苦闷
kǔmèn
гнетущая тоска; унылое настроение
kǔmèn
гнетущая тоска; унылое настроениеподавленность
kǔmèn
подавленностьkǔmèn
苦恼烦闷:心情苦闷。kǔmèn
[depressed; downhearted] 痛苦心烦
他感到苦闷
kǔ mèn
痛苦烦恼,心情郁闷。
如:「因工作一直没进展,他的心情相当苦闷。」
kǔ mèn
depressed
dejected
feeling low
kǔ mèn
depressed; dejected; feeling low; gloomy; ademonia:
我感到很苦闷。 I feel much depressed.
她的亲吻扫除了他精神上的苦闷。 His spiritual depression came to an end when she kissed him.
kǔmèn
depressed; dejectedчастотность: #11051
в русских словах:
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
давящий
-ая, -ее〔形〕令人感到压抑的, 难以忍受的. ~ая тоска 令人难以忍受的苦闷.
зелёная тоска
难堪的苦闷(寂寞)
изнывать
极端苦闷 jíduān kǔmèn, 苦恼不堪 kǔnǎo bùkān; 难受 nánshòu, 受不了 shòubuliǎo
истосковаться
истосковаться по родному краю - 思念家乡, 极为苦闷
муторно
〔副〕〈俗〉 ⑴муторный 的副词. ⑵(无, 用作谓)烦乱; 苦闷; 不快. ~ на душе. 心情烦闷。
муторный
-рен, -рна〔形〕〈俗〉烦闷的, 不愉快的; 令人不安的; 苦闷的, 厌烦的. ~ая работа 不愉快的工作. ~ое настроение 心绪烦乱.
неизбывный
-вен, -вна〔形〕〈书〉摆脱不了的(常指痛苦). ~ая тоска 摆脱不了的苦闷; ‖ неизбывно ‖ неизбывность〔阴〕.
скука
寂寞 jìmò, 苦闷 kǔmèn, 烦闷 fánmèn; (отсутствие веселья) 没趣 méiqùr; (однообразие) 单调 dāndiào
разогнать скуку - 排遣苦闷
скучать
1) 感到寂寞 gǎndào jìmò, 感到烦闷 gǎndào fánmèn, 感到苦闷 gǎndào kǔmèn
скучающий
苦闷的 kǔmènde, 寂寞 jìmòde; 无聊的 wúliáode
скучнеть
-ею, -еешь〔未〕поскучнеть〔完〕无聊, 苦闷, 寂寞.
скучный
1) 无聊 wúliáo, 寂寞的 jìmòde, 烦闷的 fánmènde; (вызывающий скуку) 令人厌烦的 lìng rén yànfán-de, 令人感到苦闷的 lìng rén gǎndào kǔmèn-de
томительный
(мучительный) 令人难受的 lìng rén nánshòu-de; (вызывающий томление) 令人非常苦闷 lìng rén fēicháng kǔmèn-de
томительное ожидание - 令人非常苦闷的等待
тоска
2) (скука) 苦闷 kǔmèn, 烦恼 fánnǎo; 厌倦 yànjuàn, разг. (что-либо скучное) 令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
тоскливо
3) в знач. сказ. безл. 感到忧郁 gǎndào yōuyù, 感到苦闷 gǎndào kǔmèn
тоскливый
(полный тоски) 忧郁[的] yōuyù[de], 忧愁[的] yōuchóu[de]; (наводящий тоску) 令人厌倦的 lìng rén yànjuàn-de, 令人苦闷的 lìng rén kǔmèn-de
синонимы:
примеры:
难堪的苦闷
зелёная скука (тоска)
令人难以忍受的苦闷
давящая тоска
苦闷之极
в высшей степени тоскливо, крайне скучно
思念家乡, 极为苦闷
истосковаться по родному краю
排遣苦闷
разогнать скуку
我感到很寂寞; 我感到苦闷
мне скучно
令人非常苦闷的等待
томительное ожидание
我感到很苦闷。
Мне так тоскливо.
她的亲吻扫除了他精神上的苦闷。
His spiritual depression came to an end when she kissed him.
太苦闷了!
тоска ужас!
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
我的心情极其苦闷
изныло мое сердце
令…苦闷
наводить уныние
苦闷使我很痛苦
меня снедает тоска
濒死苦闷的
агональный
难堪的苦闷, 难耐的寂寞
зелёная тоска; зелёная скука
据说苦闷之牙废墟中的巨像是现存有关于雪精灵外貌的唯一物证了。那是他们在受到多年的地底奴役生活并扭曲成现在的伐莫前的样子。
Огромная статуя в Иркнтанде - единственное изображение снежного эльфа таким, какими они были до того, как столетия подземного рабства превратили их в отвратительных фалмеров.
墨瑟·弗雷死了,我从他的尸体上找到了诺克图娜尔的骷髅钥匙。我得在这个地方塌掉之前逃离苦闷之牙废墟。
Мерсер Фрей мертв, и мне удалось отыскать на его теле Скелетный ключ Ноктюрнал. Нужно выбираться из Иркнтанда, прежде чем тут все обрушится мне на голову.
我在苦闷之牙废墟深处找到了墨瑟·弗雷。他似乎在等着我们,我担心他之所以这么做是想要把夜莺赶尽杀绝。
Мне наконец удалось отыскать Мерсера в руинах Иркнтанда. Кажется, он нас ждал и, возможно, заманил сюда намеренно, чтобы раз и навсегда избавиться от Соловьев.
卡莉亚、布林纽夫和我杀死了墨瑟·弗雷,带着骷髅钥匙逃离了苦闷之牙废墟。现在只需要把这件神器放回黄昏坟墓就可以了。我必须独自完成。
Мы с Карлией и Бриньольфом уничтожили Мерсера Фрея, спаслись из Иркнтанда и отыскали Скелетный ключ. Осталось только вернуть артефакт в Сумеречную гробницу, где ему самое место, но этот путь мне предстоит проделать в одиночку.
我在苦闷之牙废墟里找到了伐莫之眼。我该把它带给漏壶的戴尔文·马洛里看看它的价值。
Мне удалось добыть один из Глаз фалмера в Иркнтанде. Нужно отнести его Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
恩希尔没花多少就在学院的图书馆找到了一本有关苦闷之牙废墟的书,书上写道废墟里有一个雕像的眼睛是用宝石做的。
Вскоре Энтир нашел в библиотеке книгу, которая повествовала об Иркнтанде и великой статуе с глазами из драгоценных камней.
加卢斯和墨瑟把一个月中比较好的时段用于潜入苦闷之牙废墟,但矮人们对那地方防备太过森严。
Галл и Мерсер почти месяц потратили на то, чтобы проникнуть в Иркнтанд, но двемеры слишком хорошо его защитили.
一个人吃鱼多苦闷啊?
Что хорошего в рыбе, если приходится есть ее в одиночестве?
我一直在研究你带回来的计划,而且我相信伐莫之眼在苦闷之牙废墟的矮人遗迹里。
Я внимательно изучил эти планы, и я уверен, что глаза фалмера лежат в двемерских руинах Иркнтанда.
苦闷之牙废墟财团钥匙
Ключ от зала собраний Иркнтанда
喔,好吧。我还要忙着去巡视一些地区和拯救苦闷的姑娘。
Ну ладно. Я должен надрать кое-кому зад и спасти прекрасную принцессу.
你的内心十分苦闷。一个人一辈子住在小屋里与世隔绝,应该不会有这么多负面情绪。
Много в тебе горя. Слишком много для того, кто провел всю жизнь в хате на краю света.
这几天可真是苦闷啊!好像有亡灵还不够闹腾似的,现在兽人又来骚扰我们的港口了。
Веселые деньки, не правда ли? Ладно, нежить - к ней мы тут уже привыкли, так ведь еще и орки опять что-то забыли в порту.
这只猫苦闷地叹息了一声,移开视线。
Кот скорбно вздыхает и отворачивается.
...因为喝酒让矮人苦闷。
...напиток этот возвестил грехопаденье.