полушка
〈复二〉 -шек〔阴〕(古时价值四分之一戈比的)铜钱. 〈〉 Ни полушки 分文没有; 一文不名.
(旧俄币值四分之一戈比的)小铜币; 四分之一戈比(钱)
новенькая полушка 崭新的小铜币
получить полушка у денег 挣得四分之一戈比钱
◇Нет ни полушки (денег)或(Ни) полушки (за душой) нет. 分文没有; 一文钱都没有。ни на (ломаную) полушку нет (或 неимеется) чего 丝毫没有
Сознательности в них нет ни на ломаную полушку. 他们连一点自觉性都没有。(ни) полушки (与
не давать 或 не стоить, не получать 等连用)分文(不给, 不值, 得不到)полушка, -и 复二 -шек, -шкам[阴]波卢什卡(俄国小面额辅币名)
复二-шек(阴)(古时价值四分之一戈比的)铜钱
Ни полушки 分文没有; 一文不名
(天平的)支承平面
в русских словах:
раскидывать
раскинуть ковер на полу - 把地毯在地板上铺开
растягивать
растянуть ковер по полу - 把地毯铺在地板上
прямо
спать прямо на полу - 直接睡在地上
разлетаться
страницы рукописи разлетелись по полу - 几页手稿散落在地板上
волочиться
платье волочится по полу - 衣服拖着地
полусон
в полусне - 半睡不醒中
елозить
елозить по полу - 在地板上爬来爬去
групповуха
Получил шесть лет за групповуху. - 因参与团伙犯罪被判六年徒刑.
дышло
дышло (полу) прицепа 三角支架
единица
ученик, получил единицу - 学生得了一分
дыра
дыра в полу - 地板上的窟窿
голый
спать на голом полу - 睡在光地板上
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
тащиться
подол платья тащился по полу - 连衫裙的下摆拖在地板上
забытье
2) (полусон) 迷睡 míshuì, 瞌睡 kēshuì
щелчок
он получил щелчок - 他碰了钉子
заделывать
заделывать щели в полу - 堵塞地板上的缝隙
заскользить
(Змея) вдруг заскользила по полу, и ее поймали с трудом. (Гончаров) - 蛇突然在地板上游走了, 费了很大劲才把它促住.
зачет
получить зачет - 获得及格; 考查及格
я не получил зачета - 这回考查我不及格
полу. . .
(复合词前一部分)表示“半”、“不完全”之意, 如: полурота 半连. полуофициальный 半官方的.
кроме
кроме зарплаты, получил еще премию - 除工资外还领了奖金
пробоина
пароход получил пробоину - 轮船穿了一个孔
лежать
на полу лежит ковер - 地板上铺着地毯
пятерка
ученик получил пятерку - 学生得了五分
налущить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔完〕налущивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剥皮 (或嗑皮)乱扔; 剥出(若干). ~ семечек 嗑些葵花子. ~ гороху 剥出一些豌豆. ~ на полу семечками 把葵花子皮乱扔一地.
размазываться
грязь размазалась по полу - 地板上沾满了泥
нашаркать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉留下脏脚印. ~ на полу 在地板上留下脏脚印.
рассыпать
рассыпать орехи по полу - 把核桃撒在地板上
отвертывать
отвертывать полу шубы - 掀开皮大衣的底边
следить
наследить сапогами на полу - 在地板上留下脏靴印
перебиваться
надо перебиваться до получки - 得勉强熬到领钱的时候
в китайских словах:
这山望着那山
с этой горы кажется, что та гора выше.там (везде) хорошо, где нас нет.за морем телушка-полушка.в чужих руках ломоть велик.в чужих руках ноготок с локоток.
толкование:
ж.1) Мелкая медная монета достоинством в четверть копейки (в Российском государстве до 1917 г.).
2) Четверть копейки.
примеры:
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
一文不名; 分文没有
ни полушки
分文没有; 一文不名
Ни полушки
морфология:
полу́шка (сущ неод ед жен им)
полу́шки (сущ неод ед жен род)
полу́шке (сущ неод ед жен дат)
полу́шку (сущ неод ед жен вин)
полу́шкою (сущ неод ед жен тв)
полу́шкой (сущ неод ед жен тв)
полу́шке (сущ неод ед жен пр)
полу́шки (сущ неод мн им)
полу́шек (сущ неод мн род)
полу́шкам (сущ неод мн дат)
полу́шки (сущ неод мн вин)
полу́шками (сущ неод мн тв)
полу́шках (сущ неод мн пр)