婆娘
póniáng
диал.
1) замужняя женщина
2) жена
3) баба
pó niáng
〈方〉
① 泛指已婚的妇女。
② 妻。
póniáng
[young married woman] 泛指已婚的青年妇女
pó niáng
对妇人卑贱的称呼。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷十四.妇女曰娘:「谓妇人之卑贱者,曰『某娘』,曰『几娘』。鄙之,曰『婆娘』。」
水浒传.第二十一回:「那张三亦是个酒色之徒,这事如何不晓得。因见这婆娘眉来眼去,十分有情,记在心里。」
pó niáng
woman (derog.)pó niáng
(方)
(泛指已婚的青年妇女) young married woman
(妻) wife
póniáng
1) topo. young married woman
2) wife
3) derog. woman
1) 对妇女的通称。
2) 妻子。
3) 指女仆。
частотность: #21805
в русских словах:
мордастый
-аст 或 мордатый, -ат〔形〕〈俗〉大嘴脸的(指动物); 宽脸盘儿的, 大脸盘儿的(指人). ~ щенок 大嘴脸的小狗. ~ая баба 长着一张大脸的婆娘. ~ое лицо 大脸盘儿.
обабиться
2) (女人)变得邋遢, 成了懒婆娘
паскудный
паскудные бабы - 不要脸的婆娘们
синонимы:
примеры:
老郎疼婆娘,少郎讲名堂
старый мужчина думает о жене, а молодой - о достижениях
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
他的婆娘很会干家务,对他真是体贴入微。
Его жена хорошо смотрит за домом и очень внимательна по отношению к нему.
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话
кумушки нашептали всякого вздору
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
[直义] 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
шла кума пеша - куму легче
普普通通…不管怎样,我还是被一个婆娘给打败了。
Так себе... В конце концов, меня же баба победила...
那婆娘要个公主床!我帮她买了!还有纯银餐具!我也买给她!
Хотела кровать с балдахином?! Получай! Хотела серебряный сервиз?! Получай!
我发誓,如果再让我看到那臭婆娘,我会把她眼睛挖出来…
Еще раз ево с ентой гулящей увижу, клянуся, глаза повыцарапаю...
那婆娘想劝我守住布兰王的荣誉。因此,要我叫我的儿女退出王位竞争…改支持斯凡瑞吉。
Она хотела, чтобы я ради памяти Брана запретил своим детям думать о короне... и поддержал Сванриге.
那婆娘想让斯凡瑞吉坐上王位。
А она-то хотела Сванриге на трон посадить.
那些不敢喝红酒的家伙,家里肯定有个凶婆娘!
Если муж какой не пьет, его баба дома бьет.
有个婆娘胸脯大,脸儿标致又漂亮,
Он в бордель заскочил и девчонку схватил - Краше в жизни ее не бывало,
那他带贝罗斯那些婆娘去的矿坑呢…?
А в те шахты он набрал баб из Кузницы...
你个臭婆娘管我喝多少?快倒,蠢货!不然我叫你尝尝我的拳头。
Чтобы мне баба водки жалела?! Лей, говорю!
那婆娘的头发都被烧光了,皮肤也烫伤了…但她还在呼吸。
У бабы волосы уже сгорели, кожа обуглилась, а все дышит.
喝太多酒的婆娘就会变成那样。以后如果你想给女人酒喝时,可要住手。最好还是自己干光!
Так это ж бабы, которые водки напились и превратились. Потому бабе водку не давай, сам пей.
我买给那婆娘珍珠!丝绸和缎子!结果她是怎么回报我的?让我戴了顶好大的绿帽!
Я ей, стерве, жемчуга покупал! Шелка и бархат! А мне, блядь, за это что?! Рога?!
明白了吗?妈的!要是不留神被戴了一回绿帽子,过了也就算了,问题是这婆娘几年时间里都在跟人乱搞!我那么爱她,她压根就不当回事!
Понимаешь, сука? Если бы она один раз загуляла, я б рукой махнул, но она мне годами рога наставляла! В гробу она видала и меня, и мою любовь!
别理这满脑子圣书的疯婆娘了吧?我知道她把那些牌藏在哪里。只要你先把她赶走,我就告诉你!
Мужик, ты ж не станешь слушать эту старую ханжу? Кажется, я знаю, где она спрятала карты. Сам тебе их отдам. Только убери ее отсюда!
看来你上了那个宗教疯婆娘的当。好吧,听我说,我有个要求。请你带我到鲍克兰昆特之友协会的墓室,就在角落而已。
Значит, ты все-таки дал ей себя надуть. Эх, сука. Ну ладно. Слушай, есть у меня к тебе маленькая просьба. Будь человеком, перенеси меня в зал Боклерского общества любителей гвинта. Оно тут недалеко.
婆娘都是这样的…好啦,话说够了,拿把耙子吧。我们还要挖堆肥咧。
Бабы они, знаешь, такие... Ну хватит языком молоть. Бери вилы, надо навоз перекидать.
她像个疯婆娘一样大声尖叫。一瞬间,大伙儿都忘记了赌注。
Она кричала как сумасшедшая, и все о споре тут же забыли.
住我隔壁的婆娘专门卖抗感冒的护身符,卖得可好了。
Соседка продавала амулеты, которые от простуды защищали.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
不知道死婆娘收衣服了没?
А старуха белье убрала?
那个蠢婆娘!
Глупая бабища.
蠢婆娘,闭嘴。
Т-тихо, глупая ты баба.
你打起来跟个臭婆娘似的。
Ты бьешься, как баба.
可不是随随便便哪个婆娘。
Не простая баба.
婆娘女人,尤指饶舌的老妇人
A woman, especially a garrulous old one.
疯婆娘!
Дикая сучка!