心烦
xīnfán
1) забота, тревога; душевная мука; встревоженный, обеспокоенный, расстроенный
巨耐心烦 невыносимое беспокойство
耐心烦 терпеливо переносить душевные невзгоды
2) надоело, приелось; испытывать чувство отвращения
3) нервничать; раздражаться
xīnfán
心里烦躁或烦闷:心烦意乱│这些琐碎事务叫人心烦。xīnfán
[fuss; be perturbed; be vexed] 心里烦躁
xīn fán
心里烦乱、厌烦。
汉.陆贾.新语.至德:「事众者则心烦。心烦者,则刑罚纵横而无所立。」
元.王实甫.西厢记.第三本.第二折:「将简帖儿拈,把妆盒儿按,开拆封皮孜孜看,颠来倒去不害心烦。」
xīn fán
to feel agitated
to be troubled
to be annoyed
an upset or distraction
xīn fán
(心里烦闷) be vexed; go hot and cold; be perturbed; vexation; fuss:
我突然想起一件令人心烦的事。 A disturbing thought crossed my mind.
{医} dysphoria
feel vexed; uncomfortable
xīnfán
be vexed/perturbed
我最近有点儿心烦。 I feel a bit vexed lately.
1) 心绪烦乱。
2) 厌烦。
частотность: #16446
в самых частых:
в русских словах:
высаженный
打翻, 使. . . 心烦意乱, 弄翻, 倾覆, 翻倒, 难过的, 不安的
муть
〔阴〕 ⑴(液体中的)杂质; 沉渣. ~ в бутылке 瓶底的沉渣. ⑵〈转〉(头脑、神志等)昏沉, 不清醒; (心情等)烦躁, 烦闷. У неё ~ на душе. 〈口〉她心烦意乱。
томительность
томительность ожидания - 令人心烦的等等
синонимы:
примеры:
耐心烦儿
терпеливо переносить душевные невзгоды
巨耐心烦
невыносимое беспокойство
耐心烦
терпеливо переносить душевные невзгоды
我突然想起一件令人心烦的事。
A disturbing thought crossed my mind.
我最近有点儿心烦。
I feel a bit vexed lately.
悲伤使他心烦意乱
Его скребло горе
心乱如麻; 心烦意乱; 焦急不安
скребет на сердце у кого; скребет на душе у кого
没事闲得难受(或心烦)
соскучиться сидеть без дела
你把安度因父亲的罗盘带给他之后,他整个人都变了。他变得无精打采……心烦意乱。
С того самого дня, как ты <принес/принесла> Андуину компас отца, его было не узнать. Он стал рассеянным и апатичным.
我可以帮你,我非常想帮你,不过我现在有点心烦意乱。看看那些新鲜的、未经萃取的、令人垂涎的法力……
Я могу тебе помочь, и я очень хочу тебе помочь, но сейчас меня беспокоит несколько другое. Ты только взгляни на эту свежую, неочищенную, пьянящую ману...
听见了吗?是风神的声音。每到我心烦意乱的时候,听见风声就能平静下来。
Слышите? Это голос Анемо Архонта. Когда на сердце тяжело, звук ветра меня всегда успокаивает.
你最近有没有被深渊教团找麻烦?有什么心烦的可以跟我聊聊。
Орден Бездны досаждает тебе? Не забудь, что ты в любой момент можешь обратиться ко мне.
莉莲娜将天使现身挑战视为自身力量的证明。但即使如此,她们也颇惹人心烦。
Внимание ангелов Лилиана сочла признанием своего могущества. Тем не менее, это внимание начинало раздражать.
不知为何我心烦意乱。这地方真是一团糟。
И чего было стараться... Редкостная дыра у вас тут.
唔,你可能会心烦意乱而不知所措,甚至因此担心被宫廷质疑忠诚——我们也的确会这样担心。
Тебя могут захлестнуть эмоции, возможно даже до такой степени, что ты усомнишься в собственной верности нам. А мы - в нашей верности тебе.
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
杀死指挥官马娄其实没什么好处。还是会有人顶替他的。所以我们要他活着。只不过……得让他心烦意乱,意志薄弱。
Командира Марона убивать не стоит. Его просто заменят, вот и все. Нет, пусть и дальше остается на посту. Но... его нужно отвлечь. Ослабить.
太多……呃……细节可能会让你觉得心烦,总之我打算重现事件发生时的环境。
Не буду утруждать тебя... э-э... подробностями, я пытаюсь воссоздать обстоятельства произошедшего.
别来烦我。没看见我心烦吗?
Уходи отсюда. Я не в настроении болтать.
光是看到你就让我觉得心烦。
Мне и смотреть на тебя противно.
太多……呃……细节可能会让你觉得心烦,我打算重现事件发生时的环境。
Не буду утруждать тебя... э-э... подробностями, я пытаюсь воссоздать обстоятельства произошедшего.
让我心烦意乱的是∗杀人犯∗。你为什么要杀他,老兄?
Вот кто мне действительно измотал нервы, так это ∗убийцы∗. Зачем ты убил его, мужик?
“你是警察还是保姆?”她现在肯定很心烦。
«Вы полицейский или нянька?» Вот теперь она точно обеспокоена.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
你真的很心烦意乱。你说枪对于你的生活是威胁,还有……今晚你不∗相信∗带着它的自己。而且你需要钱。
По вам было видно, что вы не в себе. Вы говорили, что пистолет — угроза вашей жизни, и что... что вы не можете ∗доверить∗ его себе этой ночью. И вам нужны были деньги.
从她的声音里明显可以感觉到心烦意乱。
По ее голосу понятно, что она сломлена.
“一天傍晚,我出去跑步。你也知道,当你被口袋里钥匙的叮当声搞得心烦意乱时,是不可能清空大脑的。”他晃晃瓶子,发出清脆的响声。
«Однажды я отправился на вечернюю пробежку. Тебе, возможно, известно, что невозможно очистить мысли, когда тебя постоянно отвлекает звяканье ключей в кармане». Он трясет бутылкой и издает звенящие звуки.
“不……我了解她。”他心烦意乱地看向楼上。“她只是一个走投无路的女孩。”
Не... я ее знаю. — Он рассеянно смотрит вверх. — Она просто девчонка, попавшая в передрягу, которая ей не по зубам.
“哦,你好啊,亲爱的。我一开始都没注意到你。”她心烦意乱地笑望着你。
«Ой, привет, золотко. Сперва не заметила тебя». Она рассеянно улыбается.
“哈?”她心烦意乱地抬头看着你。
«А?» Она растерянно смотрит на тебя.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
他筋疲力尽,心烦意乱,你最好别挑战他的耐心。
Лейтенант абсолютно измотан. Тебе лучше не испытывать его терпение.
她心烦意乱。然后就……这么发生了。
Она была не в себе, и... просто так получилось.
她变得心烦意乱。她提高了声音,试着说服自己的女儿们安全无恙。
Она переживает. Говорит громче, словно саму себя пытается убедить, что ее дочери в безопасности.
这家伙看起来很心烦。最好先无视他。
От этого парня так и веет неприятностями. Лучше пока не обращать на него внимания.
我都是这样惩罚让我心烦的人。
Так я караю тех, кто меня злит.
别发愁,我们能搞定。有你帮忙当然会比较轻松,但是…你很让我心烦。
Не бойся, мы как-нибудь справимся. Разумеется, с твоей помощью это было бы проще... но ты меня злишь.
理解提图斯的心烦
Понял, почему Тит злится.
一位内心烦乱的父亲写的道别信。
Прощальное письмо обезумевшего отца.
别为别人的话心烦意乱。
Не бери в голову.
他在聚会中突然出现, 使她心烦意乱。
She was agitated by his sudden appearance at the party.
他没有礼貌让我心烦。
His bad manners grate on my nerves.
那些孩子们喋喋不休的说话声使人心烦。
The children’s constant chatter was irritating.
那孩子的尖叫声使我心烦。
The child’s screams jarred my nerves.
那噪音使她心烦。
That noise was getting on her nerves.
听他无休无止地抱怨真使人心烦。irksome duties
It is irksome to listen to his constant complaints.
他的口哨声使她心烦。
His whistling grated on her nerves.
她心烦意乱。
Her mind was in a tumult.
我听到他吹着不和谐的口哨声感到心烦意乱。
His tuneless whistling jarred on my nerves.
她把从朋友那儿借来的项链弄丢了,这使她心烦意乱。
Losing the necklace borrowed from her friend upset her completely.
这消息使她大为心烦意乱。
The news gave her quite an upset.
不知道你说了什么让可乐心烦的事情,不过也别太担心了。随着时间流逝,他会平复的。
Не знаю, как тебе удалось расстроить Быка, но сильно об этом не беспокойся. У него слишком много сил уходит на то, чтобы идти в ногу со временем.
哼!棱类的蠢言蠢语搅得劳尔心烦意乱!劳尔需要休息,恢复精神。劳尔没法在这种环境下工作!
ХАР-Р-Р! Глупая болтовня человека мешает Лорру работать! Лорру надо восстановить душевное равновесие! Лорр не может бить и крушить в таких условиях!
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
如果你实在是燥热心烦得不行,那就赶紧给自己找只羊去吧!
Если тебе так неймется, найди себе овцу!
附近的鄙视之墙令你心烦意乱,蜡黄人的蔑视像浪潮一样向你袭来,然后退去...一层缭绕的雾笼罩着你的思想,让你选择获胜方。
Презрение Белоликого накатывает волной, едва не сбивая вас с ног. Затем волна проходит... и ваш разум окутывает мягкий туман, он говорит, что вам нужно выбрать, на чьей вы стороне.
这个魁梧的矮人被他自己的胡子弄得心烦意乱。他反复将两根手指插进胡须里,直到他拿到最后的奖品:一只乱飞的苍蝇。苍蝇飞向空中,嗡嗡作响,这时他突然注意到了你。
Коренастому гному не дает покоя его собственная борода. Раз за разом он запускает туда пальцы, пока наконец не извлекает добычу: случайно запутавшуюся муху. Он выпускает ее и лишь тогда замечает вас.
你让我心烦。滚啊。我不会再和你说话了。
Ты мне на нервы действуешь. Вон! Повторять не стану.
行,但别惹麻烦了。你最好别让错误的人心烦。
Хорошо. Но впредь держи себя в руках. Не огорчай добрых людей.
这个消息令我心烦意乱。神谕者已经死了,我们的世界将比以往更加沉闷,昏暗。当他再度归来时,他会为我们带来一个更加平和的世界。
Горько это слышать. С исчезновением Божественного наш мир стал темным, мрачным как никогда. Когда он вернется, с ним придет и радостный мир.
行,但离麻烦远点。你最好别让错误的人心烦。
Ладно. Но впредь держи себя в руках. Не огорчай добрых людей.
突然他有了兴趣。突然他又心烦意乱。
Внезапно он становится заинтересованным. Внезапно он заводится.
你让我心烦。滚。我不会再和你说话了。
Ты мне на нервы действуешь. Уходи. Повторять больше не стану.
希望饭店这副模样还没被麦斯威尔看到。他看了一定心烦意乱。
Хорошо, что Максвелл не знает, в каком состоянии отель. Он бы невероятно расстроился.
你好像为了什么事心烦。
Кажется, ты чем-то расстроен.
容我插句话……潘柏克先生看起来非常心烦意乱。或许有我们在,可以减少一些冲突。
Если позволите... Похоже, мистер Пемброук сильно расстроен. Наше присутствие может разрядить ситуацию.
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许主人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруг утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许夫人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруга утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
这些异星生物让你心烦意乱。它们也真是可怜。
Инопланетяне отвлекают вас. Мне их жаль.
不要因为敌人的诋毁而心烦意乱,也不要因为盟友的称赞而蒙蔽双眼。除了自己,谁也无法信任。
Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому.
很长时间以来我都对这些事情感到非常心烦,而我也一直不知道该把怒气发泄到哪里。不过现在,我可能知道了。
Я был расстроен многими вещами уже долгое время, и у меня не было возможности высвободить свою злость. Теперь, кажется, она появилась.