перекус
1) (небольшой приём пищи) 小吃
2) (небольшое время на еду) 工间休息
3) (перекусить зубами) 咬断
咬断
< 口> 工间休息(吃点心的时间)
[植]大金发藓
(阳)<口>工间休息(吃点东西的时间)
咬断, <口>工间休息(吃点心的时间), [植]大金发藓, (阳)<口>工间休息(吃点东西的时间)
1. (狗)门齿咬合不正
2. 大金发藓
1. (狗)门齿咬合不正 ; 2.[植]大金发藓
〈猎〉(狗)门齿咬合不正
перекус -а[阳]〈植〉大金发藓(=кукушкин лён)перекус -а[阳]〈口语〉工间休息(吃点东西的时间)
Пять часов напряжения — непрерывного, без перекуса. 紧张的五个小时—没有停歇, 没有吃点东西的时间。
(狗)门齿咬合不正; [植]大金发藓
课间餐, 工间餐
в русских словах:
вылизывать
2) перен. разг. (тщательно убирать) 使...成十分干净的; 打扫得非常干净
вырождение
退化 tuìhuà; (перен. тж.) 堕落 duòluò
аврал
2) перен. разг. 突击性工作 tūjīxìng gōngzuò
выкраивать
2) перен. разг. (с трудом находить, уделять) 抽出 choūchū, 腾出 téngchū
длинный
длинный перерыв - 长时间的休息(中断)
дословный
дословный перевод - 直译; 逐字逐句的翻译
антракт
1) (перерыв) [幕间]休息 [mùjiān] xiūxi
горячка
горячка перед отъездом - 动身以前的忙碌
аналой
ходить вокруг аналоя, стоять перед аналоем - 在教堂举行结婚仪式
ангельский
2) перен. разг. 极完美的 jíwánměide, 极温和的 jíwēnhéde
амплуа
1) театр. 角色 (перен. тж)
альтернатива
стоять перед альтернативой - 二者必择其一
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
глаз
4) перен. тк. ед. (присмотр) 照顾 zhàogu, 照管 zhàoguǎn
аппетитный
2) перен. разг. 诱人的 yòurénde
гонка
началась перед отъездом гонка - 动身以前奔忙起来
артист
2) перен. разг. (мастер своего дела) 能手 néngshǒu
дань
2) перен. книжн.
банкротство
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái
долг
долг перед Родиной - 对祖国的义务(天职)
барин
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
другой
перейти на другую сторону улицы - 到街对面去
безголовый
2) перен. разг. 无头脑的 wútóunǎode; (забывчивый) 健忘的 jiànwàngde
выдыхаться
2) перен. разг. (терять силу) 力量用尽 lìliàng yòngjìn
3) перен. разг. (утомляться) 疲乏力尽 pífá lìjìn
безрукий
2) перен. разг. (неловкий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
вылезать
2) перен. разг. 摆脱 bǎituō
беспосадочный
беспосадочный перелет - 不着陆飞行
выращивать
(растения) 栽培 zāipéi (тж. перен.); (животных) 饲养 sìyǎng; (детей) 抚养 fǔyǎng; 培养 péiyǎng (тж. перен.)
благоговеть
благоговеть перед великими произведениями искусства - 崇爱艺术的伟大作品
выцарапывать
2) перен. разг. (добывать с трудом) 勉强弄到 miǎnqiǎng nòngdào, 勉强得到; 很费力地得到; 解救; 把…解脱出来
близкий
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
в китайских словах:
夜餐
ночная трапеза, ночной перекус; 夜间吃的饭
吃宵夜
1) делать ночной перекус
宵夜
2) ночной перекус; поздний ужин; ужин
толкование:
м.Захождение передних резцов верхней челюсти на нижние (у собак).
примеры:
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
蒸制而成的蛋料理。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Яйцо, приготовленное на пару. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
哦…路过,也挺好的。不进来喝点茶,吃点东西吗?
Эм... Славно! Может быть, чашечку чая или лёгкий перекус?
出去之前的最后一餐了!我们将要前往一个名为阿里罗斯的村庄,不知你听没听说过?
Последний перекус перед отправкой! Мы плывем в деревушку под названием Алерот. Знаешь о такой?
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
「去追踪这些振翼机的来源,」莎希莉命令自己的造物。「要当点心吃到饱也行。」
«Отследи источник этих топтеров, — сказала Сахили своему творению. — И если захочешь перекусить, не стесняйся».
「猎鹿人」用餐时间
«Хороший охотник»: время перекусить
不妨吃点东西
Не лишнее было бы перекусить
东边有一些石化蜥蜴,它们饿的时候就会把飞得太近的蝙蝠石化了当点心。你可以在它们的领地周围找到散落的蝙蝠。
К востоку отсюда водятся василиски. Подлетающих слишком близко летучих мышей они превращают в камень, а затем перекусывают ими, когда проголодаются. Так что окаменевшие мыши разбросаны там повсюду.
什么?食物?嗯,好……我……我要时间思考一下……
Что? Перекусить? Да, давай... Я... мне просто надо немного подумать...
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
你能再为他弄些快餐来吃吗?
Принесешь ему что-нибудь перекусить?
先跟其他人一起坐下聊聊,喝点饮料。
Спустимся к моей компании, перекусим чем-нибудь.
几年前,我曾抓到过一只这种鱼,呃,至少在它挣断了渔线逃跑之前算是抓到了……那几乎可以说是世界上最大的鱼!
Много лет назад я поймал самую большую в мире ильную рыбу... ну, по моему мнению... но она перекусила леску и удрала.
劲面啊。我有点想吃呢。
Энергичная лапша. Я бы перекусил.
又是乘船又是造房子,我累坏了……也饿极了。你知道什么听上去最美味吗?鱼。鱼听上去特别好吃。
Все эти поездки и строительства меня ужасно измотали... мне срочно надо что-нибудь перекусить! Знаешь, о чем я сейчас думаю? О вкусной, ароматной рыбе!
可惜我们没有办法钓它们上来,因为它们有力的下颚会咬断我们的钩子。带上这把鱼叉,看看你能否为我们抓一些铁鳞鲤鱼来。
Увы, поймать их нам не удается – своими мощными челюстями они перекусывают крючки. Возьми эту рыболовную пику и попробуй с ее помощью добыть нам карпов.
可靠的死袍啊!向着天空看看!你们的新朋友,只剩头颅的机器人。看来它正在啃咬……束缚我们的绳子!
Прыткий Плащ. Обрати свой взгляд на небо! Узри нашего нового друга, голову робота! Похоже, он перекусывает... наши узы!
吃点儿; 成吗?
перекусить бы!; согласен?
呸!快把这肮脏刺鼻的垃圾从我面前拿走。你想害我呕吐吗?好吧,实际上,我想找点零食了...
БУЭ! Убери от меня эту мерзкую надушенную штуку! Ты хочешь, чтобы меня стошнило? Ну, на самом деле, я не прочь перекусить...
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
唉, 要是能稍稍吃点东西嘛!
Ох, кабы перекусить что-нибудь!
噢噢噢喔!好疼!恶魔把强盗们都干掉了!我把一个家伙咬成了两段,那家伙在彻底断气前还坚持戳啊戳的!
О, какая боль! Будь прокляты эти разбойники! Я перекусил одного пополам, но он все равно колол и колол меня, пока наконец не сдох!
大法师伯塔鲁斯正准备去观看他最喜爱的战球比赛,不过他需要一些供旅途中享用的食物。
Верховный маг Пентарус любит смотреть битбол и сейчас собирается на матч, но ему нужно взять с собой что-нибудь перекусить.
如果它们能从我冰冷僵硬的脖子上把头咬下来,就会吃掉我的脑袋。
Они заполучат мою голову, только перекусив шею моему трупу!
实际上,这个定居点很诡异...这里的人,他们看着我的眼神让我感觉...很不舒服。他们在悄悄说一些让人毛骨悚然的东西!确实挺吓人的,但他们知道我是比约恩和玛拉的手下,而且他们知道我曾经将一个强盗撕成了两半。因此他们所能做的只有一直盯着我看,没有其它行动。至少现在如此...
На самом деле город какой-то странный... Местные жители так на меня смотрят... их взгляды пугают. Они шепчутся про кровь! Все это очень жутко, но они знают, что я принадлежу Бьорну и Маре, что я перекусил разбойника пополам, так что они просто смотрят - и ничего больше. Пока...
客人,您在这等等,休息一下,我去给您拿点吃的…
Погоди, сейчас я принесу тебе перекусить.
想休息或吃点东西要去哪里?
А если я хочу расслабиться или перекусить? Куда мне тогда идти?
想吃个饭?还是只想来点小点心?
Хочешь поесть? Или просто перекусить?
想吃饭的话,找我或米契都可以点菜。
Если хотите перекусить, то я или Митч можем принять ваш заказ.
愿神保佑你,亲爱的先生!阳光明媚,我跟我的丈夫正准备坐下野餐。我们的食物并不丰盛,你愿意跟我们共进午餐吗?
Да благословит тебя Божественный, добрый господин! Мы с мужем как раз присели перекусить на солнышке. Предложить нам особо нечего, но не желаешь ли к нам присоединиться?
愿神保佑你,女士!阳光明媚,我跟我的丈夫正准备坐下野餐。我们的食物并不丰盛,你愿意跟我们共进午餐吗?
Да благословит тебя Божественный, добрая госпожа! Мы с мужем как раз присели перекусить на солнышке. Предложить нам особо нечего, но не желаешь ли к нам присоединиться?
我们一起满足食欲吧。
Давай-ка перекусим вместе.
我们可以用切链钳把链条剪开。
Мы могли бы перекусить скобу болторезом.
我们应该帮铁路组织安排个员工旅行。看看电影、吃吃点心,然后在学院杀光我们之前回家。
Нужно устроить для "Подземки" вечеринку. Посмотрим вместе кино, перекусим и по домам, пока Институт нас не перебил.
我其实就在市集里逛了一会,吃了一会,一不小心就吃多了…
Я шёл себе по улице, там перекусил, тут перекусил, и вдруг объелся, как разбойник...
我可以再一次摄食了。
О! Перекусить не повредит.
我听说北边河对岸的桑德玛尔废墟打仗的地方存着不少吃的。给我带点来。
Слыхал я, на руинах Громтара остались еще съестные припасы. Это на севере, на другом берегу реки, где сейчас идут бои. Принеси чего-нибудь перекусить, сделай милость.
我在帮您准备点心,主人!马上好。
Я приготовлю вам перекусить, сэр! Одну минуту.
我在帮您准备点心,夫人!马上好。
Я приготовлю вам перекусить, мэм! Одну минуту.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
我女朋友爱吃零食。
Моя девушка любит питаться перекусами.
我很想和你分享一份热呼呼的美食,只是我也没有。我要在这里等一个合伙人,所以走不开,否则我肯定会自己去解决这个问题啦。
Я бы тебе предложил что-нибудь перекусить, но у меня ничего нет. Не знаю даже, что делать – то ли понадеяться на чью-нибудь помощь, то ли заняться охотой самому.
我曾经看过泥沼怪用爪子把人类砍成两半。
Однады я видел, как болотник перекусил человека пополам.
我渴望复仇……还有食物
Я жажду мести... и чего-нибудь перекусить.
我等会去置办点吃食,你们弄完了之后就过来吧,我们一起吃点。
Я куплю чего-нибудь поесть. Когда вы там кончите, приходи, перекусим.
我还想要再吸血。
О! Перекусить не повредит.
我逃出了矿洞,但是我的一些朋友就没那么走运了。我看到那些蜘蛛把他们捆住,带回了自己的蛛网……也许是想留着作为点心。
Мне удалось выбраться из шахты, а вот моим друзьям не так повезло. Я видела, как пауки заматывали их в свою паутину... наверное, чтобы потом перекусить.
我食物快准备好了。你必须吃点东西。
Еда скоро будет готова. Тебе нужно перекусить.
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
把午餐篮交给他,这样他就可以出发去观看精彩的比赛了。
Собранную корзинку надо отдать верховному магу, чтобы у него было чем перекусить, пока он будет смотреть игру.
把线咬断
перекусить нитку
拿一小片乳酪来给我吃我就告诉你。
С удовольствием, но я очень проголодался. Принеси мне чего-нибудь перекусить, и мы поговорим.
指挥官,我为您准备了一餐盛宴。出门前请务必赏脸尝上几口。
Командир, тебя ждет отличный пир. Тебе лучше перекусить, перед тем как выдвигаться.
是时候去「猎鹿人」用餐了。
Время перекусить в «Хорошем охотнике».
有没有什么地方可以吃点东西…
Интересно, где здесь можно перекусить...
点心?我……我不知道……我什么都不敢确定了……
Перекусить? Я... не знаю... Я теперь уже ничего не знаю...
现在要不要再来一份...小甜点?
А не время ли сейчас опять... перекусить?
用切链钳剪开链条。
Перекусить цепочку болторезом.
突然,她像一道霹雳般出现了,就在我们中间,被她刺伤之前,我们从未真正地了解“逃跑”这个词的意思。但是我们没有死,并没有。她的啃噬并不是致死的毒液,却让我们进入了梦境中。
А потом пришла паучиха. Она появилась быстрее молнии. Никто из нас даже не успел крикнуть "бежим", как она перекусала нас всех. Но мы не умерли. Нет, яд в ее клыках вызывал не смерть, а грезы.
胡乱吃了点饭
наспех перекусить
舒适的鞋子、秋天的可恶蚊子驱蚊剂和背上装着零食的背包-即使在阴暗的9月,徒步旅行也比坐在课桌后更好。
Удобная обувь, репелленты от по-осеннему злющих комаров и рюкзаки с перекусом за плечами — даже в хмурый сентябрьский день турпоход лучше сидения за партой
要吃点点心休息一下吗?我准备了一箩!
Время перекусить? Я мигом приготовлю!
要是想吃东西了,记得再来。
Захочешь перекусить, приходи еще.
让我们一同分享饥饿吧。
Давай-ка перекусим вместе.
这些狮鹫一直在咬缰绳……
Грифоны постоянно перекусывают поводья...
这代表你晚餐迟到了两世纪!哈哈哈,或许我可以做个点心给您吃?您肯定饿坏了。
Это значит, что вы на два столетия опоздали на ужин! Ха-ха-ха. Приготовить вам что-нибудь перекусить? Вы, наверное, проголодались.
这座岛派了东西追捕他……一个庞然大物,凶恶不堪,还有着可以折断钢梁的爪子。是个爬雾蟹!
Но этот остров выпустил на него огромного монстра... злого как черт, и с зубами, которые могут перекусить стальную балку. Туманника!
这有刚烤的面包和新鲜乳酪,要不要尝一下。
Попробуй свежевыпеченного хлеба и доброго сыра, если ищешь, чем бы перекусить.
морфология:
переку́с (сущ неод ед муж им)
переку́са (сущ неод ед муж род)
переку́су (сущ неод ед муж дат)
переку́с (сущ неод ед муж вин)
переку́сом (сущ неод ед муж тв)
переку́се (сущ неод ед муж пр)
переку́сы (сущ неод мн им)
переку́сов (сущ неод мн род)
переку́сам (сущ неод мн дат)
переку́сы (сущ неод мн вин)
переку́сами (сущ неод мн тв)
переку́сах (сущ неод мн пр)