.
不要为铁腭的死亡而感到悲伤,它会为此受到所有人的尊敬。
Но не стоит скорбеть по Железнозубу. Он счел бы это за честь.
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
你发现的这块金属,原本是我的盔甲的一部分。很久以前,我在极度的悲伤中脱下了它,并把它丢给了那些元素生物。
Знаешь, что ты <нашел/нашла>? Это то, что осталось от моих доспехов, которые я давным-давно выбросил в припадке отчаяния и оставил на волю стихий.
三年多的血泪生涯啊……有甜蜜也有悲伤,不过大多数时候是悲伤……你不会知道那些真正战场的士兵,我当初的那些战友真哭起来喊起来是什么样子的。
Три года в поту, в крови и в слезах. В основном в слезах. Количество слез, которые проливает грубый солдат, когда дело доходит до тотальной войны, просто не поддается описанию!
<这生物看到你,悲伤地嘶鸣着。>
<Зверь грустно ухает, поворачиваясь к вам лицом.>
许多悲伤蜡烛装饰着这座南瓜祭坛,摇曳的火光似乎是在窃笑与嘲讽着你……
Это святилище тыквы озаряет множество мрачных свечей, и тыква насмешливо ухмыляется...
<皮尔图拉斯一副悲伤无奈的表情,将泪水从汤剂中轻轻捞起,温柔地洗净。>
<С глубокой скорбью на лице Пельтур достает Слезу из чаши и бережно омывает ее.>
虽然这头母龙有自己悲伤的故事,但她现在对于整个诺森德都是一个严重的威胁。六人议会已经下达命令,锋鳞必须被消灭!
Судьба праматери была нелегка, но сейчас она представляет угрозу всему Нордсколу. Совет Шестерых приговорил Острокрылую к смерти!
是啦,<name>。悲伤的日子……但是黑石兽人也得到了惨痛的教训。我们的计划成功了。
Вот и пробил час расплаты, <имя>. Прискорбный, но неотвратимый день, когда орки Черной горы получат воздаяние по заслугам. Сегодня мы пожнем плоды своих трудов.
我需要艾维娜过去的一些东西来同她建立联系。在俯瞰圣殿的山脊上,你可以找到许多巢穴,它们属于布雷瑟,那是一头曾经是她配偶的猛禽。一万年来,他已经被悲伤折磨得失去了理智。
Мне нужна какая-нибудь вещь из прошлого Авианы, чтобы дотянуться до нее. Поднимись на горный хребет над этим святилищем. Ты найдешь там гнезда Блейта, древнего пернатого хищника – соправителя Авианы. Десять тысяч лет он упивается своим горем.
虽然令我悲伤不已,但这是我最终的决定。死亡之翼——一度是大地守护者的可怕生物,我的朋友——必须被摧毁。
Печаль моя велика, но решение непоколебимо. Смертокрыл – жуткое создание, которое некогда было Хранителем Земли и моим другом – должен умереть.
守望堡的卫戍部队急切需要你们的帮助,阻止部落进军诅咒之地!从悲伤沼泽向南进发,沿路向东就是守望堡。
Гарнизон крепости нуждается в вашей помощи, чтобы остановить продвижение Орды в Выжженные земли! В крепость Стражей Пустоты можно попасть, отправившись на юг по дороге, следующей из Болота Печали.
沿着悲伤沼泽南边的路即可抵达巨槌要塞。
В крепость Стражей Пустоты можно попасть, отправившись на юг по дороге, следующей из Болота Печали.
别提起赫格拉姆,我不想用悲伤的消息打扰别人。
Ни слова о Хелгруме. Я не буду никого расстраивать известиями о трагедии.
<小静悲伤地摇了摇头。>
<Иззи печально качает головой.>
我听过一个故事,讲的是有一条通往悲伤沼泽的道路。这个神秘的故事讲的是一条蜿蜒曲折的山间小路,横跨了整座赤脊山,直接把你送到沼桨镇!
Всякое поговаривают о дороге на Болото Печали. Существуют загадочные сказания об извилистой горной дороге, идущей в обход Красногорья, что ведет в Веслотопь.
瞧,我知道在这种时候提这样的要求很过分,但我要你暂时从失败的悲伤中振作起来。
Понимаю, что прошу слишком многого и сейчас совсем не время для такой просьбы – ведь на счету каждый воин. Но мне нужна твоя помощь.
守望堡坐落在诅咒之地,悲伤沼泽的南方。行路时别靠斯通纳德太近。
Крепость Стражей Пустоты расположена в Выжженных землях, к югу от болота Печали. Когда будешь добираться туда, не подходи близко к Каменору.
敌人还踩在吉尔尼斯的土地上,我们不能沉浸在悲伤之中。
Сейчас, когда враги все еще дышат воздухом Гилнеаса, мы не можем позволить себе предаваться скорби.
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
可是,自从洛肯背叛之后,整个奥杜尔似乎都开始与世界为敌。尤其是悲伤圣女,她似乎已经彻底沉浸在自己全新的痛苦秩序里了。
Но после предательства Локена весь Ульдуар, похоже, ополчился на остальной мир. Дева Скорби, вынужденная исполнять свои новые приказы, невероятно страдает.
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
现在不是悲伤的时候。气球已经准备好了,神真子在等着你。
Сейчас не время скорбеть. Воздушный шар готов; нас ждет Шэнь-Цзынь Су.
要前往悲伤沼泽,就沿着燃烧平原东南方的路,穿过赤脊山地区。到贸易巨头的海边度假胜地去找他。
Для того чтобы попасть на Болото Печали, следуйте по дороге из Пылающих степей на юго-восток, минуя Красногорье. После прибытия на место отыщите барона в его курортной резиденции.
你必须横渡无尽之海,然后从悲伤沼泽朝南走。
Не <согласился/согласилась> бы ты пересечь Великое море и затем отправиться на юг из Болота Печали?
<莎希悲伤地摇了摇头。>
<Хамми смотрит на вас, печально покачивая головой.>
前往巨槌要塞的最佳路线是横渡无尽之海,然后从悲伤沼泽朝南走。
Лучший способ попасть в форт Молота Ужаса – это пересечь Великое море, а затем идти по дороге на юг от Болота Печали.
好了,我已经收起悲伤!我们来检查一下他的物品吧。
Так, хватит горевать! Давай разберем его добро.
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
我希望你能击败东部王国的5名训练师:辛特兰的大卫·寇斯、东瘟疫之地的德扎·疫角、灼热峡谷的科塔兹·黑锤、悲伤沼泽的伊芙瑞莎和燃烧平原的杜林·黑锤——科塔兹的兄弟。
Ты <должен/должна> победить пять укротителей питомцев Восточных королевств: Девида Косса во Внутренних землях, Дейзу Плейгхорн в Восточных Чумных землях, Кортана Черномолота в Тлеющем ущелье, Эверессу на Болоте Печали и брата Кортана, Дурина Черномолота, в Пылающих степях.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
<就在你眼皮底下,一滴血从死去的泰坦阿古斯身上流了下来,凝结成了一颗完美无瑕的宝石。你把它握在掌心,感觉到里面散发出深不可测的力量……以及久久不息的痛苦和悲伤。
<На ваших глазах кровь падшего титана Аргуса превращается в безупречный самоцвет. Взяв его в руку, вы ощущаете в нем неведомую силу... и отголоски боли и скорби.
<凡瑟尔悲伤地摇摇头。>
<Вантир печально качает головой.>
莱赞曾经是诸王之神,但他现在被带去了阿塔达萨,他的境遇让我非常悲伤。
Когда-то Резан был лоа королей, но его забрали в АталДазар, и меня печалит то, что с ним случилось.
我被悲伤冲昏了头脑。吉安娜可能已经为我的错误付出了生命的代价,但我仍抱有她还活着的希望。
Горе затуманило мой разум. Быть может, Джайна уже заплатила страшную цену за мою ошибку. Но я надеюсь, что она еще жива.
你愿不愿意陪我一起走走,了解他们的命运?道路很危险,而我不相信自己在重温陈年的悲伤时还能保持冷静。
Я хочу узнать, что с ними стало. Пожалуйста, сопровождай меня, пока я буду этим заниматься. Дорога опасна, и я боюсь, что утрачу самообладание, когда горестные воспоминания снова всплывут в памяти.
这里有一棵奇怪的古树,总是沉湎于悲伤之中,没什么敌意。也许你能去把它的故事给“套出来”?
Здесь неподалеку есть странный, очень печальный древний. Кажется, он не представляет опасности. Разузнаешь его историю?
有一座装饰华丽,人来人往的桥
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
Есть мост, изукрашен резьбою, красивый на нем узор
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
欢迎来到暴风城,这里是人类王国的心脏。不过,这座圣光之城现在被悲伤所笼罩。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
Добро пожаловать в крепость Штормграда, оплот королевства людей. Увы, сегодня этот бастион Света охвачен скорбью.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
「可那个孩子注定是此世的游子,身上散发着不属于这个世界的气息,我若想强行将之留在身侧,仅会徒增悲伤…」
«Судьба завела эту девушку далеко от дома. Я хотел бы сопровождать её, но из этой затеи ничего бы не вышло...»
「生命的溪水潺潺向前」,有一点点悲伤。是看不懂的小诗。不明白。
«Ручьи жизни продолжают течь». Немного грустно. Но значение этой фразы я не понимаю.
您这样伟大的术士,一定能谅解亡国皇女的小小悲伤,对吗?
Такой мудрый и сильный маг, как вы, я уверен, не допустит, чтобы снова открылись давно забытые раны моей юной госпожи.
比起一味悲伤,还不如为迪卢克老爷分担一些事情,这也是我唯一能做的。
Чтобы отвлечься, я с головой погрузился в работу. Я просто не могу поступить иначе.
那光辉在崩坏中破裂,于悲鸣中抛弃了悲伤的记忆。
Этот свет почти угас после катастрофы Хонкай. И память о нём утонула в слезах.
嗯…这背后一定有段悲伤的往事吧。
Ох... Я чувствую, что за этим скрывается трагичная история...
它也曾经是一个温柔的孩子,现在却变得这样悲伤,充满愤怒…
Когда-то он был безобидным ребёнком. А сейчас он исполнен гнева и ненависти.
哦,真是悲伤的故事。
Ой! Не самая приятная история.
∗i∗如果你眼中只有悲伤的过往,你又怎能看见这新的希望?∗/i∗
∗i∗Уйдя во мрак, для света смежив вежды, Ты стал слепым для веры и надежды.∗/i∗
形单影只……多么悲伤……
Ах, одинокое сердце... Какая трагедия...
「我经常会用悲伤的歌曲来缅怀逝去的爱人。有一天晚上这曲突然有回声应和,不难想像我当时会有多惊恐。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Я пела горестные песни по погибшей любви. Представь мой ужас, когда однажды ночью на них ответили». — Милана, прелат Орзовов
被在世的亲属赶走后,他悲伤地在旷野间徘徊,寻找死城安福陵。
Изгнанный своими живыми собратьями, он печально скитается по диким землям в поисках мертвого города Асфодели.
它藏匿着洛温少见的悲伤。
Она хранит в себе редкие печали Лорвина.
荣誉守护者盖洛昂在爆炸火焰中丧命。 白兰骑士团为之悲伤万分,以他的头像铸造新的印记。
Эталон чести и достоинства, Гало Агер погиб в огненном взрыве. Рыцари Ордена Белой Орхидеи были так этим опечалены, что выковали новую медаль, запечатлев на ней образ великого героя.
「将悲伤音符串起来,不就是旋律了吗?」 ~泰莎
"Если сложить вместе горестные ноты, разве они не составят напева?" — Тейса
雾是游魂的悲伤。 风是其痛苦。 火是其复仇。
Туман — это печаль привидений. Ветер — их боль. Огонь же — их месть.
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
不像其他的工人,我没有把钱存下来。我现在就把仅剩的钱拿来买苏贾玛,沉浸在自己的悲伤中。
И тут оказалось, что ума-то у меня и не хватило: все откладывали золото на черный день, а я нет. Те крохи, что остались, я потратила на суджамму, заливала печаль.
你为什么要站在这里跟一个仍在悲伤的寡妇说话?我有那么有趣吗?还是你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с вдовой в трауре. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
死亡总是会让人悲伤!
Всегда грустно, когда кто-то умирает.
乌吉妲,你在担心我。你看起来真……唉,真悲伤。
Вуджита, я за тебя беспокоюсь. Ты... такая грустная.
哦是的。整天沉浸于悲伤中有什么意思呢?
Да, конечно. Какой смысл постоянно ныть и жаловаться на жизнь?
我要说的就这些了,谈到这些让我很悲伤。
Мне больно говорить об этом, закончим беседу.
我在酒馆见到了阿兰,当时我……因为悲伤喝得烂醉。他很帅气,很有魅力。他说我是他的“梦中情人”。
Мы с Аленом познакомились в таверне, когда я хотела... напиться с горя. Он был красивый, очаровательный. Сказал, что я прекрасная лилия его мечты.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉乌斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、不死者、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
听起来有点悲伤,真的。
Очень жаль его.
悲伤的时刻。
Печальное время.
前往晨星城的风岳旅店,与悲伤的厨师交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。荣耀聆听者!荣耀西帝斯!
Поговори с печальным поваром в таверне Пик ветров, здесь, в Данстаре. Прими от него золото, а потом выполни заказ. Слава Слышащему! Слава Ситису!
你现在在跟一个悲伤的寡妇说话。为什么?我很有趣吗?或者你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с вдовой в трауре. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
巫杰塔,你在担心我。你看起来真……唉,真悲伤。
Вуджита, я за тебя беспокоюсь. Ты... такая грустная.
如果说有什么开心的呢,就是我为维萨拉感到一点点悲伤哦!愚蠢的蜥蜴挡我的路!但还是请告诉我那只狗最后是怎么流血而死的吧!
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
但是我想演奏悲伤点的曲子。像是高精灵的挽歌如何?毕竟这些日子也确实挺难熬的。
Ну, я думал о чем-нибудь посерьезнее. Может, погребальная песнь высоких эльфов? Все-таки времена сейчас трудные.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉奥斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、亡灵、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
听起来有点悲伤。
Очень жаль его.
如果你不打扰我妻子托娃的话我会很感激你的。她还在悲伤当中。
Пожалуйста, не беспокой мою жену, Тову. Она все еще горюет.
深渊中的利刃释放,巨龙从天而降,冰雪的悲伤无法遗忘,至高王戴着他的锯齿王冠!
С синего неба, твердой рукой Драконам погибель несет он и боль, Как снежную бурю, как дождь ледяной, В короне зубчатой Верховный король.
说没什么东西比断剑更让人悲伤了。问问那柄断剑是不是对他有着什么特殊的意义。
Сказать, что вид сломанного оружия печалит вас, как ничто другое. Спросить, важна ли для него эта рапира.
不过战争爆发,命运拆散了这个家庭。悲伤的是,女孩不承认魔法,并成了猎人,学会了爱上杀戮。
Началась война, век меча и топора. Судьба разлучила любящую семью. Девочка отреклась от магии и стала разбойницей. Она научилась убивать, она полюбила убивать.
悲伤很深,家里一点都不平静!
Мое горе быть велико, не быть покоя в моем доме!
你好。你看来很悲伤。
Мое почтение. У тебя грустный вид. Что случилось?
精灵不愿意承认世界已经改变了。他们无法获得胜利,但他们仍然战斗著。他们尝试要停止进化的过程,真是令人感到悲伤。
Эльфы отказываются признать, что мир изменился. Они не могут победить, но все-таки сражаются. Это печальная, отчаянная попытка остановить эволюцию.
村长悲伤得想一死了之。朱利安,也就是准新郎,也非常难过。
Бедный солтыс, он, того и гляди, умрет от горя. И Юлиан, ее будущий жених, тоже безутешен.
我真的瞭解你的悲伤和你的孤独…如果有我可以帮得上忙的地方…
Мне понятно твое горе, твое одиночество... Если я хоть чем-то могу помочь...
当他47岁时得了风湿,和一些沾在斗蓬上的波波乐克的头皮,他克服了悲伤后走到外面。他开始诅咒天堂,用他知道最污秽的语言咒骂所有知道的神。
И вот стукнуло ему 47. Он уже давно мучился ревматизмом и успел собрать целую коллекцию скальпов боболаков. И тут охватило его отчаяние. Вышел дед на улицу и начал проклинать небеса, понося всех известных ему богов и самыми грязными словами.
这里的森林,虽然美,却让我感到悲伤。
Здешние леса, хоть и прекрасные, наводят на меня грусть.
我们和人类一样有快乐也有悲伤,不过我们的末日已经快到了。与人类的战争仍在持续,我们的数量大量减少。
Мы не отличаемся от людей в своих горестях и радостях, хотя конец наш близок. Война с людьми продолжается. Число наше сокращается, и границы Брокилона тоже.
悲伤抱抱熊缝合怪贴纸
Наклейка с грустным мишуткой Стежком
顺便说一下,《世界上最悲伤的猪》是一本流行戈特伍德童书的题目,插图和作者都是Moritz Metzger。26年,该作品获得了著名的∗批评家奖∗的青少年文学奖。
Кстати, «Самый грустный в мире пёсик» — название популярной в Готтвальде детской книжки, написанной и проиллюстрированной Морицем Мецгером и получившей в 26-м году престижную ∗премию критиков∗ в области литературы для подростков.
乔普森as产品编号J327在领带架上闪闪发光,试着吸引他的注意力。悲伤的男人拿起它,戴在脖子上。他看着镜子里的自己。脸上没有笑容。
Йоопсон ас артикул J327 блистал на вешалке для галстуков, стараясь привлечь его внимание. Печальный человек взял галстук и нацепил на шею. Он посмотрел на себя в зеркало. Не улыбнулся.
从相片来看,她最多不超过30来岁,不过封底上盯着你的,却是一双悲伤的老妇人的眼睛。
На фотографии она кажется не старше 35, но с обложки на тебя смотрят полные печали глаза старухи.
“远航路21A号。”她悲伤地点点头。“那是很久以前的事了。是一百年前的事了,哈里。不——应该是一亿年前。你永远也不会知道我有多爱你。我对你的爱,超过了所有人曾经爱过的∗任何人∗。”
Вояджер-Роуд, дом 21А, — печально кивает она. — Как давно это было. Это было миллион лет назад, Гарри... нет, сто миллионов лет. Я любила тебя сильнее, чем ты способен представить. Я любила тебя, как никто и никого не любил.
悲伤随我迈出的每一步逐渐增长。当走到加油站时,悲伤已经充溢了我的脑海。我踏上轻轨,回头张望,看到集电弓上火花散落。我知道此情此景会一直持续至下午时分,直到我走下42路——回到你的身旁……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь. Из токоприемника сыплются искры. Я знаю, что это будет продолжаться до конца дня, пока я не сойду с 49-го и не зашагаю обратно к тебе...
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
你做不到。一想到要面对∗最伟大的无罪者∗,无尽的悲伤和恐惧就充溢了你的内心。
Ты не можешь. Мысль о том, что придется лицом к лицу столкнуться с ∗величайшим светочем∗, наполняет тебя невыносимой печалью и ужасом.
她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她第一次在走廊里告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
“希望坤诺也能这样,”他的眼睛里包含着悲伤。“那家伙真够恶心的。”
Хотелось бы, — говорит он с печалью в глазах. — Зрелище было, прямо скажем, говенное.
你不知道我。你根本不懂我的感受!有什么东西……什么白色的东西在追赶我!很白,很悲伤……
Ты меня не знаешь! Ты не знаешь, каково это! Меня... меня преследует что-то белое! Белое и очень печальное...
“哇哦,看见了吗?整个案子……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... целое дело». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
“42,”她悲伤地点点头。“就是那个轻轨带着我去了科戎,去上学,去工作。每天清晨……我总会在同一个車站遇到你,哈里。就在十亿年以前……”
Сорок два, — кивает она печально. — Трамвай, на котором я ездила в Курон учиться и работать. Каждое утро... это была та самая остановка, на которой я встретила тебя, Гарри. Сто тысяч миллионов лет назад...
跟你说说圣桑最小的教堂,被更小的院子包围的教堂。你几乎能感觉到海滨的薄雾覆盖在你的皮肤上。这是一种∗巨大的∗悲伤。
Он рассказывает тебе о самой крошечной церкви в Сен-Санс, окруженной еще более крошечным двориком. Ты практически кожей ощущаешь прикосновение прибрежного тумана. Это ∗мега∗грустно.
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
但是实在是太悲伤了,金。我太悲伤了!
Но это так печально, Ким. Слишком печально!
不过,仅仅是握着磁带本身,你就能感到一丝悲伤……
Но даже когда ты просто держишь пленку в руках, тебе немного грустно...
水感觉也不是特别的干净。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。你停下来想了一会儿,然后把头沉了下去。
Вода довольно нечистая. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок. На секунду ты мешкаешь, не решаясь нырнуть с головой.
在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...адом и вечной тоской, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
“你懂了。”刚点燃的香烟差不多已经被她吞下去了,她悲伤地看着它。“战士的道路。”
То-то и оно. — Она практически в одну затяжку прикончила только что зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Вот он, путь воина.
再说,这些空椅子看着有点悲伤,不是吗?
Кроме того, грустновато смотреть на пустые стулья, так ведь?
死亡并不悲伤——它们是光荣的。希望我也能获得那般荣耀……
Смерть — это не грустно. Они умерли эпично. Надеюсь, и мне выпадет достойная...
“哦,甜心……”她的笑容有些悲伤。“真的不是。曾经有人也是这么想的——想要那些东西的其他人——不过……他们全都绝迹了。”
Ох, зайка... — Она грустно улыбается. — Совсем нет. Были те, кто так думал. Были те, кто этого хотел. Но... все они вымерли.
是一首舒缓又悲伤的歌。像是风琴音乐,一遍遍重复播放。持续了很长一段时间。有时候你还会跟着一起大喊大叫。
Заиграла медленная, грустная песня. Что-то вроде органной музыки, на повторе. Играла довольно долго. Иногда вы под нее орали.
不,我不要!它太悲伤了,我可能会哭,把房间又弄得一团糟。
Нет, ничего не выйдет! Песня слишком грустная. Я могу расплакаться и опять все вокруг разнести.
这是一个非常、非常悲伤的男人,他刚才看见了足以让他忘掉悲伤的东西。
Этот очень, очень грустный человек только что увидел нечто, заставившее его забыть о грусти.
这份坦白里隐含着一种巨大的悲伤。
Она признает это с глубокой скорбью.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着,被雨滴打得直不起腰来。它们像是在等待着什么。
Стебли тростника тоскливо шелестят под тяжелыми каплями дождя, будто ждут чего-то на прибрежном ветру.
“那样确实能行,没错。”她几乎要把点燃的香烟吞掉了。她悲伤地望着它。
«Да, это, пожалуй, было бы кстати». Женщина практически в одну затяжку прикончила зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее.
他又要留下你一个人了,真是太悲伤了。
Он снова оставит тебя в одиночестве. Это грустно.
好吧,这一切都很好,也很悲伤,不过我还要完成自己的研究。相信我,这比本地派对狂的命运和他们的舞曲要重要得多。
Ладно, это все, конечно, прекрасно и в то же время печально, но мне нужно закончить исследование. Поверьте, это намного важнее, чем судьба каких-то местных спидпанков и их танцевальной музыки.
“猪猡,我不知道我为什么要告诉你这个……”她看着你,突然有些悲伤。“你看起来像只毛发杂乱的狗——被留在雨里太久太久。我的弱点就是动物。”
Слушай, легавый, я понятия не имею, зачем я вообще тебе это рассказала... — Она смотрит на тебя с внезапной грустью. — Ты похож на мохнатую собаку, которую оставили мокнуть под дождем. Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?我肯定它绝对不只能播招摇乐团和悲伤小教堂乐队的歌……
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? Я уверена, она способна проигрывать не только oo и ту группу, что пела про маленькую грустную церквушку...
∗这∗将会是一个非常悲伤的纹身……
Такая грустная татуха из этого выйдет...
他凝望着,满是皱纹的嘴角在无声地蠕动——带着一股奇怪的悲伤,就像一首歌。
Он продолжает смотреть на оружие, беззвучно шевеля губами. Похоже на какую-то странную грустную песню.
飞旋旅社不需要再多∗悲伤风格∗了,这是它目前不需要的风格之一。
Не нужно „Танцам“ больше хандры. Это как раз то, без чего они сейчас прекрасно бы обошлись.
“我不知道发生了什么,哈里。我想让你感觉像是马丁内斯先生一样!而且,当然了——我也希望你能∗找到你的枪∗。”他突然被一阵巨大的悲伤包围了。“不过……好像我并不能完全相信你。暂时不能。”
«Не знаю, как это случилось, Гарри. Я хотел, чтобы вы почувствовали себя в Мартинезе как дома! И, конечно же, я хотел, чтобы вы ∗нашли свой пистолет∗». На него вдруг находит вселенская грусть. «Но... Я не могу вам полностью доверять. Пока что».
这样才对嘛!用悲伤的歌曲抹去他们脸上的假笑。看看现在谁还笑?没有人。
Так им всем! Сотри с их лиц ухмылки своей невыносимо тоскливой песней! Кто смеется последним? Никто. Никто не смеется.
“但是我不悲伤啊。”她歪起头。
«Но я не грущу». Она склоняет голову.
“我不想对执法人员说谎。这不是我的作风。”她笑了。这个笑容有些悲伤,感觉她就像是一只小小鸟或者是一只小田鼠。
«Я не хочу обманывать представителей закона. Я не такая». Грустная улыбка, едва заметная — словно какая-нибудь маленькая птичка или крошечная полевая мышка.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久——如果你没有消沉,而是振奋的时候,就会到处跑去问问题。几百万个问题……
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты долго ходишь в подавленном состоянии — а если не подавлен, то носишься, как ужаленный, и задаешь вопросы. Миллионы вопросов.
别把自己的悲伤沉浸在酒精里。没用的,相信我,我试过了。
Не топите горе в бутылке. Это не поможет — поверьте, я пытался.
是啊。∗悲伤∗的摇滚乐。调到悲伤fm电台。
Да. ∗Грустный∗ рок-н-ролл. Настройся на Грусть fm.
不。你跟我提起吊人的时候,我好像在你身上看到了一种悲伤的情绪。要是其他人可能就错过了。
Нет. Когда вы сказали про повешенного, я уловил в вашем голосе ноту печали. Такое не каждый заметит.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。你只会跟∗百科琐事∗交流……我很孤独。
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты слишком много времени проводишь в подавленном состоянии — и говоришь только ∗энциклопедическими фактами∗. Мне было так одиноко...
悲伤,压力,过去和现在的失败,还有做你自己的负担。如果不是因为领带的牢牢把握,你也可能会被冲走的。
Печаль, стресс, ошибки прошлого и настоящего, и эту тяжелую ношу — быть тобой. Она смыла бы и тебя самого, если бы не цепкая хватка галстука.
他试着维持自己那副快乐的模样,不过内在的悲伤在他布满皱纹的脸上投射下深深的阴影。
Он пытается сохранять радостный вид, но внутренняя печаль отбрасывает глубокую тень на его морщинистом лице.
下面的某个地方,军事级别的悲伤从墙上滴落下来……你应该说首先要做的事。这样比较诚实。它能引导你反省自我。
Где-то внизу печаль армейского образца стекает по стенам... Скажи первое, что приходит в голову. Это будет честно. И запустит самоанализ.
“还能怎么做呢?∗不∗接受也不能让消防队来……”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Что еще остается? От того, что мы не смиримся, пожарные ее вскрывать не приедут...» Он смотрит на дверь с грустной улыбкой.
“嗑类固醇的迪克·马伦……”他青肿的脸上掠过一丝悲伤的微笑。“格伦应该会挺喜欢你的,如果不是……算了。”
Дик Маллен на стероидах... — по его цветущему синяками лицу пробегает грустная улыбка. — Глен бы заценил, доживи он... а, чё там.
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
“你也是,警探。”她转向你,笑容有些悲伤。“对于一位老妇人和她固执的丈夫来说,你真的是个很棒的伙伴。真的谢谢你。”
Детектив, — поворачивается она к тебе с грустной улыбкой, — ты составил прекрасную компанию старушке и ее упрямому мужу. Спасибо от всего сердца.
开玩笑。她不像是过度悲伤的样子。或者说一点也不悲伤,真的。
В шутку. Не похоже, чтобы она сильно напрягалась по этому поводу. Или по какому-либо другому.
有人的确是这么形容的,但我们自己从来没这么觉得。在我们看来,他们就像微型人偶,就是在火车模型场景里看到的那种。但这……这是一组∗非常悲伤∗的火车。
Некоторые так говорят, да, но нам никогда не нравилось это сравнение. Для нас они похожи скорее на миниатюрные фигурки, какие можно найти в игрушечной железной дороге. Но это... это ∗очень грустная∗ железная дорога.
是的!歌词里有个教堂。一个真正的小教堂。好像是整个世界上最小、最悲伤的教堂。好像说的就是那个。而且……
Да! Там была церковь. Церквушка. Прямо крошечная-крошечная, самая малюсенькая и одинокая церквушка в мире. О ней и песня. И еще...
那为什么这一切感觉就像是个悲伤又奇怪的梦境?
Тогда почему все кажется тебе странным и печальным сном?
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了好多年,然后开始砸东西……你变得暴力了。
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты несколько лет проводишь в подавленном состоянии, а потом начинаешь крушить все вокруг... Ты становишься жестоким.
“很好,哈里,太好了!看来今天我们真的在马丁内斯和加姆洛克之间搭建了一座桥梁。我们让rcm和装卸工会联合起来了……”突然间,他的口气有些悲伤。
«Отлично, Гарри, отлично! Думаю, сегодня мы перекинули прочный мостик между Мартинезом и Джемроком. Объединили ргм и профсоюз дебардёров...» Его голос внезапно грустнеет.
“一条名叫远航路的街道。”她悲伤地笑了。“那是很久以前的事了。是一百年前的事了,哈里。不——应该是一亿年前。你永远也不会知道我有多爱你。我对你的爱,超过了所有人曾经爱过的∗任何人∗。”
Улицы, что называлась Вояджер-Роуд, — печально улыбается она. — Это было миллион лет назад, Гарри... нет, сто миллионов лет. Мы были так молоды... Я любила тебя сильнее, чем ты способен представить. Я любила тебя, как никто и никого не любил.
来吧,你在说什么呢——悲伤的雀斑?雀斑多有意思啊!
Ладно тебе, что за фигня — грустные веснушки? Веснушки — это весело!
她怀疑地看着你。“你有小孩吗?因为你现在听起来就像全世界最悲伤的父亲。”
Она смотрит на тебя с подозрением. «У тебя есть дети? Ты сейчас говоришь, как самый грустный в мире папочка».
小教堂悲歌里就是这么唱的,警探——∗悲伤∗。
Видите ли, детектив, в этой песне мир показан таким, какой он есть — ∗тоскливым∗.
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
“哦。”她露出了悲伤的笑容。“我虽然知道小猫也是有爪子的,但没想到会这样……”
«А». Она грустно улыбается. «Я знала, что у этой киски есть коготки. Но чтобы вот так...»
但谁能忽视这四处蔓延的悲伤!
Но тут отовсюду просто несет печалью!
……被冷空气冻得通红。她不停地朝握着平面图的手指哈气。从她的表情里,你捕捉到悲伤的痕迹。
...раскраснелось от холода. Она дыханием согревает пальцы, сжимающие план, и выражение лица у нее немного печальное.
炉子已经这样冰冷很久了,不过它本身就是如此。你太过悲伤,很难给自己的下半身带来安慰。而且,这种事已经不是第一次发生了。
Огонь в тебе давно угас. В тебе слишком много печали, чтобы дрочить. Такое с тобой уже не в первый раз.
什么‘什么’?不然我们怎么能在上岛的路上播∗悲伤fm∗呢?
Что „что“? Как еще нам врубить ∗Грусть fm∗ по дороге на остров?
又来了——沉静下面的那一抹悲伤。他觉得自己在货車里待得太久了。
Вот, опять: нотки грусти за внешним спокойствием. Он думает, что слишком уж много времени проводит за рулем грузовика.
如果她可以,这个女人会给你,还有这个世界上所有悲伤又迷失的人提供食物和衣服。
Эта женщина накормила бы и одела и тебя, и все остальные заблудшие души на этой грешной земле, будь у нее такая возможность.
(环顾四周。)“我不想这么说,但是你的∗悲伤∗几乎无处不在。”
(Осмотреться вокруг.) «Вы, конечно, извините, но здесь так ∗печально∗».
我身上发生过一件非常悲伤的事情,让我变得不像自己了。这是一种防御机制。
Со мной случилось нечто настолько печальное, что я не мог оставаться собой. Это была защитная реакция.
“是的,我叫了你的名字,怎么了?”她听上去有些激动以及……悲伤。
«Да, я назвала вас по имени, а что?» Она звучит слегка нервно и... печально.
警察要开始花天酒地了。用悲伤的风格。
Господин Полицейский еще вышибет из вас слезу своей грустной песней!
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
那首特别悲伤的,好像讲的是一座小教堂……?
Очень грустную. Про маленькую церквушку?..
没人应该记得它的位置,特别是……那么漫长的时间之前。那样肯定会感觉到不自然的悲伤——那么古老的悲伤,甚至太古细菌都与之共享。
Ни один человек не должен быть способен вспомнить положение атомов, в котором они находились столько... эпох назад. Это, должно быть, невероятно грустно, — и это такая древняя грусть, что ее знали еще архебактерии.
我觉得应该会挺酷的,但是暴力只让我感觉到悲伤和空虚……
Я думал, будет весело, а в итоге от насилия мне только грустно и пусто внутри.
虽然只有一瞬间,但好像你看到了什么……悲伤中带有一丝同情。
Лишь мгновение — но ты будто что-то разглядел... толику сочувствия в этой печали.
“就是,某个地方……”(闭上双眼。)“远离所有悲伤。”
«Просто куда-нибудь...» (Закрыть глаза.) «Подальше от этой печали».
她的声音里没有一丝羞愧——有一点悲伤,没错——但是没有羞愧。
В ее голосе — ни капли смущения. Немного грусти, но никакого смущения.
不,并没有……你说了很多悲伤小教堂的事,还有大家都是怎么想搞你的。
Нет, не то чтобы... Ты постоянно говорил о каких-то печальных церквях и о том, как все хотят тебя раздавить.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной.
太酷了。现在调到悲伤fm电台。你知道你想的。
Очень круто. А теперь настройся на Грусть fm. Тебе же хочется.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。直到你开始给自己的想法∗取名字∗,然后开始自言自语……
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты долго ходишь в подавленном состоянии — а потом начинаешь давать мыслям ∗имена∗ и разговаривать с вещами.
你根本不∗理解∗我的表演。那些高音?我故意表现地很撕裂,想传递一种紧张、疲惫的悲伤。
Ты просто ∗не понял∗ мой перформанс. Высокие ноты, например? Я специально давал им срываться, чтоб передать надрывную, усталую тоску.
一股悲伤突然涌上她的心头。
На нее неожиданно накатывает грусть.
这个世界上最悲伤的声音。
Самый грустный звук в мире.
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些困惑,甚至是悲伤。“某种脑病健忘症吗?我都不知道该怎么回应了……”
Да вы что!.. — растерянно, немного даже грустно вздыхает она. — Что-то типа энцефалопатической амнезии? Не знаю даже, что сказать...
过去。它是一个悲伤堆积成山的∗筒仓∗。正在发酵。你应该离远一点。
Из прошлого. Прошлое хранит печали, позволяет им забродить, настояться. Тебе лучше держаться подальше от этого.
这也太悲伤了吧。我肯定很痛苦。
Это весьма печально. Видимо, мне было очень плохо.
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
你应该唱点悲伤的教堂小调,就是你找到的磁带里的那些。虽然很明显……
Надо спеть песню с той кассеты — про маленькую грустную церквушку. Очевидно же...
“不。”(悲伤地点点头。)“我希望如此。”
«Нет». (Печально помотать головой.) «А хотелось бы».
……在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...из ада и вечной тоски, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
加尔特。你必须说服加尔特让你在飞旋旅社唱卡拉ok。等你说服他之后,就能∗表达∗你自己了。释放出体内的悲伤。让所有人都能明白。
Гарт. Нужно добиться, чтобы Гарт разрешил тебе спеть под караоке в „Танцах“. Если ты это сделаешь, то сможешь ∗выразить∗ свои чувства. Рассказать о боли. Заставить всех понять.
一座满是精选阳性光子的圣殿……那种地方肯定容不下任何悲伤。那将是一幅灿烂的景象。
Святилище, заполненное тщательно отобранными позитивными фотонами.... В такой атмосфере не будет места грусти. Это превосходная идея. Но...
……你想是这么想的。但你不想要这样的狂欢。不完全是。不在你灵魂的最深处,那里的雀斑只会让你感到悲伤。
... думаешь ты. Но ты не хочешь веселить себя. Если говорить по правде. Если заглянуть в самую глубь твоей души — туда, где веснушки отзываются лишь грустью.
你唯一知道的只有她是人道主义之母——而且你应该走了。做点别的事!逃离她那副悲伤而心力交瘁的神情。
Ты знаешь только, что это молодая мать гуманизма и что тебе пора идти. Сделай уже что-нибудь! Только не смотри в эти грустные, наполненные тревогой глаза.
……你想是这么想的。但你不想要这样的迪斯科。不完全是。不在你灵魂的最深处,那里的雀斑只会让你感到悲伤。
... думаешь ты. Но ты не хочешь приобщаться к диско таким способом. Если говорить по правде. Если заглянуть в самую глубь твоей души — туда, где веснушки отзываются лишь грустью.
“放松。里面没藏着什么人。如果我们打不开,其他人也不行——所以他们也进不去。”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Расслабьтесь. Там никого нет. Раз мы не можем ее открыть, то и никто не может. А значит, не может попасть внутрь». Он смотрит на дверь с печальной улыбкой.
它就这样结束了——你那如笑话一般的生活。一个悲伤的老男人回望着你。
Бац — и оборвалась дежурная шутка, в которую превратилась твоя жизнь. Теперь на тебя смотрит унылый старик.
只剩下一点奇怪的悲伤。
Остается лишь странное чувство грусти.
她露出悲伤的笑容。“说不好。不过还是谢谢你的陪伴。”
Она грустно улыбается. «Сомневаюсь. Но спасибо за компанию».
她的浅棕色眼睛里有些什么……一种悲伤。在她想到那个男人死去的时候。
Есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть. Когда она думает о смерти того человека.
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
什么也没有,悲伤的兄弟。没有背叛。只是晕过去了。
Ничего, мой незадачливый брат. Никакого предательства. Только темнота.
这里面蕴藏着一种悲伤——或者来自于你,源于梦境……它还在你身边,你对她说的那句可怜的∗嗨∗,即使到了现在……
Какая-то печаль в нем — или в тебе, после того сна?.. Ты еще помнишь свой жалкий ∗привет∗ — ты сказал ей...
“可是……它得在唱机转盘上播放。而且它坏掉了。”目睹音乐被如此粗暴地对待,他的脸上流露出悲伤。
«Но... Ее нужно будет поставить на пульт. А катушки нет». От такого варварского обращения с музыкой по его лицу проходит болезненная судорога.
“那不过是个东西,兄弟——这些都不∗重要∗……”他说这句话的时候,声音有些悲伤,天花板下他的身影只不过是一团阴影。
«Это ерунда, дружище... это не имеет ∗никакого∗ значения...» — меланхолично произносит смутная тень под потолком.
她看着你,突然有些悲伤。“我的弱点就是动物。又是动物之类的事就对了。该死。”
Она смотрит на тебя с внезапной грустью. «Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать. Черт возьми».
你让她感到悲伤。她真的很想去。
Ты расстроил ее. Ей на самом деле очень хотелось пойти.
你的手没有移动。听筒在你耳中发出嘶嘶的声响,带着一种∗邪恶∗的悲伤。
Рука не двигается. Трубка шипит тебе в ухо со ∗зловещей∗ грустью.
有那么一瞬间,他的眼睛里闪过一丝悲伤。
На короткое мгновение его глаза наполняются грустью.
自从我在这个世上醒来,某些东西就∗随∗我而来了。一种古老的悲伤。
Когда я пробудился, ∗нечто∗ скользнуло в этот мир вместе со мной. Древняя скорбь.
他的声音充满真切的痛苦。突然间,一阵悲伤将他吞没。记忆……
В его голосе — подлинная боль. Его окутывает пьяная тоска. Воспоминания...
提图斯毫不掩饰他的厌恶。极度悲伤带来的愤怒在他胸中沸腾。
Тит даже не пытается скрыть омерзение. В нем кипят скорбь и гнев.
“哦,栈桥啊栈桥……”她悲伤地回应着……
«Причал-причал...» — печально произносит она в ответ.
“是啊,承受这么多的怀疑和赤裸裸的仇恨真的很难,”他露出悲伤的微笑。
«Да, порой тяжело терпеть недоверие, а то и открытую ненависть», — говорит он с грустной полуулыбкой.
开始播放一首很慢,很悲伤的歌。像是风琴音乐,不断重复,播了好一会儿。有时候,你会跟着音乐一起叫喊。
Заиграла медленная, грустная песня. Что-то вроде органной музыки на репите. Играла довольно долго. Иногда вы под нее орали.
你的视线再那匹马身上,它的铜锈绿衣上逡巡。这匹马悲伤的的眼镜让你的视线停了下来……
Твой взгляд скользит по покрытой зеленой патиной лошади. Что-то в грустных звериных глазах скакуна заставляет тебя остановиться...
馅饼悲伤地躺在地面上,正面朝下,这是对烹饪创意的一种浪费。有些彩色的馅料散落在周围。
Перевернутый пирог грустно лежит на земле. Кулинарный шедевр погиб зря. Часть красочной начинки разбросана рядом..
我在暗示自己隐约能感到共鸣。我觉得我也算是成功了——以某种∗悲伤的过气人物∗的方式。这里面隐含着某种魅力。
Я как бы даю понять, что заслуживаю сочувствия. По-моему, в некотором роде успешно — если зритель склонен сочувствовать ∗унылым∗ и ∗вышедшим в тираж∗. Есть в этом свое обаяние.
“我完全能够理解,甜心。这样是最好的,相信我。还要谢谢你为我们做的一切,真心的。”她点点头,脸上带着一丝悲伤的笑容。
«О, зайка, я все понимаю. Поверь мне, оно и к лучшему. И спасибо тебе огромное за все, что ты для нас сделал», — кивает она с печальной улыбкой.
“是啊,可是……”(看着他的眼睛)“警官会用悲伤的风格引爆全场的。”
Да, но... — (Посмотреть ему в глаза.) — Господин Полицейский готов порвать зал чистейшей хандрой.
“不仅仅是清单……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。人们不会变得那么悲伤。根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
汽車坐在咸咸的海水里,冰冷又悲伤,它没有立即给出答案。
Мотокарета лежит в соленой морской воде. Ей холодно и одиноко. Она не отвечает.
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些怜悯,甚至是悲伤。“我猜这就解释了我们的对话中为什么会出现那些比较∗古怪∗的转折。”
Да вы что!.. — сочувственно, немного даже грустно вздыхает она. — Полагаю, это объясняет некоторые ∗своеобразные∗ повороты нашей беседы.
被认出来似乎并没有让她感到惊讶,而是有些悲伤。在她伸直腰之前,有什么东西从她的脸上一闪而过。
Ее не удивляет, что ты узнал ее. Она выглядит скорее грустной. Тень пробегает по ее лицу, прежде чем она распрямляет спину.
女人没有退缩,但是她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
汽車孤独地坐在冰面上,看起来很是悲伤。
Бедная мотокарета совсем одна посреди льда.
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
“不错。它确实漂亮。”他露出一个悲伤的微笑。
«Ну да, очевидно». Он грустно улыбается.
你应该唱点悲伤的歌,就是你昨晚听的那些。我觉得这挺明显的吧……
Надо спеть грустную песню, которую ты слушал вчера. Очевидно же...
“然后我们会感到被自己的名字困住了,就好像是他人的意图和期望的象征……”他长长的,悲伤地叹了一口气。
«Каждый чувствует себя в ловушке данного ему имени — символа чужих намерений и ожиданий...» Он долго и задумчиво затягивается сигаретой.
“没有,老兄,你找我要烟。”他的声音里有一丝悲伤的情绪;不过他好像并没有觉得被冒犯。
«Нет, дружище, но ты спрашивал сигарету», — в его голосе грусть, но он, кажется, не обижен.
这里有一丝悲伤。
В ее словах есть нота искренней печали.
道路消失了,它只不过是一个幻象……站在你眼前的是一个高个子货車司机,眼睛十分悲伤。
Дорога пропадает, это был мираж... Перед тобой стоит высокий шофер с грустными глазами.
女人没有退缩,但是她的浅棕色眼睛里有些什么……是一种悲伤。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть.
她说话很实事求是,但是声音里略带一丝悲伤。
Говорит она будничным тоном, но в голосе слышится нота печали.
伤感fm,是吗?我一直那讨厌那个电台。冷漠,反大革命挽歌……悲伤是一种精神病,是资产阶级的一种武器。
Грусть fm, значит? Всегда ненавидел это радио. Флегматичные контрреволюционные завывания... Грусть — это психическое расстройство, оружие буржуазии.
有一天,一个悲伤的男人走进一家服装店。他看上去真的很失落。好像已经很多年没有开心过了。他需要某个人,教会他如何再摇滚起来。
Однажды печальный человек зашел в магазин одежды. Вид у него был совсем подавленный — словно он уже много лет не веселился. Ему нужен был тот, кто снова покажет ему рок-н-ролл.
不不,不要唱欢快的歌,太蠢了。唱悲伤的歌,这样比较深奥。
Нет-нет, не пой радостную песню. Это для дураков. Пой грустную. Глубокую.
是时候让你脸上那可怜的∗悲伤∗表情消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица этот нелепый, жалкий вид — и заменить его идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
这不仅仅是一种措辞。这个年轻女子对∗悲伤∗的含义有着根深蒂固的理解。
Это не просто слова. О ∗тоске∗ этой женщине известно не понаслышке.
“不,哈里。”她悲伤地摇摇头。“不,我不想来一场什么∗规模更大的史诗对决∗。我想去机场。我要搭10:20的航班去米诺瓦……”她哀怨地看着你。“真的……”
«Нет, Гарри, — печально качает она головой. — Нет. Я не хочу устраивать ∗грандиозную эпическую ссору∗. Я хочу отправиться на аэродром. У меня билет в Мирову на десять двадцать». Она с грустью смотрит на тебя. «Правда...»
“呃,你是不是……”女孩盯着地上的东西。躺在灰扑扑的地面上的它,看起来有些悲伤。
«Эм, вы что...» — Девушка смотрит на упаковку на полу. Та выглядит довольно жалко, лежа в пыли.
“不,你说得对,我没有。”她又笑了出来,但是这次声音很小,很悲伤。
«Да, вы правы, он находился не здесь», — она снова смеется, хотя смех ее печален.
“哦。”她露出了悲伤的笑容。“好吧,我想自己其实一直都知道她是个最优先考虑个人利益的∗幸存者∗。”
«А». На ее губах появляется легкая улыбка. «Что ж, я всегда знала, что для нее главное — выжить».
不仅如此:你很悲伤。你的身体里有一种空虚感,某些失去的东西可能也有雀斑。
Более того, тебе грустно. Внутри живет какая-то пустота. Не хватает какой-то части, у которой, возможно, тоже были веснушки.
你感觉如果开启了超光速推进装置就再也无法回头了,有点让人悲伤……你确定所有人都到齐了吗?
Ты чувствуешь, что подключение гипертяги станет точкой невозврата. Это даже немного грустно... Уверен, что вся компашка в сборе для такого?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
悲伤之嚎
悲伤之地
悲伤之拥
悲伤之末
悲伤之泪
悲伤之父束带
悲伤之父腰带
悲伤之种
悲伤之路玺戒
悲伤之锤
悲伤之魂
悲伤乐曲
悲伤仆从肩甲
悲伤使者之靴
悲伤保姆
悲伤催人老
悲伤卷轴
悲伤反应
悲伤周年
悲伤圣女
悲伤女妖
悲伤心境
悲伤感
悲伤抑制胸铠
悲伤披风
悲伤指环
悲伤收割者
悲伤束带
悲伤欲哭
悲伤水晶之泪
悲伤沼泽
悲伤沼泽任务
悲伤沼泽喷毒蛛
悲伤沼泽尖啸者
悲伤沼泽护火者
悲伤沼泽护焰者
悲伤沼泽织网蛛
悲伤狂
悲伤癖
悲伤的兽人
悲伤的厨师
悲伤的叫喊
悲伤的守望者
悲伤的小鹿
悲伤的德鲁伊
悲伤的心情
悲伤的情绪
悲伤的故事
悲伤的目光
悲伤的结局
悲伤的视野滋生
悲伤的负担
悲伤的雷象
悲伤的面容
悲伤箭矢
悲伤者
悲伤虚空
悲伤蛙
悲伤蜡烛
悲伤逆流成河
悲伤酋长之杖
悲伤镜像
悲伤震荡
悲伤预言裹腕
悲伤风暴
悲伤魔棒