полуда
锡层 xīcéng
1. 1. 镀锡, 包锡
2. (镀上的)锡层
3. 锡板
2. 镀锡; 包锡
3. 镀锡; 包锡; 锡层, 锡板
镀锡
包锡
锡板
(阴)
1. =лужение(见лудить)
2. (镀上的)锡层
镀锡, 包锡, 锡板, (阴)
1. =лужение(见лудить)
2. (镀上的)锡层
= лужение
2. (
3. (镀锡用的)锡板
полуда 锡镀, 包锡
1. =лужение(见лудить)
2. (镀上的)锡层
镀锡, 包锡; (镀上的)锡层; 锡板; 镀锡; 包锡; 镀锡; 包锡; 锡层, 锡板
1. 镀锡
2. 包锡锡板
1. 镀锡, 包锡 ; 2.(镀上的)锡层 ; 3.锡板
锡板; 镀锡, 挂锡; 镀锡层
①镀锡, 包锡; 锡层②锡板
①镀锡, 包锡②锡板
[形]半履带式的
镀锡, 锡层
镀锡; 锡板
镀锡, 包锡
1.镀锡;2.包锡;3.锡板; 镀锡,包锡
в русских словах:
полдень
до полудня - 上午
после полудня - 下午
тащиться
подол платья тащился по полу - 连衫裙的下摆拖在地板上
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
прямо
спать прямо на полу - 直接睡在地上
голый
спать на голом полу - 睡在光地板上
полу. . .
(复合词前一部分)表示“半”、“不完全”之意, 如: полурота 半连. полуофициальный 半官方的.
дыра
дыра в полу - 地板上的窟窿
раскидывать
раскинуть ковер на полу - 把地毯在地板上铺开
дышло
дышло (полу) прицепа 三角支架
групповуха
Получил шесть лет за групповуху. - 因参与团伙犯罪被判六年徒刑.
единица
ученик, получил единицу - 学生得了一分
полушка
〈复二〉 -шек〔阴〕(古时价值四分之一戈比的)铜钱. 〈〉 Ни полушки 分文没有; 一文不名.
елозить
елозить по полу - 在地板上爬来爬去
разлетаться
страницы рукописи разлетелись по полу - 几页手稿散落在地板上
забытье
2) (полусон) 迷睡 míshuì, 瞌睡 kēshuì
растягивать
растянуть ковер по полу - 把地毯铺在地板上
заделывать
заделывать щели в полу - 堵塞地板上的缝隙
щелчок
он получил щелчок - 他碰了钉子
зачет
получить зачет - 获得及格; 考查及格
я не получил зачета - 这回考查我不及格
волочиться
платье волочится по полу - 衣服拖着地
кроме
кроме зарплаты, получил еще премию - 除工资外还领了奖金
полусон
в полусне - 半睡不醒中
лежать
на полу лежит ковер - 地板上铺着地毯
пробоина
пароход получил пробоину - 轮船穿了一个孔
налущить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔完〕налущивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剥皮 (或嗑皮)乱扔; 剥出(若干). ~ семечек 嗑些葵花子. ~ гороху 剥出一些豌豆. ~ на полу семечками 把葵花子皮乱扔一地.
пятерка
ученик получил пятерку - 学生得了五分
нашаркать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉留下脏脚印. ~ на полу 在地板上留下脏脚印.
размазываться
грязь размазалась по полу - 地板上沾满了泥
отвертывать
отвертывать полу шубы - 掀开皮大衣的底边
рассыпать
рассыпать орехи по полу - 把核桃撒在地板上
перебиваться
надо перебиваться до получки - 得勉强熬到领钱的时候
в китайских словах:
禺中
время около полудня; время, когда солнце близко к зениту
上昼
до полудня
前晌
диал. в первой половине дня, до полудня; до обеда; утром
上午
до полудня, в первой половине дня; утром
非时
2) будд. время от полудня до глубокой ночи
日昳
после полудня, во второй половине дня
晌歪
за полдень, после полудня
下昼
вторая половина дня, после полудня, после обеда
旦昼
время с утра до полудня, первая половина дня; днем
下午
вторая половина дня, после полудня, после обеда
前半天
в первой половине дня, до полудня
下半晌
после полудня; к вечеру
晡时
час 申, время с 3 до 5 часов дня; после полудня; к вечеру
下半晌儿
после полудня; к вечеру
晌午歪
после полудня (между 1 ч.—2 ч. дня)
下半天
после полудня; во второй половине дня
傍午
к полудню, около полудня
下半天儿
после полудня; во второй половине дня
斋食
2) будд. пища, принимаемая до полудня
即午
ровно (точно) в полдень; к полудню
靠
靠午时 около полудня
早半天
[время] до полудня, рано днем, в первой половине дня
前半天儿
в первой половине дня, до полудня
早半天的
[время] до полудня, рано днем, в первой половине дня
晡
сущ. время 3-5 час. после полудня; к вечеру, под вечер
午错
после полудня, пополудни
晌
1) полдень; в полдень, к полудню
близиться к полудню; наступает полдень
午下
после полудня; вторая половина дня
晌午
полдень; в полдень, к полудню
晌午错了 сразу после полудня
头晌午 до полудня
午前
до полудня, до обеда
向午
к полудню; полдень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То же, что: лужение.
2) Сплав олова со свинцом, употребляемый для лужения.
примеры:
(天体)半径视在增大修正(量)
поправка на кажущееся увеличение полудиаметра светика
(天体)半径视在增大修正{量}
поправка на кажущееся увеличение полудиаметра светика
(高度增大时)天体视半经增大
увеличение видимого полудиаметра светила при увеличении высоты
*从旦积暖, 故日中之后, 乃极热
с утра накапливается тепло, поэтому после полудня становится очень жарко
…跟著日间妖灵,跟我来…
... Иди за полуденицей, иди за мной...
∗i∗还请公正一点,想想我们的力量——他们中也有半魔……就和我们一样!∗/i∗
∗i∗Да, это правда, но прошу, пойми: Они лишь полудемоны... как мы!∗/i∗
「入侵者拿暮影作掩护。翔翼龙用烈阳藏行踪。」 ~炫日卡帕罗提
«Захватчики укрываются закатными тенями. Аэрозавры же прячутся в сиянии полуденного солнца». — Капарокти Солнцерожденный
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
上半天[儿]
до полудня, в первой половине дня
下午。
После полудня
下午的洛基山美极了,我告诉你。
Нет ничего лучше полуденной прогулки по горам.
与一般常识不同,农夫在正午停止劳作并非为了躲避阳光,而是为了躲避日间妖灵。
Вопреки распространенному мнению, крестьяне прерывают работы в середине дня для того, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
与寡妇谈论日间妖灵
Поговорить со вдовой о полуденнице.
中午的炎热
полуденный зной
也许这段神秘的音乐跟案子有关联呢?水仙女鲁沙卡,或者是半恶魔∗阿普莎拉∗,在歌唱……
Может, загадочная музыка как-то связана с нашим делом? Вдруг это поет ундина или полудемоническая ∗апсара∗...
亲爱的淑女,请告诉我如何送阿丽娜的灵魂,日间妖灵,前往来世。
Госпожа, расскажи мне, что нужно сделать, чтобы душа полуденицы Алины обрела наконец покой.
从日间妖灵身上拿取战利品
Взять трофей с полуденницы.
他从昨天下午开始就有点不舒服。
Он плохо себя чувствует со вчерашнего дня после полудня.
他们在太阳下跳舞,吸引不小心的旅人。没有人能从和日间妖灵的舞蹈中存活。
Они танцуют на солнце и затягивают в круг неосторожных странников. Еще ни один человек не пережил танца с полуденицей.
他们是白天出现的恶魔,在日正当中的时候出现。连小孩子都知道。
Полуденицы? Это такие полуденные демоны, которые появляются, когда солнце в зените. Это даже дети знают.
他在正午的阳光下受炙烤。
Его опалило полуденным солнцем.
他常常睡懒觉,甚至有时睡到十二点。
Он часто спит допоздна, бывает даже спит до полудня.
他既是天亮就动身, 晌午准赶到
поскольку он выезжает на рассвете, то к полудню обязательно прибудет [на место]
他迷路了,没有任何导航装备,剩余的水量也低到让人绝望。大概一两天之后,他注意到正午的高空中有一只鸟。一只黑色的大鸟,似乎非常庞大。
Он потерялся, у него не было компаса и заканчивалась вода. Спустя пару дней он заметил высоко в полуденном небе птицу. Черную и огромную — великанскую на вид.
伊果是吃草的笨蛋。克劳斯是郡长,大家都认识他。
Игорь - тот полудурок, он еще траву ел. А Клаус - это ж староста. Каждый Клауса знает.
你不需要固执己见,也能看出让另一个半魔种族进入绿维珑有多么冒险!
Любой, у кого есть хоть капля ума, поймет, что нельзя допускать появления новой расы полудемонов!
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
你就扯白女妖的独角兽的蛋吧。
Еруду ты несешь, что твой единорог полуденницу
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
你想干什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что ты пытаешься? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
做工很精巧。但我必须把它跟尸体一起烧掉,才能把日间妖灵彻底驱逐。最好是在井附近烧。
Отличная работа. Но придется его сжечь вместе с телом где-нибудь поближе к колодцу. Иначе полуденницу не изгнать.
内有日间妖灵、夜间妖灵与瘟疫妖女的信息。
Содержит сведения о полуденницах, полуночницах и моровых девах.
准备与日间妖灵作战并在井边燃起火堆
Подготовиться к битве с полуденницей и вернуться к колодцу.
凯亚时常独自坐在吧台前,掂着蒙德著名的调制酒「午后之死」,与好酒的蒙德市民们攀谈。
Чаще всего Кэйю можно встретить за барной стойкой, болтающего с горожанами и попивающего знаменитую в Мондштадте «Полуденную смерть».
凶残的生物通常在城堡、堡垒和高塔等遗迹里作祟。不过,白果园的妖灵则选择了一处平凡的地点:一座水井。杰洛特决定将妖灵消灭,也许他怕妖灵会伤害附近的村民,也可能希望有人会给他报酬。
Духи обычно обитают в развалинах замков, крепостей, на худой конец, башен. Призрак из Белого Сада выбрал себе более скромное место - окрестности старого колодца. Геральт решил изгнать полуденницу, чтобы она не смогла навредить каким-нибудь местным жителям. А возможно, он надеялся, что кто-то заплатит ему за труды.
别胡扯了。你到底知不知道如何对付日间妖灵吗?
Хватит. Ты знаешь, как избавиться от полуденицы?
别说了!我不接受由某个愚蠢仆从为布拉克斯带来的卑躬屈膝!什么时候他自己跪倒在我面前,我才会考虑原谅他!
Тихо! Я не стану слушать заискивания этого щенка Бракка, доставленные слугой-полудурком! Только тогда, когда он самолично бросится мне в ноги, я начну думать о том, соглашусь ли простить его!
别跟我说你需要一首诗送给日间妖灵。
Только не говори, что тебе снова надо писать стихи для полуденницы.
制砖工面对陌生人时总是假装正常,而将他们的信仰隐藏,那些白痴崇拜的是半鱼人?
Кирпичники всегда притворяются нормальными, когда встречаются с чужаками. Они скрывают свою веру. Можешь поверить, что эти полудурки поклоняются рыболюдам?
午后的太阳把蓝白相间的警車映照的闪闪发光。
Полуденное солнце сияет на бело-синей полицейской раскраске мотокареты.
半魔麦乐迪很同情失去灵魂的觉醒者沉默僧侣
Полудемон Хворь сжалилась над пробужденными, лишенными души и ставшими безмолвными монахами,
半魔麦乐迪很同情失去灵魂的觉醒者沉默僧侣,并将他们带到了回音之厅。在那里,她用残存的灵魂碎片让他们重获新生。不再是秘源术士的他们,安然度过余生,没有要成为觉醒者的负担,不用承担这世上的责任。
Полудемон Хворь сжалилась над пробужденными, лишенными души и ставшими безмолвными монахами, и ввела их в Чертоги Эха. Там, собрав обрывки души, что им остались, она вдохнула в них жизнь. Они лишились Истока и доживали свои дни, избавившись от бремени пробужденности. Беды этого мира больше не тяготили их.
原本这天看来只是公国国库记账员普通的另一天。早上吃点长棍面包和卡蒙伯尔奶酪,接着翻几张羊皮纸,在日落前就回家。不过,今天的行程却有了戏剧化的变化。我在档案库里头找到了一份相当有趣的笔记,而且旁边还有把钥匙。依据我从铺满灰尘的笔记上解读出的文字,那把钥匙可以打开一整箱的黄金!但我想我还是先别高兴得那么早吧。
Мой очередной день в должности канцеляриста в казначействе княжества Туссент обещал пройти как обычно. Утренний багет с камамбером, болтовня до полудня, потом немного бумажной работы - и домой. Сегодня, однако, все перевернулось вверх ногами. Я нашел в архиве крайне интересную записку. И ключ. Ключ показался мне даже интересней, потому что, согласно тому, что я вычитал в покрытых пылью записках, он должен открывать сундук, полный золотых монет! Но обо всем по порядку.
原来在井里阴魂不散的恶魔是一个日间妖灵,她生前是个年轻的女人,但死得既突然又骇人。猎魔人发现她的尸体吊在井里的水桶绳索上,而且附近还有个手镯,肯定是她生前之物。摧毁这个物品就能摧毁这个可怜女幽灵和这个世界的联结,杰洛特便能将她永远驱除。
Оказалось, что лихом, обитавшим у колодца, была полуденница - призрак молодой женщины, умершей внезапной и страшной смертью. Ведьмак действительно отыскал в колодце женские останки, привязанные к веревке с ведром, рядом же лежал браслет, принадлежавший женщине при жизни. Уничтожив этот предмет, Геральт разорвал узы, связывающие призрак несчастной с нашим миром, и таким образом избавился от него.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
吞火人大概中午的时候抵达。他吞了不少食物,不是火,然后又去散了个步,他说是要排些气。可怕的恶魔一看到他就像被附身一样狂叫。
Ну, значит, пожиратель огня прибыл сюда около полудня. Съел второй завтрак и захотел осмотреться. И тогда этот ужасный Демон его увидел и стал брехать, как оглашенный.
听到这些,男爵又吐出一些希里的信息。他告诉杰洛特,曾有一天下午,他和随从们决定为庆祝打猎的收获而举行赛马比赛,却因一头石化蜥蜴的攻击而中断。男爵在这里运用了说书人的传统技俩,在高潮来临前嘎然而止。他宣布在杰洛特帮他找到妻子前,绝不再多说一个字。
Барон, услышав обо всем, выдал ведьмаку очередную порцию сведений относительно Цири. Он рассказал, как однажды после полудня, когда удачную охоту решили отметить конными скачками, их забава была прервана нападением василиска. Барон, словно искусный рассказчик, прервал свое повествование на самом интересном месте и заявил, что не проронит больше ни слова, покуда Геральт не найдет его жену.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
哈哈哈!第一流的玩笑,我们全都笑了。有看到任何的日间妖灵吗?太好了。现在,说正经的…
Ха-ха-ха! Отличная шутка, повеселились все на славу. Видишь здесь хоть одну полуденицу? Нет? Вот и отлично. А теперь серьезно...
哦对了。日间妖灵不会在太阳落山后现身。
Ну да. В сумерки-то полуденница не выйдет.
喜欢烈酒的话,我推荐你尝试一下「午后之死」,这是凯亚队长的最爱。
Если вам нравятся напитки покрепче, рекомендую «Полуденную смерть». Капитан Кэйа её просто обожает.
国王,在我冲上前用力掐他屁股让他大叫之前,请命令你的秃鹰闭上他的鸟嘴。
Король, прикажи этому шакалу захлопнуть пасть, иначе я всажу его петушка ему же в жопу и так закручу, что он запоет, и вместо полудня настанет утро.
在正午时
в полдень, в полуденный час
在正午时分左右与画家在宫殿西方大门会面
Встретиться с художником около полудня у западных ворот дворца.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
坐下来喝一杯…阿丽娜死了,她变成了日间妖灵,一个恶魔。
Лучше присядь и выпей чего-нибудь... Алина мертва. Она превратилась в полуденицу. В демона.
头晌午
до полудня
安德莱格工虫通常集体行动,往往是六只一组或者更多。他们移动缓慢,然而在攻击时却能在眨眼之间靠近受害者。安德莱格工虫和其他同类一样,拥有很强的毒性。它们的螫有毒,被它们肢体上的骨刺扎伤也会中毒。它们还能从远距喷射有效的酸液。它们的常用战术是包围敌人,多方进攻。和其他类虫生物一样,出血对它们造成的伤害有限,但类虫生物油非常有效。
Эндриаги-работницы обычно встречаются группами, которые насчитывают до полудюжины особей. На первый взгляд, они движутся медленно, но могут преодолеть расстояние, отделяющее их от жертвы, в мгновение ока. Как и все представители этого вида, работницы крайне ядовиты. Ядовит как их укус, так и хитиновые отростки на конечностях, которыми они наносят раны. Также они могут метко плевать кислотой на расстояние в несколько шагов. Обыкновенно в начале боя они пытаются окружить врага, после чего нападают с нескольких сторон. Как и все эндриаги, работницы устойчивы к оружию, вызывающему кровотечение, но чувствительны к маслу против инсектоидов.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
将货物交给银月城的飞行管理员葛拉米做最后的检查工作,她就在牧羊人之门外。
Отнеси товар повелительнице небес Полудымке к воротам Пастыря на входе в Луносвет.
帝国遗忘我们了吗?白漫城怎么能落入这些又臭又笨的诺德人手中?
Неужели Империя забыла про нас? Как мог Вайтран попасть в лапы этих вонючих нордов-полудурков?
帮你,为什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Зачем тебе помогать? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
帮我收集九把日间妖灵头发上的灰尘,这种怪物只会在中午的时候出来活动。
Дорогуша, ты должен мне принести 9 горстей пыльцы света из волос полудениц, что в полях обитают. Найти их можно только днем.
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
当太阳在特别灼热的夏日里升到顶点,就会时常出现妖灵。它们类似被阳光灼伤的女子,穿着白色的长袍。日间妖灵是在临近婚礼之前遭到暴力而死去的妙龄女子所化。它们被痛苦和愤怒逼疯,在田地里徘徊,搜寻不忠的情人或暗箭伤人的情敌。然而任何没能及时避开的人都会被它们杀死。它们通常因某个倾注了强烈情感、具有特殊意义的物品而停留在人间。因此如果在田地里发现一枚婚戒或者一片撕碎的面纱,千万不要捡起来,而是尽可能地逃走。
В особо жаркие дни на полях иногда появляются призраки, напоминающие иссушенных солнцем женщин, одетых в длинные белые одежды. Это полуденницы - духи женщин и молодых девушек, которые умерли насильственной смертью непосредственно перед или после своей свадьбы. Обезумевшие от боли и ненависти, кружат они среди нив в поисках своих прежних неверных любовников или соперниц, но убивают каждого, кто попадется у них на пути. От перехода в мир иной их обычно удерживает некий предмет, имеющий для них особое эмоциональное значение. Поэтому, найдя в чистом поле обручальное кольцо или изорванную фату, лучше их не подымать, а как можно скорее удалиться.
快到中午了
время к полудню
总统在今天下午抵达机场。
Сегодня после полудня президент прибыл в аэропорт.
悄悄对他说,你是...一个半恶魔的朋友。
Прошептать ему, что вы дружите... с полудемоном!
我不知道你经过那附近的时候有没有见过他的样子,他算是一只半龙人,半身是人,半身是龙。他很强,千万不要轻敌!
Не знаю, довелось ли тебе видеть его хоть мельком, пока ты там <был/была>, но он один из драконьей породы – полудракон-получеловек. Он крепкий орешек, так что не недооценивай его!
我不知道那里到底发生了什么事。我和柯提斯周六值早班,所以打算尽早处理完连日来的实验结果后一起去看场电影,当时就听到了警报声。某种磁脉冲武器让电力瘫痪了几分钟,接着里维拉中士要我们待在实验室先别离开,直到他说一切安全为止。但都已经过了三天,却还是可以听到爆炸声。原本坎贝尔教授差不多中午就会进来,人却迟迟未出现,况且我们的家人朋友还在外面。柯提斯说一切都会没事的,但从他的眼神中看得出来,他只不过是在试图振作、强打精神罢了。
Я не знаю, что творится за этими стенами. Мы с Кертисом пришли в субботу ранним утром, чтобы пораньше закончить с запланированными на этот день экспериментами и успеть сходить в кино. И тут зазвучали сирены. Какой-то электромагнитный импульс на несколько минут вырубил все электричество. Сержант Ривера приказал нам оставаться в лаборатории и не выходить, пока он не скажет, что можно. Но прошло уже три дня, и мы слышим, как снаружи гремят взрывы. Профессор Кэмпбелл должен был прийти около полудня, но так и не пришел. И мы не знаем, что с нашими друзьями и родителями. Кертис говорит, все будет хорошо, но по глазам видно, что он просто сам себя успокаивает.
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
我们很幸运能有个狩魔猎人把日间妖灵除去。
Как хорошо, что у нас был ведьмак, чтобы разобраться с полуденицей.
我们正午的时候在宫殿附近的西门碰头,然后一同出发。
Встретимся около полудня у Западных ворот, недалеко от дворца. Оттуда и отправимся.
我听过一个日间妖灵不想跟尼尔弗迦德人结婚的故事…不过我不知道结局如何。
Я однажды слышал легенду о полуденице, которая не хотела выходить замуж за нильфгаардца... Но я не помню, чем та история кончалась.
我宁愿面对一个杀人犯,也好过面对一个半死不活被绑在椅子上的家伙!
Я с большей охотой буду иметь дело с кровожадным ублюдком, чем с полудохлым калекой, привязанным к стулу!
我懂了,就是有个半死不活,有可能是神的人让你跳,你就啪塔一声并起脚,然后问“跳了多高”。
Понимаю. Какие-то полудохлые якобы боги приказывают тебе прыгать, и ты безропотно прыгаешь.
我的小姐……你一定没有那么天真。做出那样愚蠢的事只会让我们毫无防备。叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
我的小姐……你一定没有那么天真。愚蠢如斯只会让我们毫无防备。反叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
我知道麦乐迪建议我们在离开前和船艏饰像谈谈。但是我想,这完全取决于你对半恶魔的她的信任程度...
Если я не ошибаюсь, Хворь говорила, что надо сообщить носовой фигуре, когда мы соберемся отплывать. Конечно, только в том случае, если ты доверяешь полудемону...
我祖母说没有比日间妖灵的舞蹈更美、更危险的东西了…
Моя бабушка говорила, что нет ничего краше и опасней танца полуденицы на солнце.
战斗在中午时分开始。褐旗营率先发动攻击。我们遭到伏击,与主力被切断并惨遭蹂躏…该死的侦察兵和萨宾娜‧葛丽维希格,他们应该留意整个战场的…
Бой начался после полудня. Бурая Хоругвь шла в первой волне. Мы попали в засаду, нас отрезали от главных сил и утопили в крови... Это все гребаная разведка и Сабрина Глевиссиг - она должна была следить за полем боя...
所有迹象都指向日间妖灵。
Судя по всему, это полуденница.
打败日间妖灵
Одолеть полуденницу.
找出是什么把日间妖灵束缚在荒废的村庄
Выяснить, что привязывает полуденницу к разрушенному хутору.
把银匕首丢进火焰里,引诱日间妖灵现身
Бросить серебряный стилет в огонь, чтобы выманить полуденницу.
探查是什么东西把日间妖灵束缚在井里
Выяснить, что привязывает полуденницу к колодцу.
撕掉的书页:日间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуденницы
教授失踪了。他昨天早上离开,但到了晚上都还没回到营地。我们稍后就会出发去找他。说不定那酒鬼总算壮起胆子去遗迹了?
Профессор пропал. Он ушел вчера до полудня и не вернулся вечером в лагерь. Сейчас мы отправляемся на поиски. Может, этот выпивоха отважился наконец навестить руины?
日间妖灵不会离井太远…
Похоже полуденница не отходит от колодца.
日间妖灵在那里跳舞。他们会把你杀了。
Там танцуют полуденицы. Они тебя могут похитить и убить.
日间妖灵是从热度、悲伤和犁地汉的汗水中产生的。
Давно с неба не падали капли дождя. Веет ветер, гонит листья и сухие стебли. Полуденицы рождаются из жары, горя и пота пахаря.
日间妖灵?不知道它在这里干什么。
Полуденница? Интересно, что она здесь делает.
日间恶灵要我一起玩,但是妈妈说不行。
Полуденицы зовут меня поиграть, но мама мне запрещает.
是日间妖灵干的。
Работа полуденницы.
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
晌午错了
сразу после полудня
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
有东西把日间妖灵束缚在这里。某个物品…必须要有那件物品才能让她离开这世界。
Что-то привязывает полуденницу к этому месту. Какой-то предмет, без которого она не может уйти в иной мир.
杀死日间妖灵
Убить полуденницу.
杰洛特找到了日间女妖生前的悲剧故事,然后将她送往另一个世界。委托人听闻之后松了一口气,将酬金交给杰洛特。
Геральт узнал историю несчастной девушки, которая после смерти превратилась в полуденницу - и навсегда отправил призрака на тот свет. Вдова-заказчица приняла известие о выполненном задании с явным облегчением и вручила ведьмаку обещанную награду.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.