тоска
1) 忧愁 yōuchóu, 忧郁 yōuyù; (по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 怀念 huáiniàn
пребывать в глубокой тоске - 处在深刻的忧愁中
тоска по Родине - 想念祖国
2) (скука) 苦闷 kǔmèn, 烦恼 fánnǎo; 厌倦 yànjuàn, разг. (что-либо скучное) 令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
такая музыка наводит тоску - 这种音乐令人厌倦
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 忧郁, 忧愁; 〈口语〉难以忍受的寂寞(想念, 思念), 烦闷; 〈口语〉厌烦, 厌倦
(1). смертная(或 смертельная) тоска 万分忧郁
(2). сердечная(或 душевная) тоска 内心的忧愁(烦闷)
(3). наводить(或 нагонять) на кого ~у 或 (4). вгонять(或вводить)кого в ~у 使…烦闷(厌倦, 忧愁)
(5). разогнать(或 развеять, рассеять) ~у 消除烦闷(寂寞, 忧郁)
(6). с ~и(或от ~и) пропасть(或 удавиться, умереть) 因苦闷而死
тоска по родине 思念故乡
Слушать его глупости—ужасная тоска. 听他的蠢话, 那是令人可怕的苦事。
Сидеть без дела—одна тоска! 坐着没事干, 那真是苦恼!
2. [用作无人称谓语]忧郁, 烦闷, 寂寞, 苦闷
Мне тоска без дела. 没事干我很苦恼。
忧郁, 忧愁, 想念, 苦闷, (阴)
1. 忧郁, 忧愁; 忧虑, 挂念
тоска по родине 思念故乡
тоска берёт. 忧愁
2. 苦闷, 烦恼, 厌倦; <口>令人厌倦的东西
чувствовать ~у в желудке 胃里感到难受
Такая музыка наводит ~у. 这种音乐令人生厌
1. [罪犯]没钱, 缺钱
в тоске 没钱
2. [吸毒]急需毒品
1. 忧郁; 忧愁
2. (用作无人称谓语
忧愁; 忧郁; (用作无人称谓语)苦恼; 烦闷
①忧愁, 苦恼, 烦恼, 厌倦②苦恼的事
忧郁, 想念, 忧愁
слова с:
в русских словах:
снедать
-аю, -аешь; -аемый〔未〕кого-что〈雅或讽〉折磨, 使难受, 煎熬. Тоска ~ет его. 忧愁折磨着他。Он ~аем жаждой славы. 他被成名的渴望煎熬着。
распереть
разопру, разопрешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
смертельный
смертельная тоска - 极度忧郁
ностальгия
1) (тоска по прошлому) 留恋过去 liúliàn guòqù, 怀旧[氛围] huáijiù [fēnwéi]
2) (тоска по родине) 怀乡病 huáixiāngbìng, 思乡病 sīxiāngbìng, 思家病 sījiābìng, 想家病 xiǎngjiābìng, 乡思 xiāngsī
всколыхнуть тоску по Родине (чувство ностальгии) - 触发乡思
развеяться
тоска развеялась - 忧愁消失了
беспросветный
беспросветная тоска - 没有一线光明的悲愁
неуемный
无法消除的, 止不住的, 打不断的; 精力充沛的, 不知疲倦的. ~ая тоска 无法消除的忧愁. ~ дождь 连绵的雨. И в работе и в веселье он одинаково ~. 不管工作还是娱乐, 他都精力充沛。‖ неуемно; ‖ неуемность
заедать
тоска заела его - 他为愁闷所折磨
находить
на него нашла тоска - 他发起愁来
давящий
-ая, -ее〔形〕令人感到压抑的, 难以忍受的. ~ая тоска 令人难以忍受的苦闷.
загрызть
его загрызла тоска - 他愁闷得非常难过
давить
тоска давит грудь - 悲愁紧压胸怀
гнести
меня гнетет тоска - 我心里忧苦; 优愁令 我苦恼
глодать
его гложет тоска - 愁闷使他若恼
сосать
тоска сосет его - 忧愁折磨着他
неизбывный
-вен, -вна〔形〕〈书〉摆脱不了的(常指痛苦). ~ая тоска 摆脱不了的苦闷; ‖ неизбывно ‖ неизбывность〔阴〕.
разлучный
разлучная тоска - 离别的思念
безысходный
безысходная тоска - 无穷的忧闷
в китайских словах:
忧心
1) печаль, тоска; меланхолия; беспокойство
没劲
一个人看电影,好没劲 ну и тоска одному кино смотреть
忧闷
скучать, грустить, хандрить, тоска, скука, грусть, меланхолия; грустный, подавленный, угнетенный
悲苦
горе, тоска, мука; горестный; горький
焦灼
2) глубокая тоска, томительное беспокойство; беспокоиться, волноваться
烦
3) тоска, грусть, горе, горесть; кручина, досада
心里有点烦 на сердце остался тоскливый осадок
心酸
1) скорбеть душой, сердце щемит; душа болит; тоска, скорбь
离悰
тоска (беспокойство) по отсутствующему
离思
тоска в разлуке; скучать об отсутствующем
五脊六兽
2) чувство неловкости, беспокойства, крайняя душевная тоска
离忧
2) горе, тоска, скорбь
望云之情峦
1) тоска по родным
望云之情
1) тоска по родным
望阙
издали смотреть на дворец; тоска по царскому двору
边
边心 а) думы (заботы) о далеких окраинах; б) тоска уехавшего на окраину (по родным местам)
离愁
тоска по отсутствующему; тоска в разлуке
悒
1) печалиться, грустить; тосковать; тоска, печаль
拥
莫令愁拥 пусть не держится (в доме) тоска
烦懑
давящее уныние, глубокая тоска, душевные страдания (мучения), горькое чувство; удрученный, печальный; в подавленном настроении (состоянии); быть в подавленном состоянии (настроении)
幽郁
1) грустный, тоскливый; подавленное настроение, грусть, тоска
想家病
тоска по родине; ностальгия
怆
скорбный, тяжелый; скорбеть, тосковать; скорбь, тоска
怆矣其悲 тяжела его тоска!
愁苦
горевать, страдать; горе, тоска; огорченный
枯寂
2) смертельная скука (тоска)
室迩人远
дом близко, а человек далеко (обр. в знач.: тоска в разлуке)
苦闷
гнетущая тоска; унылое настроение
酸楚
тоска, муки, страдания; горе, скорбь
春困
весенняя меланхолия, весеннее томление, весенняя истома, весенняя лихорадка; тоска в связи с наступлением весны
忧伤
убиваться; печалиться, горевать, тосковать; скорбеть; страдать; скорбь, тоска, печаль, горе
春树暮云
весенние деревья и вечерние облака (обр. в знач.: тоска по далекому другу)
忧愁
тосковать, грустить, печалиться, сокрушаться; падать духом; тоска, скорбь, печаль; печальный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Душевная тревога в соединении с грустью, унынием.
б) Выражение такого состояния.
2) разг. Скука, уныние, вызываемые однообразием обстановки, отсутствием интересов и т.п.
2. предикатив
1) О душевной тревоге, унынии, охвативших кого-л.
2) О состоянии скуки, царящем где-л.
синонимы:
см. печальпримеры:
莫令愁拥
пусть не держится ([i]в доме[/i]) тоска
怆矣其悲
тяжела его тоска!
难堪的苦闷
зелёная скука (тоска)
令人难以忍受的苦闷
давящая тоска
羇抱(怀, 心, 魂)
думы в пути (на чужбине), тоска странника
恍然动乡思, 梦寄东飞云
когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку
毒愁
сильная грусть (тоска)
醒来, 旧愁旋生
когда очнулся,— старая тоска сейчас же напала снова
边心
а) думы (заботы) о далёких окраинах; б) тоска уехавшего на окраину ([i]по родным местам[/i])
沉重的懮闷
гнетущая тоска
闷损人
тоска замучит до смерти
无穷的忧闷
безысходная тоска
没有一线光明的悲愁
беспросветная тоска
愁闷使他若恼
его гложет тоска
我心里忧苦; 忧愁令我苦恼
меня гнетёт тоска
悲愁 紧压胸怀
тоска давит грудь
他愁闷得非常难过
его загрызла тоска
他为愁闷所折磨
тоска заела его
他发起愁来
на него нашла тоска
忧愁消失了
тоска развеялась
极度忧郁
смертельная тоска
忧愁折磨着他
тоска сосёт его; Тоска снедает его
想念祖国
тоска по Родине
满腹忧愁
тоска распирает грудь
忧郁使她非常痛苦
тоска сдавила ей сердце
心里闷得慌
на душе невыносимая тоска
太苦闷了!
тоска ужас!
忧伤把他折磨坏了
Тоска его заела
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
忧愁使他心里痛苦
Тоска сосет его сердце
苦闷使我很痛苦
меня снедает тоска
难堪的苦闷, 难耐的寂寞
зелёная тоска; зелёная скука
忧郁使心里发紧。
Тоска сжала сердце.
徘徊此地的灵魂心中满是悔恨。痛苦将他们禁锢在这里。如果你想要了解更多关于凯斯利尔和辛玛洛的故事,就去解除他们的痛苦吧。
Духи, которых ты здесь видишь, переполнены сожалением и раскаянием. Тоска удерживает их здесь. Если хочешь узнать больше о Келтерил и Зин-Малоре, поговори с ними.
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
如果在那里待久了,总是不由自主地变得忧郁起来呢。
Стоит там задержаться, как на тебя накатывает тоска.
寄托谁人的思念的羽饰,就如与风一同去往远方的候鸟。
В это перо заключена тоска за кем-то особенным, подобно улетевшей с ветром в дальние края птице.
「三眼五显仙人」们认同了它作为「三眼」的正统性——人对逝去岁月的渴望,亦是一种守护之志。
Просветлённые Адепты признали это явление подлинной формой озарения - тоска смертных по прошлому была своеобразным желанием его защищать.
这是趟很赚钱的旅行,但我还是越来越想念艾斯维尔温暖的沙子。
Прибыльной вышла поездка, но с каждым днем моя тоска по теплым пескам Эльсвейра становится все сильней.
那里还有一些被沙子吞没的远古城市。我不想再说下去了,好想念家乡啊。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
那里还有一些被沙子吞没的先古城市。但我不想再说下去了,这会让我变得好想念家乡。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
一种亲切的感觉笼罩你的全身——甚至可以说是一种渴望。还有温柔的悲剧。
Тебя охватывает гамма чувств — нежность, какая-то тоска, ощущение трагедии.
他的眼睛里?一种略显熟悉的渴望。散发着褐色和金色的光点。
В его глазах? Смутно знакомая тоска. Карие и золотые искры.
她的内心深处渴望着某种结局……但大概不是现在这种……从一个审讯室被押送到另一个审讯室,一夜白头……
В ней чувствовалась какая-то тоска по развязке, но вряд ли по такой... Сомнительно, что она хотела поседеть раньше времени, таскаясь из одной комнаты для допросов в другую...
她注视着你,沉默了片刻。当她终于开口时,语气中充满了渴望:“我们本来可以拥有∗更多∗的。每一个人——要是我们做对了的话。”
Некоторое время Джойс задумчиво молчит. Когда она наконец решается заговорить, в голосе ее звучит тоска: «Мы все могли бы получить гораздо ∗больше∗. Каждый из нас. Если бы все было разыграно правильно».
我的工作可悲又可怕。而且还会碰到尸体。
А моя работа — тоска и кошмар. Трупы кругом.
她很多愁善感,而且还有一种渴望……
В ней была такая сентиментальность и тоска...
带着一些渴望。她很想他。
Тоска. Она по нему скучает.
如果是的,那为什么又这么忧郁呢?
Если это правда, откуда тоска?
突然间,他的表情变得柔和起来,甚至可以说是怀旧。一种奇怪的感情波动。
В его голосе слышится нежность, почти тоска. Какая странная смена настроения.
不会的,它永远不会停止。
И нет, тоска не уйдет никогда.
肥胖的货車司机对过去的岁月流露出渴望。
В толстом дальнобойщике есть какая-то тоска.
他的声音充满真切的痛苦。突然间,一阵悲伤将他吞没。记忆……
В его голосе — подлинная боль. Его окутывает пьяная тоска. Воспоминания...
这种情绪被称为“前世纪怀旧”——是对世纪之交之前一段时间的思念。就算50年后的今天,也挺常见的。
Это называется ∗предвековая ностальгия∗ — тоска по периоду до начала века. Она распространена даже теперь, спустя пятьдесят лет.
“我过度暴露了,亲爱的。每年我需要来回在灰域中穿梭十几次。我染上了那种渴望——而且我的情况很∗糟糕∗。”她指向自己的心脏。
«Я подверглась длительному воздействию, пупсик. Путешествуя по миру, мне десятки раз в год приходилось пересекать Серость. У меня началась тоска, ∗сильная∗ тоска». Она указывает на сердце.
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
“我生命垂危,身体臃肿,已经无可救药。不过……”(叹气。)“这种渴望还会停止吗?”
Я стою на пороге смерти — опухший и смрадный. Но даже теперь... — (Вздохнуть.) — Неужто никогда не оставит меня тоска?
“不,你不会。你的身体枯竭、神经衰弱、旧日的悲伤使你日益消沉。”他拒绝让步。
∗Не готов. Ты дряхлый, и нервы твои измочалены. Тебя тянет ко дну древняя тоска∗. Он отказывается отстраниться.
你这人一点意思都没有,煞风景警督。
Одна тоска с тобой, лейтенант Зануда.
该死,我明白那种渴望。自从我醒过来之后也有类似的感觉。
Слушай, я знаю, что такое тоска. Я ощущаю тоску с того самого момента, как очнулся.
但是时间久了,这把剑越来越哀伤,相当思念星星上的家。就算有个好主人,也没办法让它开心。
Но со временем его хозяина охватят грусть и тоска по звездной стране. И ничто, даже достойная компания, не утешит его.
我告诉你吧,她在等待伽雷斯拿着她的手帕回来!这就是爱情的力量、盼望的魔力…
Потому, сука, что ждала, когда Гарет вернет ей платок! Потому как такая вот могучая тоска и сила любви.
但他知道,面具只能用一次。所以他一直等,等到再也忍不住这份思念。
Однако он знал, что сможет использовать ее лишь раз, и ждал, когда тоска его станет невыносимой.
夜之妖灵散发着无尽的哀伤,无助的愤怒…我害怕它们,就跟任何人一样,然而我更加可怜它们。
От полуночницы исходят такая безбрежная скорбь, тоска и злоба... Я их боюсь, как и все. Но прежде всего - мне их жаль.
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
我从来没这么低沈过…
Ох, тоска-то какая...
我无聊透了。
Тоска.
跟干布丁一样无聊。
Тоска зеленая.
你脸上的渴望与悲伤。
Укрытая улыбкою тоска.
一把让你产生对那个没有锻造、艺术和技能的旧时代的怀旧之情的剑。
Меч на тот случай, если вас одолеет тоска по временам, которые были до возникновения кузнечного дела, оружейного мастерства и хорошего вкуса.
突然间,面对一群死去的观众演奏带来的那种可怕的凝滞感席卷了舞台,一种悲哀而沉重的气氛笼罩了你。
Вы вдруг явственно осознаете всю безысходность игры перед почившей аудиторией, и вас окутывает неизбывная тоска.
肚皮空空,让人自怜。
Когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
多无聊啊。不,谢谢你。
Тоска какая. Нет, благодарю покорно.
一生也太短。激情太轻柔,渴求着本来能够得到的东西。
И все равно слишком мало для жизни. И все равно слишком слаба страсть, тоска по несбывшемуся.
你知道,肚皮空空,让人自怜。
Все знают: когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
哦。这听起来比我想的还要无聊。
Да ну. Тоска какая-то, мне кажется.
морфология:
тоскá (сущ неод ед жен им)
тоски́ (сущ неод ед жен род)
тоске́ (сущ неод ед жен дат)
тоску́ (сущ неод ед жен вин)
тоско́ю (сущ неод ед жен тв)
тоско́й (сущ неод ед жен тв)
тоске́ (сущ неод ед жен пр)
тоски́ (сущ неод мн им)
то́ск (сущ неод мн род)
тоскáм (сущ неод мн дат)
тоски́ (сущ неод мн вин)
тоскáми (сущ неод мн тв)
тоскáх (сущ неод мн пр)
тоскá (предик)