秋分
qiūfēn
1) астр. осеннее равноденствие
2) осеннее равноденствие (период года с 23 или 24 сентября, отнесён ко второй половине 8-го лунного месяца; см. 节气)
ссылается на:
节气jiéqi
период (сезон) [года] (1/24 сельскохозяйственного года; каждый период отнесён к определённому лунному месяцу для подгонки лунного календаря к солнечному)
二十四节气 двадцать четыре периода (сезона) [года]
犯节气 заболевание сезонной болезнью
jiéqì
1) начальный период (отнесённый к первой половине лунного месяца)
2) тех. вм. 节汽
3) сокр. вм. 节约煤气
qiūfēn
осеннее равноденствиеосеннее равноденствие
осеннее равноденствие (с 23-24 сентября)
безоблачный осеннего равноденствия; осеннее равноденствие; осенний равноденствие
Qiūfēn
[the Autumnal Equinox (16th solar term)] 二十四节气之一, 在9月22、 23或24日。 这一天南北半球昼夜一样长
qiū fēn
二十四节气之一。当国历九月二十三日或二十四日,这天太阳几乎位在赤道的正上方,昼夜的时间相等。
Qiū fēn
Qiufen or Autumn Equinox, 16th of the 24 solar terms 二十四节气 23rd September-7th OctoberQiūfēn
the Autumnal Equinox (16th solar term)september equinox
1) 二十四节气之一,每年在阳历9月23日或24日。这天南北半球昼夜等长。
2) 指秋天。
3) 农业集体单位秋季分配。
частотность: #55084
в русских словах:
равноденствие
осеннее равноденствие - 秋分[点]
синонимы:
примеры:
秋分[点]
осеннее равноденствие
秋分种麦最相宜。
The Autumnal Equinox is the best time for wheat-sowing.
二分圈(春分, 秋分)
колюр равноденствий
秋分(点)
осеннее равноденствие
秋色暗影 // 秋分先人
Осенняя Хандра // Старейшина Равноденствия
一切彷佛是昨天。秋分後第三天,亨赛特的部队穿越庞塔尔。亚甸拥有杰出的间谍,因此我们已经准备好迎击,赛尔奇克沿着山丘集结我们的部队。
Как наяву. Хенсельт переправил войска через Понтар на третий день после осеннего равноденствия. У Аэдирна разведка отличная, так что мы их ждали. Зельткирк расставил войска вдоль холмов.
我们在秋分的第三天後通过了庞塔尔。亚甸人沿着这些山丘构筑了细长的防线等我们来。
Мы форсировали Понтар на третий день после осеннего равноденствия. Аэдирнцы нас уже ждали: развернулись в длинную линию под теми холмами.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
秋分the vernal/spring equinox
the autumnal/autumn equinox