为此
wèicǐ
поэтому, вследствие этого; из-за этого; в связи с этим; вот почему; исходя из этого; ради (для) этого; в этих целях
на этот предмет; с этой целью; для этого; На этот предмет
wèicǐ
[by this; in this connection; for this purpose; to this end] 因为这个; 有鉴于此
我们都为此感到欢欣鼓舞
в удостоверение чего
wèi cǐ
for this reason
with regards to this
in this respect
in order to do this
to this end
wèi cǐ
to this end; for this reason; for this purpose; in this connection; therefore:
为此我不相信她。 For that reason, I don't believe her now.
为此我们必须作出更大的努力。 We must make greater efforts in this connection.
大家都为此感到高兴。 We all feel delighted by this.
wèicǐ
to this end; for this reason/purpose; in this connection
我为此感到兴奋。 I feel excited about it.
因此;因为这个。
частотность: #21766
в русских словах:
синонимы:
примеры:
为此诗者
тот, кто создал эти стихи
不要为此奔走了, 没有希望
не хлопочи об этом, безнадёжно
为此他们一直筹划到深夜。
Они планировали это до глубокой ночи.
他们决定为此专立一项基金。
They decided to set up a fund for this purpose.
我不再为此事发愁了,顺其自然吧。
Я не буду больше переживать из-за этого, пусть все идет, как идет.
为此我不相信她。
поэтому я ей не верю
为此我们必须作出更大的努力。
We must make greater efforts in this connection.
大家都为此感到高兴。
We all feel delighted by this.
他为此付出了不少代价。
He paid quite a price for this.
我为此感到兴奋。
I feel excited about it.
他为此遗憾终生。
Он жалел об этом всю свою жизнь.
人类为此付出了代价
человек заплатит за это
为此来到这里
прибыть сюда в этом качестве
为此会给警告处分
за это могут и строгача припаять
为此会给警告处分的
За это могут и строгача припаять
但最终杨睿却跨过了分数的门槛,被211学校、北京林业大学录取。因为此前,他通过了北京林业大学2014年自主选拔录取“树人计划”的考核,只要高考成绩达到重点线,就可以被录取。
Но, в конце-концов, Ян Жуй перешагнул через порог проходного балла в 211м по счету пекинском институте лесного хозяйства. Ранее прошел экзамен по программе воспитания кадров, и поэтому поступил в 2014м году в Пекинский институт народного хозяйства. Для прохождения были необходимы результаты единого государственного экзамена для поступления в вузы.
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
夫人为我的愚见叫好,为此我很荣幸。
Госпожа моя, вы мне льстите своими аплодисментами за мое скромное наблюдение.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
我们血色十字军拥有着从壁炉谷到提瑞斯法林地一线的许多要塞。这些要塞构筑了保护洛丹伦大陆的主要防线,我们为此感到十分自豪。
Мы, рыцари Алого ордена, заявляем свои права на укрепления от Дольного Очага до Тирисфальских лесов. Мы гордимся нашей борьбой за чистоту Лордерона!
我们这些烟林牧场的人感谢你找回了被偷窃的物品,<name>。为此,我们要给你一件特殊的礼物……冬天爷爷将会亲自把它给你!
Спасибо тебе от "Пастбищ Дымного Леса" за возвращение похищенных сладостей, <имя>! Мы хотим тебе за это предложить особый подарок... От самого Дедушки Зимы!
部落对你战胜科卡尔部族的功绩感到非常高兴,但是科卡尔部族却为此发了狂。有报告称科卡尔部族的一支从凄凉之地来到了贫瘠之地,准备进行报复。到目前为止,我得到的最新消息是:他们已经在从西面往这里进发了!
Орда благодарит тебя за неустанную борьбу с кланом Колкар, но сами кентавры в ярости. Я получил сообщение, что отряд клана Колкар оставил свой дом в Пустошах и прибыл в Степи, движимый местью. Более того, они прямо сейчас подбираются к нам с запада!
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
半人马的领导依赖一群忠诚而又纪律严明的战士来压制其他人。如果我们削弱他们的数量,科卡尔半人马就无力兴风作浪了。为此,我会交给你一项赏金任务。
Сила кентавров зиждется на группе надежных, дисциплинированных воинов, которые могут управлять остальными кентаврами. Если мы сократим их количество, клан Колкар лишится разумного руководства, которое могло бы направить их гнев в нужное русло. В связи с этим у меня есть для тебя прибыльное задание.
关于战争的走向,你可以随意评说,<class>,但是现在这场战争已经箭在弦上。看看你周围的朋友和家人,问问你自己,如果战争真的爆发,你会为此做些什么,你周围的人会一定会尽其所能地努力生存下来。
Считай ведение войны сколь угодно сомнительным занятием, <класс>, но военная машина уже завертелась. Оглянись на свою семью и друзей и спроси, чем ты можешь помочь им, – ведь все мы попадем в горнило битвы, и надо будет как-то выживать.
枯木巨魔原来是部落的盟友,但他们现在背叛了萨尔……他们要为此受到惩罚!
Когда-то тролли из племени Сухокожих были на стороне Орды, но потом они предали Тралла... и это не должно сойти им с рук!
虫子、虫子、虫子!赞加沼泽到处都是虫子,营地的同伴们似乎为此深感困扰。
Насекомые, насекомые! Болота кишат насекомыми, и мои товарищи, похоже, помешались на них.
把这瓶视灵药剂和林克的剑带到塔纳利斯去,在加基森镇外的墓地中喝下这瓶药剂。你也许会对它所产生的效果感到奇怪,但是不要为此担心。
Возьми эликсир Видере и меч Линкена и отправляйся на кладбище на окраине Прибамбасска в Танарисе. Будешь на месте, выпей эликсир. Результат может показаться тебе неожиданным, но не впадай в панику.
他们要为此遭罪,<race>!想办法让他们痛不欲生!除非大仇得报,否则我将永不罢休……
Они за это заплатят, <раса>! Они еще пожалеют, что родились на свет!
不要为铁腭的死亡而感到悲伤,它会为此受到所有人的尊敬。
Но не стоит скорбеть по Железнозубу. Он счел бы это за честь.
听说你狠狠地打击了食人魔的嚣张气焰,大家都为此感到自豪。现在我要你再次拿起武器,踏平血槌营地!
Мы так гордимся твоими победами над ограми! Теперь я попрошу тебя снова сразиться с ними. Я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> огров в лагере Кровавого Молота!
要是你愿意帮忙完成他的任务,我们也将很高兴为此奖赏你。
А если ты поможешь ему выполнить заказы, то мы будем рады наградить тебя за это.
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
鸦人氏族非常珍视这些圣物。当塞泰克从斯克提斯分裂出去时,他们掳走了这几件东西,我们为此心碎不已。
Араккоа почитают эти реликвии, и они были убиты горем, когда племя Сетекков, уходя из Скеттиса, похитило их и унесло с собой.
他们占领了我们的城市,将我的同胞当作祭品,企图唤醒利维洛斯!在杀光了纳迦之后,他们转而屠杀海象人。我要克瓦迪尔为此付出惨痛的代价!
Они заняли наш город и начали приносить в жертву моих братьев, чтобы пробудить его! Когда наги кончились, они принялись за клыкарров. Их духи не будут ведать покоя!
如果我把你派去独闯狼穴,但是不告诉你我们上次派去的人至今未归的话,我会为此感到良心不安的。
Я не могу со спокойной совестью отправить тебя в пещеру воргов, не предупредив об опасности. Тот, кто пошел туда до тебя, не вернулся.
我明白,多亏了你,女士的大仇才能得报。为此,我感谢你,银月城感谢你。
Полагаю, я должен поблагодарить тебя за то, что ты <отомстил/отомстила> за смерть госпожи. Весь Луносвет в долгу перед тобой.
<name>,你实现了自己的诺言。为此,你获得了青铜龙的赏识。
Ты <сдержал/сдержала> данное нам обещание, <имя>. Теперь мы знаем, чего ты стоишь.
做为父亲,我为此倍感自豪,也想帮助他们达成梦想。你愿意前往北边或南边的铸魔营地,利用邪能水晶熔炉帮我制作不稳定的野兽合剂吗?
Будучи гордым отцом, мы хотим для них самого лучшего. Потому не сходишь ли ты к хрустальной кузнице Скверны в Лагерь Легиона на север или юг, чтобы добыть магический настой для наших сыновей? Иди на зеленый дым – и найдешь лагерь.
血色十字军,或者说血色先锋军——现在他们这样称呼自己了——最近在暮冬要塞的东北方建起了一座兵营。虽然我们不知道他们为什么来诺森德,但这帮混账显然和过去一样危险。昨天晚上血色先锋军杀死了我们十二个士兵,他们必须为此付出代价,<name>。
К северо-востоку от крепости Стражей Зимы находится новый лагерь, возведенный Алым орденом – а точнее, Алым Натиском, как они себя теперь называют. Мы пока не знаем, зачем они явились в Нордскол, но они, несомненно, не менее опасны, чем были прежде. Только вчера Алый Натиск убил двенадцать наших солдат! Пора их проучить, <имя>.
只有他相信我……他也能看见死人。他为此恼怒不已,真是孩子气呀!
Только он верит. Он тоже их видит. Но ему тоже не верят, и это выводит его из себя!
这片海滩上游荡着成百上千个被诅咒的鬼魂。在生前,他们都是勇敢而高贵的联盟士兵,可死后,他们却遭受到了某种神秘的诅咒。在这诅咒的作用之下,他们被永久禁锢在这个世界中。或许,直到世界毁灭,他们才能得以解脱。必须要将自由还给他们!为此,我们首先得找到令他们如此痛苦的根源。
На побережье бродят духи проклятых. В жизни то были отважные и благородные воины Альянса, но в смерти их настигло проклятие – они прикованы к этому миру до конца времен. Чтобы их освободить, нужно узнать, что их так терзает!
敌人将会为此付出代价。
Наш враг дорого заплатит за это.
现在该吸引龙母的主意了。为此,我们需要一把穴居怪用来献祭给她时使用的槌子。
Пришло время привлечь внимание Праматери. Для этого нам понадобится киянка, которой пользуются трогги, когда делают подношения для нее.
我们的下一步计划和激流堡中阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先让你免于受到这座塔的防御系统的伤害。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会再拥有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, чтобы иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
拉齐诺·碎轮让他手下被辐射的技师们修理步行坦克,我们想弄清楚他们到底要干什么,为此我们损失了不少斥候。
Мы потеряли немало разведчиков, пытаясь выяснить, что именно Разло Шестерямстер собирается делать со всеми этими механотанками, которые ремонтируют его облученные техники.
在这段时间内,你要协助我们部署在谷里的军队。我们为此准备了大量的攻城坦克。攻城车也已准备就绪。
А пока мы ждем его доказательства, ты поможешь моей армии в долине. Мы там подготовили много осадных танков, и разрушители наши только и ждут сигнала к бою.
“灭世者”就藏在东边那遥远的暮光高地里。我们必须终结他们的威胁,为此要出动史上最强大的军队!
Приспешники "Разрушителя миров" скрываются далеко на востоке, на Сумеречном нагорье. Мы сокрушим их, и это сделает самая мощная армия в истории!
不过好在,我专门为此开发出了一种防火花镐。你要是给我搞些火岩矿石来,我就把它借给你,当然啦,好处自然少不了你的。
К счастью, я изобрел специальную искроустойчивую кирку. Я тебе ее одолжу. Принеси мне немного огневитовой руды, а я поделюсь с тобой прибылью от ее продажи.
一定要复仇,<name>!我们第三艘船沉在了西北方的粘丝洞海滩外。逃出来的人不是被该地区的掠网蜘蛛抓住,就是被它们杀掉了。为此,这些蜘蛛必须得死!它们全部都得死!
Пришло время мстить, <имя>! Уже третий наш корабль затонул на северо-западе у Оплетающей Тьмы. Спасшихся на шлюпке либо похитили, либо убили местные мшистые пауки. И за это пауки должны умереть! ВСЕ ДО ОДНОГО!
首先我们要为冰蹄水井制作净化图腾。为此,必须获得大地的帮助。捕杀草原狼和平原陆行鸟,割下它们的爪子。它们都在西南方。
Сначала сделаем тотем для колодца Заиндевевшего Копыта. Земля поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
为此,我需要一个稳定的占卜者之尘的来源。在这儿周围的地上你可以看到许多被丢弃的武器。你可以运用你的附魔技能将这些武器分解,得到占卜者之尘。你愿意帮忙吗?
Но для этого нужно, чтобы у меня постоянно был запас пыли Воржея. Посмотри по сторонам – ты увидишь много выброшенного оружия. С твоими-то навыками наложения чар ты легко сможешь распылить эти предметы. Поможешь мне?
战事结束后,我们会为此默哀的,但是不是现在。
Мы оплачем его, когда все это кончится, но ни днем раньше.
我们翡翠议会誓要净化这片森林,并为此做好了长期战斗的准备。有些生命还有救,但附近漫游的熊和狼都已经扭曲得太深了。
Мы, друиды Изумрудного Круга, поклялись очистить этот лес, а это требует непрекращающейся битвы. И хотя многих существ еще можно вылечить, с медведями и волками, которые бродят поблизости, все зашло слишком далеко.
为此,我们需要聚变核心的访问码。
Для этого нам понадобятся коды доступа к ядру синтеза.
那条邪恶的虫子要为此千刀万剐!
Эта злобная тварь заслужила тысячу смертей!
我有一些为此而存下的种子。把它们带到冥火岭去,将它们种在肥沃的土壤里。
У меня есть несколько саженцев, которые я приберег на этот случай. Отнеси их на холм Демонического Огня и посади их в кучи плодородной земли.
阿萨德是奥拉基尔的西风君王,就是他下令发动攻击……他必须为此付出生命的代价。
Приказ к наступлению на Орсис отдал Асаад, калиф Алакира... И он должен поплатиться за это жизнью!
目睹他的胜利,<class>。看看伊利丹是如何从恶魔手中收复费伍德森林的……看看他为此都得到了怎样的报答。
Стань же <свидетелем/свидетельницей:c> его триумфа, <класс>. Посмотри, как Иллидан избавил Оскверненный лес от демонов... и какую благодарность он за это получил.
我想做一个雕像——一个吓唬食尸鬼的“稻草人”。为此我需要食尸鬼的肋骨。你可以在密斯特曼托庄园那儿恶臭的食尸鬼身上找到很多,就在夜色镇北边……
Я хочу сделать чучело, что-то вроде "пугала" для вурдалаков. Для этого мне нужно несколько ребер вурдалака. Севернее Темнолесья, у поместья Мистмантла бродят зловонные трупы, ребер у них полно...
它们咬烂了泥爪先生的胡萝卜,毁坏了他的庄稼。谁要为此负责呢?除了蒙蒙还能有谁!
Они погрызают морковку господина Грязного Когтя. Уничтожают урожай. А кто за это заплатит? Мун-Мун, вот кто.
图鲁克和鲜血图腾必将为此付出代价。我们要赶在他们对洞穴里的人民发起攻击之前,把他们打个措手不及。
Торок и его сородичи должны заплатить за все, что они с нами сделали. Давай-ка нанесем им визит, пока они не успели организовать нападение на нашу пещеру.
为此,我们必须把这帮赤手空拳的囚犯们武装成一支军队。
Пора превратить эту толпу пленников в армию.
为此,你将面临诸多试炼,但首先,我要知道你的实力。我的炖菜尚未完成,但我这把老骨头已经没法把食材拿上山了。
Многие испытания ждут тебя, но прежде всего я должен узнать, насколько ты <силен/сильна>. В моей похлебке кой-чего не хватает, а я уже слишком стар, чтобы бегать вверх-вниз по склону.
那些东西非常适合作为此次宴会用的盘子。
Из них можно изготовить отличное блюдо для пиршества.
守护迦拉尔之角是我的职责,<race>。为此,我会倾尽全力,不过我现在需要你的帮助。
Хранить Гьяллархорн – мой долг, <раса>. Я сделаю все, что нужно, но сперва хочу попросить тебя о помощи.
我们不能为此而分心,我们的使命还在等待我们。现在圣光军团的生还者加入了我们,我们可以加紧攻击了。
Мы не должны отвлекаться от своей задачи. Теперь, когда мы спасли всех выживших из Армии Света, пора переходить в наступление.
我找到了一个好地方,能够作为我们的新基地。在我前去占据那里的时候,我希望由你来保护大家,并将他们安全带回来。我们已经为此训练了无数次。只要带他们前往集合点,他们就会找到过来的路。
Я нашел идеальное место для новой базы. Я там пока все подготовлю – а тебя попрошу в это время отыскать всех членов команды и привести их сюда. Мы это тысячу раз репетировали. Просто укажи им, в какую сторону идти, а дальше они сами.
我们来此只有一个目的,将萨莉·怀特迈恩复生为黑锋骑士团的一员。为此,我们志在必得。
У нас здесь одна цель: воскресить Салли Вайтмейн из мертвых и сделать ее рыцарем смерти Черного Клинка. И мы доведем это дело до конца.
但是首先,我们必须先耗尽它们的能量。为此,你可以驾驭水晶的力量,用它们的能量来消灭恶魔。
Но сперва тебе придется избавиться от силы кристаллов и с помощью их энергии уничтожить демонов.
这将是一个漫长的过程,需要复杂的运作并且不能受到任何打扰,所以我们必须为此做好掩护,以免敌人发现。
Это весьма длительный процесс, который потребует от нас огромных усилий, полной сосредоточенности, и к тому же нам нужно будет принять меры, чтобы враг об этом не узнал.
为此,我需要一些特殊的材料。你在雷霆图腾附近就能找到,应该不难。
Для этого мне понадобятся определенные ингредиенты. Достать их несложно – все можно найти в окрестностях Громового Тотема.
为此,我对你在任务分配方面有一些建议。我不管你怎么派遣勇士和部队,重要的是要让他们离开瓦尔莎拉并且远离黑鸦堡垒。
В связи с этим у меня есть предложение. Отправь защитников, распредели наши силы – не важно, сколько тебе потребуется. Важно лишь, чтобы они не появились в Вальшаре и держались подальше от крепости Черной Ладьи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск