小雪
xiǎoxuě
1) маленький снегопад; мелкий снег
2) малые снега (один из 24 сезонов года, с 22—23 ноября, отнесен ко второй половине 10-го лунного месяца; см. 节气)
ссылается на:
节气jiéqi
период (сезон) [года] (1/24 сельскохозяйственного года; каждый период отнесён к определённому лунному месяцу для подгонки лунного календаря к солнечному)
二十四节气 двадцать четыре периода (сезона) [года]
犯节气 заболевание сезонной болезнью
jiéqì
1) начальный период (отнесённый к первой половине лунного месяца)
2) тех. вм. 节汽
3) сокр. вм. 节约煤气
xiǎoxué
малый снег (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 22-23 ноября)Легкий снежок
малые снега (с 22-23 ноября)
малый снег; небольшой снег; малые снега; мелкий снежок
xiǎoxuě
(1) [Slight Snow (20th solar term)]∶中国农历中表明气候变化和农事季节的二十四节气之一。 在11月22日或23日
(2) [small snow]∶24小时内降雪量小于或等于2.5毫米的雪
xiǎo xuě
1) 少量的雪。
后汉书.卷三十八.张宗传:「以张将军之众,当百万之师,犹以小雪投沸汤,虽欲戮力,其势不全也。」
2) 二十四节气之一。国历十一月二十二日或二十三日。因此时黄河流域一带开始降少量的雪,而农家也开始忙着冬耕的事宜。
Xiǎo xuě
Xiaoxue or Lesser Snow, 20th of the 24 solar terms 二十四节气 22nd November-6th Decemberxiǎo xuě
(下得小的雪) scouther; spit
{天} (二十四气节之一) Slight Snow (20th solar term)
Xiǎoxuě
1) Slight Snow (20th solar term)
2) beginning of the 20th solar term
3) light snow
1) 二十四节气之一,相当於阳历11月22日或23日。
2) 少量之雪。
частотность: #13773
в русских словах:
облачно
облачно с небольшим снегом - 阴有小雪
порошить
-ит〔未〕 ⑴(也用作无)下(小雪). ~л снег. 下小雪。~ло снегом. 下小雪。 ⑵(что 或无补语)(雪)覆盖, (雪)落到…上一层. Снег ~л землю. 地上落一层雪。
посыпать
3) (只用完)(也用作无) 〈口〉开始下起 (毛毛雨、小雪)
санки
小雪橇 xiǎoxuěqiāo
сигарилла
小雪茄 xiǎoxuějiā
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
синонимы:
примеры:
坐小雪橇滑行
кататься на салазках
做小雪橇滑行
кататься на санках
外面飘着小雪。
Outside it was snowing slightly.
(往下滑小雪橇的)高坡
Снежный гора; Снежная гора
虽然大雪怪不能跳过城墙,但小雪怪可以。
Йети не может перепрыгивать через стены, зато йетята могут.
一场小雪碍不了事,不用担心。
Не волнуйся, немного снега меня не остановит.
这工作不是所有人都能胜任的。你的能力大概只比冬堡的那些小雪莓强一点点。
Эта работа не для всех. Может, тебе больше подойдет снежные ягоды собирать в Винтерхолде.
哦,那里应有尽有。你会发现很多很多的宝箱,里面填满了黄金和古董。但是,眼力拙劣的人是没法看到真正的珍宝的。等冬之戒出现时,我就能向你展示我是怎样从它们手里把它抢过来的。保证给那些小雪花们上一课!
Ох, да почти все. Ее сундуки полны золота и ценных реликвий, но главное сокровище надежно скрыто от недостойных глаз. Если они вернули Кольцо зимы на прежнее место, я с удовольствием расскажу, как его стащить. Пусть эти снежинки растают от злости!
начинающиеся: