себя
自己 zìjǐ; 本人 běnrén
знать самого себя - 自己知道自己
взять что-либо на себя - 把...承担起来
взять с собой - [随身]携带
она хороша собой - 她容貌很好; 她长得很美丽
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
三格себе, 五格собой 及собою, 六格о себе[反身代词]自己
знать самого себя 自己知道自己; 有自知之明
выдать себя 暴露自己(本相), 露出马脚
выдать себя за специалиста 冒充专家
обратить на себя внимание 引人注意(自己)
поставить себе цель 自己认定目标, 给自己提出目标
взять с собой 随身携带
представьте себе... 您想象一下… испытать на себе 亲身体验到
рассказать о себе 讲自己的事 думать(только) о себе(只)想到自己, (只)考虑自己
принять(或взять) на себя ответственность за что 负起…的责任, 对…自己引咎
Он сам себя хвалит. 他自我吹嘘。
Каждый отвечает за себя. 各人负各人的责任。
Птица поёт, сама себя продаёт.〈谚语〉鸟儿叫得欢, 等于自己往笼里钻。(喻夸口自招殃) Будьте, как у себя дома. 别客气, 象在自己家里一样。
Я недоволен собой. 我不满意自己。
◇за собой 在自身后边, 身后
услышать за собой шаги 听见身后有脚步声
Затворяйте дверь за собой! 请随手关门!
из себя〈俗〉(容貌)长得… Она из себя довольно хороша. 她长得相当漂亮。
Он из себя красавец. 他是个美男子。
к себе
1)朝着自己的方向
придвигать ... к себе 把…挪近自己身边
2)回家
Вернулся, пошёл к себе(домой). 一回来就转身往家走去。
не в себе〈口语〉心慌意乱, 惘然若失; 失去常态
не по себе кому〈口语〉
1)感到不痛快, 不称心
Мне как-то стало не по себе. 我感到有点不痛快。
2)感到身子不适
3)感到不自在
от себя
1)(由自己身边)离开, 向离开自己的方向
отбросить от себя 扔开
Дверь отворяется от себя. 门是推着开的(不是拉着开的)。
2)以自己的名义
Говорю от себя. 我代表自己说话。
по себе
1)与自己能力相称
взять работу по себе 从事可以胜任的工作
2)称心如意
До сих пор никак не найду квартиры по себе. 我至今还找不到一所合心的住宅。
3)有自己的特点
Всякое дело само по себе. 每件事都有自己的特点。
4)在自己死去之后, 在自己身后
оставить по себе добрую память 身后留下美名
под себя дедать 在床上遗屎遗尿
присебе(与держать, носить 等连用)随身携带, 形影不离
прийти в себя 苏醒过来, 醒悟过来
себя не слышать(отрадости...)整个浸沉于(喜悦…)之中
про себя
1)(与читать, говорить 等连用)〈口语〉默读, 自言自语
2)(或знать, думать 等连用)〈俗〉心中朋数, 不声张, 寻思, 暗自思量
Знай про себя, а болтать незачем. 自己知道就行, 不用多嘴。 сам(或сама, само) собой
1)独立地, 不受干涉地
Она это сама собой сделала. 这件事是她独自完成的。
2)自然而然地
Это само сабой. 这是自然而然的, 这是不言而喻的。
себе на уме〈口语〉自己有老主意, 肚里做文章, 城府有深
у себя 在自己住所或房间里
Директор у себя? 经理在家吗?
уйти в себя
1)深居简出, 与世隔绝
2)专心致志, 全神贯注
成本, (代, 反身)自己, 本人, 个人(指代主语表示的人, 物)
знать самого себя 自己知道自己; 有自知之明
жертвовать собой ради другого 为别人而牺牲自己
брать трудности себе, предоставлять удобства другим 把困难留给自己, 把方便让给别人
Мы мало говорили о себе. 我们很少谈自己
К себе
1)到自己那里(家里, 房间, 住处, 呆的地方)去;
2)朝着自己的方向
Дверь отворяется к себе. 门是拉着开的
От себя
1) 以个人名义;
2)向离开自己的方面
Дверь отворяется от себя. 门是推着开的
По себе
1)量力; 根据个人爱好; 根据个人需要;
2)身后; 死后
При себе (иметь, держать, носить)随身(携带), 形影不离
Про себя
1) <口>低声地; 小声地;
2)<俗>(与знать, думать 连用)心中, 暗自
Знай про себя, а болтать незачем. 你知道就得啦, 别再多嘴
.У себя 在自己那里(家, 房间, 住处, 呆的地方)
. Собой 或<俗>из себя 外表; 容貌
Она хороша собой. 她容貌美丽
Быть самим собой 举止大方. Взять(或 принять...)на себя что1)承耽?
взять на себя чужую вину 承担别人的罪过
2)担负起
Не в себе кто <口>... 心乱如麻; 心烦意乱
Не по себе кому <口>1)... 感到不适;
2)... 感到不得劲儿; 感到不方便
Себе на уме кто <口>... 城府很深; 狡猾
(二格或四格), 三格себе, 五格собой 或собою, 六格о себе [代, 反身]自己, 自身
Чистые металлы не содержат в себе никаких примесей. 纯金属不含任何杂质
Человек может заставить работать на себя энергию, таящуюся в угле и нефти. 人能迫使蕴藏在煤和石油中的能量为自己服务
Каждый электрический заряд создаёт вокруг себя в пространстве особые электрические силы. 每一电荷在它周围的空间内都会产生特殊的电力
При приближении двух шаров большой шар притягивает маленький к себе. 两个圆球互相接近时, 大圆球吸引小圆球
Наука о полимерах включает в себя и теоретико-познавательные и чисто практические проблемы. 聚合物科学既包括理论认识问题, 又包括纯实践问题
Увеличение скорости движения тела влечёт за собой увеличение массы этого тела. 物体运动速度的增加可引起该物体质量的增加
Однако представить себе последовательные ступени развития неживой материи в живые организмы удалось лишь в ⅩⅩ веке. 但是, 对于无生物依次发展成有生物的各阶段都有所了解, 还只是二十世纪的事
Если на металл действует знакопеременные нагрузки, то он ведёт себя иначе, чем при действии только растягивающих. 如果金属受交变载荷的作用, 它与只受拉伸载荷的情况则完全不同
Следует различать между собой понятия энергия и мощность. 应该把能量和功率这两个概念区别开来
энергия не возникает сама по себе и не исчезает бесследно. 能量不能自己产生, 也不能无影无踪地消失
Все эти работ способен взять на себя робот. 所有这些工作机器人都能承担
表示“自己(为动作的承受者)”, 如
себябичевание, себяобвинение, себяобольщение
(反身代词)自己; (反身代词)自己
слова с:
блюсти себя
брать на себя
брать на себя смелость
брать обязательство на себя
брать ручку на себя
брать себя в руки
быть вне себя от
быть вне себя от радости
вести себя как
вести себя молодцом
вести себя неправильно
взятие на себя
взятие ручки на себя
взятие управления на себя
взять на себя обязательство
взять на себя смелость
взять себя в руки
возомнить себя кем-либо
вывести из себя
выдать себя
выдать себя с головой
вызывать огонь противника на себя
выйти из себя
выпячивать себя
выходить из себя
давать себя знать
дать себя знать
держать себя в рамках
держать себя в рамках приличия
держать себя в руках
думать про себя
замкнутый на себя
замыкание на себя
замыкаться на себя
зарекомендовать себя хорошим работником
защищать себя через адвоката
изжить себя
лишать себя жизни
льстить себя надеждой
на себя
надеть на себя маску чего-либо
надеть петлю на себя
наложить на себя руки
напускать на себя важный вид
напускать на себя строгость
напускать на себя учёный вид
не давай водить себя за нос
не заставить себя долго ждать
не заставить себя ждать
не знать, куда девать себя
не помнить себя
не помнить себя от радости
обокрасть себя
он ещё себя покажет!
оставить кого-либо позади себя
от себя
отдача ручки управления от себя
оторвать от себя что-либо
пеняй на себя
переломить себя
побороть себя
подбор ручки управления на себя
поджимать под себя ноги
подстроить себя под
познай самого себя
познать самого себя
показать себя
превзойти самого себя
привести кого-либо в себя
прийти в себя
принять на себя
принять на себя обязательство
про себя
проявить себя
реабилитировать себя
реализовать себя
регулятор давления до себя
регулятор давления после себя
ронять себя в чьих-либо глазах
ручка на себя
ручка от себя
само за себя говорит
сбросить с себя маску чего-либо
сдержать себя
себя не забывать
сознавать себя
строить из себя дурака
у себя
углубляться в себя
усилие на себя
усилие от себя
уходить в себя
ходить под себя
читать про себя
чувствовать себя
чувствовать себя как дома
в русских словах:
обелить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕обелять. -яю, -яешь〔未〕кого 为…辩白; 洗刷(清楚); 证明…无罪. Он старается ~ить себя. 他尽量为自己辩白。
обстраиваться
1) (строить для себя жилье) 给自己建筑 房舍 gěi zìjǐ jiànzhù fángshè
натягивать
натягивать на себя одеяло - 把被子拉过来盖在身上
неприлично
она ведет себя неприлично - 她的行为不体面
ломаться
7) тк. несов. (заставлять себя просить) 扭捏 niǔnie, 执意不肯 zhíyì bùkěn
называть
называть себя - 说出自己的姓名
важно
надменно вести себя - 举止傲慢
отдаваться
2) (посвящать себя) 献身 xiànshēn, 专心致志 zhuānxīn zhìzhì
брать
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
бремя
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
бормотать
бормотать про себя - 自言自语
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
бить
бить себя в грудь - 拍胸脯
опоясываться
2) (окружать себя чем-либо) 周围都是 zhōuwéi dōushì, 为...所环绕 wèi...suǒ huánrǎo
важность
напустить на себя важность - 装腔作势
ответственность
снять с себя ответственность за что-либо - 推卸...责任
ветрено
вести себя ветрено - 举止轻浮
культурно
вести себя культурно - 举止文明
взаперти
сидеть у себя взаперти - 闭门不出
навлекать
навлечь на себя подозрение - 招致嫌疑
винить
вини одного себя - 怨就怨你自己一个吧
накрываться
1) (накинуть на себя) 披上 pīshàng; (с головой) 连头蒙上 lián tóu méngshàng
влюбить
-юблю, -юбишь〔完〕влюблять, -яю, -яешь〔未〕кого в кого〈口〉使爱上, 使钟情于. ~ в себя 使钟情于自己.
независимо
держать себя независимо - 保持自主的态度; 举止由自己作主
возбуждать
он возбудил всех против себя - 他激起了大家对他的反感
ничего
чувствует он себя ничего - 他觉得还好
возвышать
возвышать себя - 抬高自己
обороняться
разг. (защищать себя) - 自卫 zìwèi
возмутительно
возмутительно вести себя - 举止可恶已极
ограничивать
ограничивать себя в чем-либо - 在...方面限制自己
воображать
он вообразил себя настоящим поэтом - 他自命为真正的诗人
в китайских словах:
猛醒
внезапно пробуждаться, быстро приходить в себя
主管
3) чувствовать себя хозяином
五壅
* пять упущений [государя] (позволять министру: а) вводить себя в заблуждение; б) запускать руку в казну; в) самовольно издавать приказы; г) добиваться личных выгод показной справедливостью; д) назначать на посты своих людей)
体态
2) манеры, умение вести себя
量力
量力治贪 ограничивать себя в желаниях реальными возможностями
整容
1) приводить себя в порядок, оправляться; поправлять прическу
擅干
единолично распоряжаться, полностью брать на себя
垂
2) передавать (кому-л.); оставлять после себя
三乘
1) трижды помножить на самое себя
三不去
* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену (если ей уже некуда вернуться, если с нею пережил трехлетний траур или если женился бедным, а при ней разбогател)
三省
1) sānxǐng трижды проверить (себя); глубоко осознать свои ошибки и недостатки; внимательно анализировать свои действия
二利
будд. двоякая польза (спасение самого себя ради спасения других, по учению махаяны)
一己
сам, себя; самолично; самостоятельно; в одиночку
金遁
даос. растворение себя (мага) в золоте (в металле)
澶漫
1) быть праздным; чувствовать себя беззаботно; безделье
醒悟
очнуться; понять, осознать; прийти в себя
画十字
2) перекреститься, осенить себя крестным знамением
捶胸顿足
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
画饼充饥
утолять голод нарисованной лепешкой (обр. в знач.: тешить себя иллюзиями; обманывать самого себя; принимать желаемое за действительное)
止
2) ограничивать себя, сдерживаться; придерживаться (напр., принципов); ограничиваться (чем-л.)
画地自限
сдерживать себя, держаться в строгих рамках
虚气平心
брать себя в руки, возвращать душевное равновесие
上下
不相上下 нисколько не отличаться одному от другого; вполне стоить друг друга, показать себя достойными соперниками (партнерами)
立身
становиться самостоятельным; обеспечивать свое существование; находить свое место в жизни, состояться в жизни; вырабатывать личный характер; реализовать себя, самореализация
上算
1) окупаться, оправдывать себя, быть рентабельным; приносить прибыль
宜
不安其位, 宜不能久 (князь) чувствует себя непрочно на престоле, и поэтому, вполне понятно, долго продержаться не сможет
上树跳井
взобраться на дерево и прыгнуть [с него] прямо в колодец (обр. в знач.: самому накликать на себя беду)
置身
1) поставить себя
上门
上告门 навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело
玉燕
яшмовая ласточка (мать танского гос. деятеля 张说 Чжан Юэ увидела во сне яшмовую ласточку у себя на лоне, после чего понесла сына)
上身
2) (навлечь) на себя
惹祸上身 навлечь на себя беду
新装上身,顿觉精神百倍! Надев новую одежду, сразу чувствуешь себя бодрее!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
местоим.1) Употр. при указании на обращенность действия самого производителя действия.
2) Относительно себя, о себе.
примеры:
上告门
навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело
把红丝缠
связать себя красной нитью ([i]выбрать невесту, жениться[/i])
智差自亡
перемудрить — себя погубить
捏称官人
выдавать себя за должностное лицо
生了点气
вышел из себя, раздражился
一身轻
[чувствовать себя] легко (непринуждённо)
肚子里说
говорить про себя
探桂窟
разведать грот коричных деревьев ([i]чтобы сломать для себя ветку;[c] обр. в знач.:[/c] добиваться учёной степени[/i])
自涯
ограничивать себя
不立崖异
не ставить себя над другими, не считать себя выше других; не отгораживаться от людей
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
以一毫挫于人
быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорблённым
任了事了
принять дела; взять на себя работу
做个主儿
быть за главного; полностью брать на себя
我主不得
я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
故欲胜人者, 必先自胜
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
量力治贪
ограничивать себя в желаниях реальными возможностями
锺美
вбирать в себя всё лучшее; концентрировать всю прелесть
扯下身上敌人军装
сорвать с себя неприятельскую военную форму
丢(失)体面
потерять репутацию; скомпрометировать себя; покрыть себя позором; осрамиться
不安其位, 宜不能久
(князь) чувствует себя непрочно на престоле, и поэтому, вполне понятно, долго продержаться не сможет
周监于二代
династия Чжоу может видеть поучительный для себя пример в деяниях двух [предшествующих] династий
直心
выправлять своё сердце, совершенствовать себя морально
解枢柄
складывать с себя власть, уходить от власти
披襟而当之
распахнуть полу одежды и подставить себя ему ([i]ветру[/i])
惟帝其难之
и император [Яо] счёл бы это для себя трудным!
出齐女
удалить от себя принцессу Ци ([i]развестись с ней[/i])
陷于孤立
обречь себя на изоляцию, оказаться в изоляции
无遗留物品
не оставлять после себя вещей
爱人若爱其身
любить людей, как самого себя
抢空架子
напускать на себя важный вид; строить из себя большого человека
担负得起
быть в состоянии принять на себя, быть способным справиться ([i]с чем-л. [/i])
身上搭上一条毛毯
накинуть на себя шерстяное одеяло
亏(损)膳
экономить на столе, ограничивать себя в еде
视吾若人
смотреть на себя, как на других; не делать различий между собой и другими
喜得没法
быть вне себя от радости
身自贩贴与邻里
самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню
自怙恃
полагаться на самого себя
拍着胸脯慷慨激昂地说
говорить, ударяя себя в грудь
召灾
накликать на себя бедствие
扯客观
[c][i]диал.[/c] [/i]сваливать на объективные причины; снимать с себя ответственность
咎由自顶
сам же и виноват, пеняй на себя
贻祸[于]子孙
оставить после себя несчастье своим потомкам
日省月试
каждодневно проверять себя и ежемесячно себя испытывать
刑罚不中,则民无所错手足矣
Если наказания не соответствуют преступлению, народ в недоумении (не знает, как себя вести)
不藉身
[c][i]среднекит.[/c] [/i]не считаясь с собой, не щадя себя
会众
сплачивать [вокруг себя] массы
籍糟枕麴
подстилать под себя винную гущу, подкладывать под голову закваску ([i]о горьком пьянице, в значении беспрестанно пьянствовать[/i])
久稽天下士
долго задерживать (оставлять) у себя служилых людей империи
把身上的土拍了一拍
стряхивать с себя пыль
拍打身上的雪
стряхивать [с себя] снег
自反而不缩
проверить себя и не найти себя правым
循谨
требовать от себя внимательности, вдумчиво работать
冒称业主
выдавать себя за хозяина (владельца)
省麻烦
избавить себя от лишней мороки, избежать лишних хлопот
自亲
любить самого себя
自肃
держать себя в строгости, строго себя блюсти
人必自侮, 然后人侮之
другие оскорбляют человека только после того, как он оскорбляет ([i]не уважает[/i]) себя сам
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
以先进自居
считать себя передовым, претендовать на ведущее положение
自命特殊(自命不凡)
воображать себя незаурядным, много мнить о себе; самомнение
上书自请击吴
дать бумагу, предлагая себя для нанесения удара по княжеству У
阶级自为(自为的阶级)
класс для себя
藩身
защищать себя; самозащита
抽开门
открывать дверь на себя
抽起腿来
подобрать под себя ноги
回天下于掌上
поворачивать Поднебесную у себя на ладони, быть господином над всей империей (над миром)
引罪
брать на себя вину, признаваться в своей вине
匈奴吲之
сюнну (гунны) про себя посмеялись над этим
摆外面架子
напускать на себя важность, принимать внушительный вид; важничать
卸却担负
слагать с себя бремя
传(chuán)... 正印
оставить ([i]после себя[/i]) классический образец ([c][i]напр.[/c] сочинения[/i])
不卬自恤
не щадить себя; не жалеть о себе
要那后无继何?
но что можно сделать с отсутствием после себя наследников?
你再那么着, 我可要恼了
если ты и дальше будешь так себя вести - я рассержусь!
画十字
a) ставить крест ([i]вместо подписи, о неграмотном[/i]); б) [i]христ. [/i]креститься, осенять себя крестом
犯脾气
приходить в бешенство, выходить из себя
轩下
под стрехой крыши ([i]т. е. у себя дома[/i])
肝脑碎裂
самоотверженно отдавать всего себя ([i]на благо родины[/i])
上杆子[i]
диал.[/i] взять на себя ([i]поиски[/i])
辟除邪秽
оградить себя от нечистой силы
办置食物
обеспечивать [себя] продовольствием
涬己
вести самого себя, самому руководить своими действиями
奉留
[осмелиться] задержать у себя ([i]гостя[/i])
以身解于阳盱之河
принести себя в жертву духу реки Янсюй
祥桑自死
зло само погибает ([i]если ведёшь себя добродетельно[/i])
拜在…门下
считать себя учеником ([c][i]кого-л.[/i][/c]); поступить в ученики ([i]к[c] кому-л.[/c][/i])
律己甚严
строжайше ограничить себя; поставить себя в жёсткие рамки [дисциплины, запретов]
屈己以伸道
смирить себя ― и этим открыть дорогу своему учению (дао)
梦见自己笑醒
увидеть себя во сне, просыпающегося с улыбкой
妎其谗慝
искоренять (пресекать) у себя клевету
君非姬氏居不安, 食不饱
в отсутствии [красавицы] Цзи государь не чувствует себя спокойным и не ест досыта
下诏罪己
издать указ о принятии вины на себя ([i]об императоре[/i])
笃以不揜
вести себя пристойно, а потому и не попадать в затруднительное (неловкое) положение
浑人我,同天地
равнять себя с другими, рассматривать одинаково небо и землю
不矜而庄
не ставить себя высоко, но держаться с достоинством
我恨他, 恨到得听见他名子就生气
я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени
捯线
выбирать на себя нитку ([c][i]напр.[/c] воздушного змея[/i])
予创若时
я извлёк для себя урок из [деяний] того времени
惧然自刻
в страхе жестоко корить себя
醉之以酒而观其侧
напоить его вином и смотреть, как он валится н[c red]а[/c]бок ([i]ведёт себя неподобающе[/i])
морфология:
себя́ (мест сущ род)
себе́ (мест сущ дат)
себя́ (мест сущ вин)
собо́й (мест сущ тв)
собо́ю (мест сущ тв)
себе́ (мест сущ пр)