смертельный
1) 致命[的] zhìmìng [-de], 致死[的] zhìsǐ[de]
смертельная рана - 致命伤
смертельная болезнь - 绝症; 不治之症
смертельный случай - 死亡事故
2) перен. (крайне ожесточённый) 决死[的] juésǐ[de], 殊死[的] shūsǐ[de]; 致命[的] zhìmìng[de]
нанести смертельный удар по врагу - 给敌人以致命的打击
смертельная борьба - 你死我活的斗争
3) перен. (предельный в своём проявлении) 不共戴天的 bùgòng-dàitiān-de; 誓不两立的 shì bù liǎnglì-de
смертельная ненависть - 不共戴天的仇恨
4) перен. разг. (очень сильный) 要命的 yàomìngde, 极度[的] jídù[de]
смертельная тоска - 极度忧郁
смертельная усталость - 要命的疲惫
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
致命的, 殊死的, 极端的, 非常的, -лен, -льна(形)
1. 致命的, 致死的
~ая рана 致命伤
~ая болезнь 绝症
2. <转, 雅>毁灭性的; 殊死的
нанести смертельный удар врагу 给敌人以毁灭性的打击
~ая борьба 殊死斗争
3. 极端的; 不共戴天的, 非常的
~ая ненависть 极端的仇恨
смертельный враг 不共戴天的敌人
4. <转, 口>极度的
~ая скука 极度寂寞
~ая усталость 极度疲劳. ||
(3). смертельно(用于解). ||смертельность(阴)(用于解)
Смертельная вражда 不共戴天的仇恨
1. 1. 致命的; 有性命危险的
2. 决死的; 歼灭性的
3. 极端的; 不共戴天的, 非常的
4. 濒死的, 临死的
2. 致命的
1. 致命的, 有性命危险的(副
смертельно)
смертельный ая болезнь 绝症, 死症
Он смертельно ранен. 他受了致命的伤。
смертельный ая рана 致命伤
смертельный ая доза яда 毒物的致死量
2. 决死的, 殊死的; 致命的, 歼灭性的
нанести смертельный удар врагу 给敌人以致命的打击
смертельный ая борьба с врагом 与敌人进行殊死的斗争
смертельный ая схватка 决死战, 殊死战
3. 〈转〉极端的, 要命的(副
смертельно)
смертельный ая усталость 疲惫不堪
Смертельно устал. 疲乏得要命。
Он смертельно мне надоел. 他使我讨厌极了。
смертельный ая ненависть 极端的仇恨
смертельный ая тоска 极端苦闷
смертельный ая бледность лица 面如死灰
4. 濒死的, 临死的
смертельный ая агония 濒死状态
◇ (2). смертельная вражда 不共戴天之仇
смертельный враг 死敌, 不共戴天之敌
有性命危险的; 致命的; 歼灭性的; 决死的; 不共戴天的, 非常的; 极端的; 濒死的, 临死的; 致命的
致命的, 有性命之虞的, 决死的, 殊死的, 歼灭性的
致命的, 致死的
слова с:
смертельный враг
смертельный исход
смертельный исход через 30 сут
смертельный риск
доза превышающей смертельности
он смертельно мне надоел
смертельная доза
смертельная зона
смертельно
смертельно ранен
смертельно устал
смертельность
в русских словах:
яд
смертельный яд - 致死的毒药
страх
смертельный страх - 恐惧得要命
враг
смертельный враг - 死敌
случай
смертельный случай - 死列
антагонист
1) (человек) 对手 duìshǒu, 对立者 duìlìzhě, 敌手 díshǒu, 对抗者 duìkàngzhě, 敌对者 díduìzhě, 对抗物 duìkàngwù, 对抗体 duìkàngtǐ, (смертельный враг) 死敌 sǐdí, 死对头 sǐduìtou
в китайских словах:
不共戴天的仇恨
кровная вражда; смертельная вражда; смертельный вражда; смертельный ненависть; смертельная ненависть
破损的致命飞斧
Сломанный смертельный метательный топорик
致命的新盟友
Смертельный союзник
极度寂寞
смертельная скука; смертная скука; смертный скука; смертельный скука
最危险的战利品:解除召唤“钩子”
Смертельный улов: отозвать крюк
最危险的战利品:召唤“铅坠”
Смертельный улов: призыв грузила
寿
5) вечность, вечный (вместо табуируемых слов: смерть, смертельный, погребальный); погребальный, заготовленный на погребение при жизни
致命投掷
Смертельный бросок
打击
给 (受) 以致命的打击 нанести (получить) смертельный удар
对头
死对头 смертельный враг
刻骨
3) смертельный
辛螫
смертельный (ядовитый) укус (также обр. в знач.: казнь)
凶毒
1) отрава, смертельный яд
死箭男爵
Боран Смертельный Выстрел
惊悸
2) трепетать от страха; в страхе, в ужасе; замереть от страха, прийти в ужас, смертельный испуг
死亡霜冻
Смертельный лед
毒手
下毒手 наброситься, нанести смертельный удар
致命眼神
Смертельный взгляд
休休散
смертельный яд, отрава
最危险的战利品:召唤“鱼线”
Смертельный улов: призыв лески
殊死
2) напрягать все силы; до полного истощения сил; до смерти; смертельный
殊死的斗争 смертельная борьба, борьба не на жизнь, а на смерть
死亡战栗
Смертельный холод
殊死战
бой не на жизнь, а на смерть; смертельный бой
廉价毒药
Смертельный токсин
致命
отдать жизнь; рисковать жизнью; смертельный; смертоносный; сокрушительный; роковой
殊死斗争
смертельный борьба; смертельная борьба
致死
привести к смерти, до смерти; смертельный, летальный
毒针注射
смертельная инъекция, смертельный укол
致死毒
смертельный яд
致死连击
Смертельный прием
铤
铤而走险 поспешно броситься в пропасть риска (обр. в знач.: в безвыходном положении кидаться в рискованную авантюру; идти на смертельный риск)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: смерть (1*), связанный с ним.
2) Свойственный смерти (1*), характерный для нее.
3) Имеющий своим последствием смерть (1*1), приводящий к смерти.
4) а) разг. Такой, который может привести к гибели, грозит гибелью.
б) перен. Предельный в своем проявлении; очень сильный.
синонимы:
|| нанести смертельный ударпримеры:
给(受)以致命的打击
нанести (получить) смертельный удар
打个死跟头
совершать смертельный прыжок, кувыркаться с риском изувечиться
不共戴天的仇敌
смертельный (заклятый) враг
搔虎头弄虎须[i]
погов.[/i] чесать тигру голову и играть его усами ([i]идти на смертельный риск[/i])
死列
смертельный случай
给敌人以致命 的打击
нанести смертельный удар по врагу
恐惧得要命
смертельный страх
致死的; 致命的; 死亡的
летальный; смертельный
给予致命的打击
нанести смертельный удар
致命的打击
смертельный удар
(30 day lethality)(辐照后)30 天的死亡率
смертельный исход через 30 сут
(辐照后)30 天的死亡率
смертельный исход через 30 сут
附魔武器 - 死亡霜冻
Чары для оружия - смертельный мороз
致死打击和嗜血伤害加成
"Смертельный удар" и "Кровожадность" – увеличение урона
狩猎犀牛:终极决战
Охота на люторогов: смертельный удар
瓦哈拉斯之战:“死亡一击”领主
Битва при Валхале: тан Смертельный Удар
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
在我被抓之前我已经盯上了巨魔首领,当时还以为那是除掉他的绝佳机会,可他被某种魔法护盾所保护着。必须在莫拉发动进攻前告诉她这件事,但首先,我们得逃出去。
Я видела предводителя троллей прямо перед собой, и у меня был шанс нанести смертельный удар – но он оказался защищен некоей магической броней. Мы должны сообщить об этом Морре, чтобы она учла это во время нападения. Но для начала хорошо бы выбраться отсюда живыми и невредимыми.
……致命的病病病毒……
Это смертельный вирус...
不过,在我们行动之前,得先把他的副手除掉。
Однако перед тем как нанести ему смертельный удар, сперва надо устранить его лейтенантов.
在寻晨者海角周围到处都是监视结界。它们在默认状态下会造成伤害,但却缺乏致命的攻击力。
По периметру мыса Искателя Рассвета были поставлены защитные кристаллы. Они должны наносить некоторый урон, впрочем, не смертельный.
那是我在这些海域捞过的最大、最危险的战利品……
Это был самый большой и смертельный улов, какой мне попадался в этих морях...
然后一记猛击消灭它们,从它们小小的胃里取得金属。
Нанеси смертельный удар и вытащи металл из их склизких животов!
我病了…病得……非常厉害……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
Плохо... Мне... т-т-ак п-п-лохо.
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
遗迹守卫射出的追踪导弹能造成高额伤害,拉开距离就能脱离其制导范围。
Самонаводящиеся ракеты Стражей руин могут нанести смертельный урон. Отойдите назад, чтобы выйти из зоны наведения.
简单来说,这艘船就是我们船队最耀眼的旗帜,任何海盗水匪只要看到这艘船都会落荒而逃!
Короче говоря, это жемчужина нашего флота! Один вид его приводит пиратов в смертельный ужас!
再看那众仙与夜叉,见这情景也是个个争先,兵器仙法一时齐下,令那海魔不胜烦扰,遍体鳞伤…
Все Яксы и Адепты, стремясь нанести чудовищу смертельный удар, своим оружием и магией причинили ему множество ран...
它知道只有在恰当的时机出击才能夺人性命,因此便学会了用耐性来掩盖自己的野性。
Ее свирепость уравновешивается терпением — она знает, что должна выждать подходящий момент, чтобы нанести смертельный удар.
勇得没有「弱小」的生物。 就连个头最小的都能发出致命一击。
На Джанде нет «слабых» существ. Даже самые маленькие из них могут нанести смертельный удар.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
只有致命的一击才有意义。
Единственный удар, который имеет значение, это смертельный удар.
「普通兵器均无法伤其分毫,留下无数碎片望龙兴叹。」 ~坚毅的达哈塔
«Тысячи клинков разбились об ее шкуру, но ни один не смог нанести смертельный удар». — Дагатар Непоколебимый
每当致命妖瞳阻挡非黑色生物或被非黑色生物阻挡,在战斗结束时消灭该生物。
Каждый раз, когда Смертельный наблюдатель блокирует или заблокирован нечерным существом, уничтожьте это существо в конце боя.
对你而言的致命杀着,可能对杜奈法来说就只是得花些时间设法重组被打散的形体。
Возможно, твой смертельный удар лишь временно лишил Дюрневира физической формы, пока он снова не обретет воплощение.
很快你就会感受到死亡的冰冷……
Скоро ты познаешь смертельный холод...
你的致命一击也许只是暂时转移度尼维尔的肉体形态,它现在可能正在重新自我复原。
Возможно, твой смертельный удар лишь временно лишил Дюрневира физической формы, пока он снова не обретет воплощение.
濒死时获得护盾
Получая смертельный урон, Джоанна не погибает и получает щит.
受到致命伤害时,护盾储能器重新获得800~~0.04~~点护盾。该效果有120秒冷却时间
Когда Феникс получает смертельный урон, «Накопитель щита» восстанавливает 800~~0.04~~ ед. щита. Время восстановления – 120 сек.
施放致命冲锋。引导时下达移动命令可以不消耗法力值取消施法。受到伤害会打断引导。
Аларак использует «Смертельный рывок».Если Аларак сдвинется с места во время подготовки, действие способности прервется без затрат маны. Получение урона прерывает подготовку.
保护一名友方英雄避免被击杀,如果目标在接下来的3秒内受到致命伤害,则恢复1200~~0.04~~点生命值。
Защищает выбранного союзного героя, восполняя ему 1200~~0.04~~ ед. здоровья, если тот получает смертельный урон в течение 3 сек. после применения способности.
鸟龙油||效果:包覆这种物质的剑刃能够增加对鸟龙类的伤害。调制:制造这种油,要混合以下提供的原料:总共每种一个单位的明矾、硫磺、贤者之石和水银;必须使用高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。这种油有时候被称为石化蜥蜴克星。它含有对所有爬虫类致命的毒素,就连本身具有毒性且抗毒的石化蜥蜴,都无法抵挡涂上这种物质的剑。
Масло от орнитозавров||Действие: Яд, содержащийся в этом масле, значительно увеличивает повреждение, наносимое орнитозаврам.Приготовление: Чтобы создать субстанцию, смешайте ингредиенты, то есть по одной мере купороса, квебрита, ребиса и гидрагена. В качестве базы следует использовать высококачественный жир.Продолжительность действия: длительная.Это масло еще иногда называют Василисочья погибель. Это яд, смертельный для всех видов рептилий, и даже василиски, ядовитые сами по себе и потому устойчивые к ядам, не могут противостоять клинку, смазанному этим маслом.
施放致命冲锋
Совершить «Смертельный рывок»
你当然是,你是rcm。告诉我——谁会把一场针对5000万人的行动叫做∗致命打击∗?
Конечно, ты один из них. Ты же из ргм. Ответь мне, кто мог назвать уничтожение 50 миллионов людей ∗Смертельный удар∗?
∗致命打击∗。你是他们中的一员。告诉我,谁会那样说?单单一个卡尤岛上就有5000万人……
∗Смертельный удар∗. Вот ты — один из них. Скажи, кто так разговаривает? На одном только Каю нас было 50 миллионов человек...
“在08年的致命打击行动期间,马丁内斯是瑞瓦肖的三个据点之一。另外两个在德尔塔和斯特拉里斯。”他指向东北方。
«Мартинез был одним из трех оплотов Ревашоля во время операции „Смертельный удар” в 8-м году. Остальные два — Стелла-Мари и Дельта», — показывает он на северо-восток.
“联盟军队称之为‘致命打击行动’。”他有些畏缩。“我之后听收音机才发现——他们叫它……”
«Солдаты Коалиции назвали эту операцию ∗Смертельный удар∗». Он морщится. «Я узнал об этом позже, услышал по радио. Они называли ее...»
“∗登陆∗。联盟军队称之为‘致命打击行动’。”他有些畏缩。“我之后听收音机才发现——他们叫它……”
«От той самой высадки. Солдаты Коалиции назвали эту операцию „Смертельный удар“». Он морщится. «Я узнал об этом позже, услышал по радио. Они называли ее...»
这还不是致命一击。你救了自己——暂时而已。继续四处嗑嗑绊绊,它∗就会∗发生。
Это был пока что не смертельный удар. Тебе удалось спастись, но надолго ли? Если ты будешь продолжать здесь околачиваться, то в конце концов ∗нарвешься∗.
让流星划破天际,并以血迹记录它致命的旅程!让愚者为魔法幻化成金块的鱼鳞影像所欺骗!让独角兽违犯千年法规!
Пусть небосклон пронзит падающая звезда, отмечая смертельный путь кровавым хвостом. Пусть глупцов прельстит рыбья чешуя, заключенная в квадраты блестящего золота. Пусть единорог попрет древние законы и приблизит приход справедливой кары!
是那帮刺客的领袖,还是给了他致命一击的人。
Он командовал. И это он нанес смертельный удар.
理论上是的。诅咒转移之后会变弱。也许新宿主会变得喜欢吃种子和虫子。但任何结果都有可能,包括死亡。
Теоретически, перенесенное проклятие гораздо слабее. Все может ограничиться пристрастием к зерну и дождевым червям. Но возможен любой исход. Включая смертельный.
击杀怪物的额外经验
Доп. опыт за смертельный удар по чудовищу
击杀人类和亚人的额外经验
Доп. опыт за смертельный удар по человеку
此种突变可以让猎魔人耐受会导致普通人死亡的魔药毒性。
Мутации позволяют ведьмакам выдерживать уровень интоксикации, смертельный для обычного человека.
致命打击……听起来很残忍。
Смертельный удар... звучит мрачно.
致命一击就要来了。
Сейчас будет смертельный удар.
造成致命伤害
наносить смертельный урон
十死无生的战斗
смертельный бой, смертный бой
死亡之拳!
Смертельный удар!
你给出最后一击。这野兽啪的一声倒在地上,它的饥饿终究无法得到满足。
Вы наносите смертельный удар. Кости чудовища со стуком сыплются на землю – ему так и не удалось утолить свой голод.
你是位策略家。不过你在施放致命打击时还不够谨慎。这是个危险的组合。
Значит, ты стратег. Но при этом не задумываясь наносишь смертельный удар. Опасное сочетание.
给它来上最后一击,这样更好。
Нанести смертельный удар. Так будет лучше.
黑环教团长期研究干燥亡灵尸体内部腐烂的毒素。他们迷人的巫师—扎伊克·徳特尔是第一个发现以下事实的人:只需折断一根干枯手指,诡计多端的恶棍便可将一剂解药变成一份毒药。
Черный Круг издавна занимался изучением токсинов, которые образуются в расчлененных телах нежити. Харизматичный некромант Заикк Дтелл первым обнаружил, что отломав лишь один иссохший палец, хитроумный злодей может превратить целительное зелье в смертельный яд.
当然,我们可以试着穿越那死亡迷宫。或者,我们可以回匕港镇喝一杯。
Конечно, можно пойти в этот смертельный лабиринт. А можно просто вернуться в Фар-Харбор и выпить.
一起火车上的邪恶谋杀,布纳·衰区北克最新惊悚片《谋杀特快车》。最令人惊讶的是凶手的“机动”。呃……
В новом триллере Бернарда Суитчбека "Смертельный экспресс" вы будете ошеломлены, когда узнаете локоМОТИВ убийцы. Тьфу...
与麦奎迪亲密度达到最高等级,使您获得了“必杀一击”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Маккриди и приобрели способность "Смертельный выстрел".
哪个天才在弹坑正中央盖一间房子啊?那里的辐射量一定高得致命。
Кому взбрело в голову строить дом в кратере? Там же смертельный уровень радиации.
获得“必杀一击”特技
Получена способность "Смертельный выстрел"
突波会带来足够的动能而达到致命程度的范围。但冷却装置不断故障。熔化三次。已处理泰瑞的一度烫伤。利用液态氮缩短重新装填的时间。已延迟泰瑞的低温治疗。已调升速度―找不到突波。接近了,我感觉得到。
Шипы обладают достаточной кинетической энергией, чтобы наносить смертельный урон. Но охладитель все время ломается. Три раза расплавился. Лечил Терри от ожогов 1-й степени. Снизил время перезарядки с помощью жидкого азота. Работа отложена в связи с тем, что Терри нужно лечить от обморожения. Повысил скорость и теперь не могу найти шип. Я уже близок к цели, я это чувствую.
是你的老朋友,致命的神经毒。我要是你的话,我会深呼一口气然后憋住气。
Твой старый друг — смертельный нейротоксин. Будь я тобой, я бы глубоко вдохнула и задержала дыхание.
морфология:
смерте́льный (прл ед муж им)
смерте́льного (прл ед муж род)
смерте́льному (прл ед муж дат)
смерте́льного (прл ед муж вин одуш)
смерте́льный (прл ед муж вин неод)
смерте́льным (прл ед муж тв)
смерте́льном (прл ед муж пр)
смерте́льная (прл ед жен им)
смерте́льной (прл ед жен род)
смерте́льной (прл ед жен дат)
смерте́льную (прл ед жен вин)
смерте́льною (прл ед жен тв)
смерте́льной (прл ед жен тв)
смерте́льной (прл ед жен пр)
смерте́льное (прл ед ср им)
смерте́льного (прл ед ср род)
смерте́льному (прл ед ср дат)
смерте́льное (прл ед ср вин)
смерте́льным (прл ед ср тв)
смерте́льном (прл ед ср пр)
смерте́льные (прл мн им)
смерте́льных (прл мн род)
смерте́льным (прл мн дат)
смерте́льные (прл мн вин неод)
смерте́льных (прл мн вин одуш)
смерте́льными (прл мн тв)
смерте́льных (прл мн пр)
смерте́лен (прл крат ед муж)
смерте́льна (прл крат ед жен)
смерте́льно (прл крат ед ср)
смерте́льны (прл крат мн)
смерте́льнее (прл сравн)
смерте́льней (прл сравн)
посмерте́льнее (прл сравн)
посмерте́льней (прл сравн)
ссылается на:
死敌; 不共戴天的敌人