捶胸顿足
chuíxiōng dùnzú
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
быть в безысходном горе
chuí xiōng dùn zú
用拳头打胸部,用脚跺地。形容非常焦急、懊丧或极度悲痛的样子。chuíxiōng-dùnzú
[beat the breast and stamp the feet (in deep sorrow or anger)] 形容极为悲伤或悔恨的样子
chuí xiōng dùn zú
to beat one’s chest and stamp one’s feet (idiom)chuí xiōng dùn zú
thump one's chest and stamp one's feet; beat one's breast and stamp one's feet (in deep sorrow, etc.):
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。 The old woman beat her breast and cried in anguish.
chuíxiōngdùnzú
beat one's breast and stamp one's feet见“捶胸跌脚”。
частотность: #33056
синонимы:
примеры:
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
或者什么?你是要捶胸顿足,然后嚎叫着把阿尔弗鲁德·月狼的胡子掰掉还是怎么着?哼!没了血石,你啥也不是。
А то что? Будете бить себя в грудь и вопить о мести за седьмой ус Альфруда Луноволка? Ха! Без своих кровавиков вы - никто.
生活如此,一人喜不自胜必有一人顿足捶胸。比赛很精彩,谢谢您。
Бывает. Счастье одних переплетается с невезением других. Благодарю за хорошую игру.
跌足捶胸
топать ногами и колотить себя в грудь (в возбуждении)
喜爱的球队失利,他禁不住跌足捶胸
Когда проиграла любимая команда, он не сдержался и даже топнул ногой от досады.
пословный:
捶胸 | 顿足 | ||
топнуть ногой, притопнуть
|