делить
1) 分 fēn, 划分 huàfēn
делить что-либо на три части - 把...分成三个
делить пополам - 平分, 分两半
2) мат. 除 chú
3) (распределять) 分给 fēngěi, 分担 fēndān
делить расходы - 分担费用
делить между всеми - 分给大家
4) перен. 同享 tóngxiǎng, 同受 tóngshòu
делить кров - 同住
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
делю, делишь[未]кого-что
1. 分, 分割; 划分; 分类
делить поровну 均分
делить пополам 分两半
делить хлеб на 4 части 把面包分成四块
делить учеников на группы 把学生分成小组
делить имущество 分财产
делить по сортам 按品种分类
2. 〈数〉除 делить 10
на 2(用) 二除十
3. 分给, 分享
делить с кем заработок 将工资分给…使用
4. 〈转〉同受…, 分享…, 分(忧), 共(甘苦); 同用…
(1). делить с кем горе и радость 与…共甘苦; 与…共忧患, 同欢乐
делить с кем кров и пищу 与…同住同吃
делить с кем судьбу 与…共命运
делить ложе с кем 与…同床(多指男女关系)
делить с кем свои мысли 把自己的想法告诉…
◇ (6). делить нечего 或 (7). что делить кому 没有纷争的理由, 没有什么要争的
Мне с ним делить нечего. 我和他之间(彼此)没有什么要争的。
Что вам делить-то! оНа усебя хозяйка, ты себя. 你们有什么可争吵的呢! 她是她家的主妇, 你是你家的主妇。
(10). делить шкуру неубитого медведя 熊未打死, 就要分熊皮; 事情还未成功, 就要分享好处 ‖完
(11). поделить(用于1, 3, 4解) 及
分, 划分, 分类, 分给, 分用, 共享, 共受, делю, делишь(未)
поделить, -лнный (-н, -ена) (完)
кого-что 分, 分割, 分配; 划分
делить землю 分土地
делить время 分配时间
делить пополам 对半分
делить поровну 平分
делить учеников на группы 把学生分成小组
2. (只用未)
что с кем 把... 分给... 一些; 与... 共同使用; <转>与... 共享, 与... 分担(喜, 怒, 哀, 乐等)
делить пищу с товарищем 把食物分给同志一些
делить горечь с другом 与朋友分忧
Он всегда ~ит с массами горе и радость. 他从来都与群众同甘共苦
3. (只用未)что <数>除
делить десять на два 用二除十. ||
(2). деление(中)(用于解)
Делить нечего кому 没有什么可争的; 没有纷争的理由
Делить шкуру неубитого медведя < 俗语, 谑>熊未打死, 便想分皮
[未](делю, делишь, делят) что 分, 分割, 划分; 分配[数]除分给, 共同使用共享......, 分(忧); делительныйся делить 解[数]能除尽
чем с кем-чем 分与...... 共同(享)用; (把印象, 感想, 思想等)告诉(某人), 谈心
делю, делишь [未]поделить; -лённый (-ён, -ена) [完]
1. (只用未)что [数]除, 分
делить дифференциальным методом 用微分法除
делить на (какое) число 用某数除
делить пополам (какой) угол 平分某角
делить все члены уравнения на (что) 用... 除等式中的各项
кого-что 对... 分类, 划分
делить животных 划分动物
делить растения 划分植物
делить по признаку 按特征划分
делить на виды 分成类
что 分割, 划分
делить шкалу 划分标尺刻度
делить циферблат 给刻度盘划分刻度
То число, которое делят на другое, называют делимым. 被另一个数所除的数, 叫做被除数
То число, на которое делят, называют делителем. 用来除别的数的数, 叫做除数
Расстояние между этими чёрточками делят на 100 равных частей. 把这两条短线间的距离划分成100个等份
Диагональ параллелограмма делит его на два равных треугольника. 平行四边形的对角线将该四边形分成两个相等的三角形
Простые вещества делят на металлы и неметаллы. 单质分为金属和非金属
Любое вещество, любой предмет можно поделить на части. 任何物体, 任何物体都是可分的
分; 划分, 分割, 分配; 分担; 分给; 分享; что на что 〈数〉用…除; что на что 把…分为
1. 分; 划分, 分割, 分配
2. 分享; 分担; 分给
что на что <数>用... 除
что на что 把... 分为
分, 分割; 划分分配; 同享, 同用; 除[数]
分, 划分, 分类; 分给(某人); 共享; 除
[未] 分, 划分; 除(数)
①分开, 分配②除
分开, 分配; 除
слова с:
в русских словах:
разделять
1) (делить) 分成 fēnchéng, 划分 huàfēn, 分作 fēnzuò
районировать
1) (делить на районы) 划分为区 huàfēn wéi qū
невзгоды
делить с кем-либо невзгоды - 与...共患难
разбивать
5) (делить на части) 分开 fēnkāi, 划分 huàfēn; (распределять) 分配[到] fēnpèi[dào]
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
напополам
делить напополам - 分成两半
дробить
2) (делить) 分成小部分 fēnchéng xiǎo bùfen, 分散 fēnsàn
делиться
делиться на два главных периода - 分为两个主要时期
2) (делить имущество) 分劈财产 fēnpǐ cáichǎn
делиться с кем-либо куском хлеба - 与...有饭同吃
делиться впечатлениями - 交谈感想
делиться опытом работы - 交流工作体验
десять делится на пять - 十能除尽五
горе
делить горе и радость - 同甘共苦
в китайских словах:
分开
1) делить, разделять; разграничивать; раздельный
分摊
распределять, раскладывать; делить; на долю каждого [участника] приходится (столько-то)
分半
1) делить пополам; отделять половину
不分彼此
1) не делить на свое и чужое; делиться всем, все общее; как одна семья
要绝
делить посередине, пересекать, рассекать
瓜分
делить на части (в своих интересах); раздел (земли); расчленение (страны)
之
与之同命 делить с ним его участь
班
3) * распределять, делить
班先王之物 делить наследие князей-предшественников
豆剖瓜分
разрезать, как тыкву, и делить, как бобы (обр. в знач.: разрывать на части, напр., страну, территорию)
土豪
打土豪,分田地 бить богачей и делить землю
坐地分赃
2) делить награбленное не сходя с места
左右儿
分左右儿 отделять овец от козлищ; делить на белых и черных
红
分红 делить прибыль, распределять дивиденды
三分
1) три части; делить на три части
分赃
делить награбленное; распределять наживу
摊
3) делить, брать долю
分资
2) делить капитал (деньги)
甘苦
共甘苦 делить горе и радости
投醪
вылить вино в реку (обр. в знач.: делить радость и горе с подчиненными; по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля ее таким образом с каждым воином)
口分
1) * делить [землю] поровну по числу работающих (по системе 井田 по 100 му на чету работоспособных супругов); надел
肥
分肥 делить добычу
四分
1) делить[ся] на четыре части
除
9) мат. делить, производить деление
四马分肥
делить прибыль на четыре части
二分
3) делить пополам
析
2) делить, разделять
析产 делить имущество (напр. о братьях)
2)* распадаться, рассыпаться, делиться
分甘共苦
делить сладкое и вместе вкушать горькое (обр. в знач.: делить радость и горе)
拆账
делить доходы (напр. пропорционально вложенному капиталу)
分割
1) разрезать, разъединять, разобщать, делить, разделять; деление, раздел, распределение; глубоко прорезанный, разрезной
节
分为五节 делить(ся) на пять частей (секций)
分段
делить на отрезки (этапы, абзацы), секционировать; секционированный; сегментация
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Разъединять на части, совершать раздел.
б) Распределять, отдавая или назначая кому-л., чему-л. соответствующую часть целого.
2) Производить действие деления над каким-л. числом (в математике).
3) а) Совместно с кем-л. пользоваться чем-л., предоставляя кому-л. часть чего- л. своего.
б) перен. Переживать, испытывать вместе с кем-л. (какое-л. чувство, состояние).
4) разг. Классифицировать по какому-л. признаку.
синонимы:
дробить, раздроблять, раздавать, разделять, разрознивать, разъединять, разлагать, разобщать, расторгать, расчленять, размежевать. См. разделять, участвоватьпримеры:
分左右儿
отделять овец от козлищ; делить на белых и чёрных
班先王之物
делить наследие князей-предшественников
分为五节
делить(ся) на пять частей (секций)
伴枕
делить ложе, спать вместе
划成分
делить по социальному признаку; разграничивать (относить) по [классовой] принадлежности
阄分
делить по жребию
分土地
делить землю
救患分灾
помогать в несчастии и делить ([i]с другими[/i]) беду
敷土
делить (разграничивать) землю; управлять землями
与之同命
делить с ним его участь
同砚(席)
делить тушечницу (школьную скамью); быть однокашниками
规土
межевать, делить землю
祸福与共
делить между собою и беду, и счастье; вместе терпеть беды и сообща наслаждаться счастьем
共患难
делить (разделять) страдания невзгоды
把...分成三个
делить что-либо на три части
平分两半
делить пополам
分但费用
делить расходы
分给大家
делить между всеми
与...共患难
делить с кем-либо невзгоды
肝胆相照,荣辱与共
с открытым сердцем и душой (с полным доверием) относиться друг к другу, делить (разделить) славу и позор (честь или бесчестье)
分成
делить... на
把…分成两类
делить кого-что на две категории; делить на две категории
同甘共苦
делить друг с другом все радости и невзгоды
没有什么可争; 没有纷争的理由
делить нечего кому
没有什么可争的; 没有纷争的理由
Делить нечего кому
熊未捕到先卖皮(形容过早乐观)
делить шкуру неубитого медведя
[熊还没有打死, 就要分熊皮.
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
делить шкуру неубитого медведя
在…之间按比例分配余额
делить излишки пропорционально между чем
与…并列第三
делить с кем третье место
与…同生死
делить судьбу и невзгоды
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
把…三等分
делить на три равные части
与…同甘共苦
разделить с кем радости и печали; делить с кем-либо и горе и радость
青山一道,同担风雨
как горная гряда, что простирается перед нами, давай вместе делить тяготы и невзгоды ([i]Адаптированные строчки поэта эпохи Тан Wang Changling, помещённые на упаковку посылок гуманитарной помощи, отправленных из Китая в Японию в связи с эпидемией коронавируса[/i])
我不觉得这是非黑即白的事。
Я думаю, что нельзя все делить на черное и белое.
到了选择神灵的时间了。你只能二选其一。
Пора уже выбрать кого-то одного. Лоа не любят делить почитателей.
最近的送餐订单越来越多,我一般是先把订单按照地区分好,然后再标好是谁订的。
В последние время заказов становится всё больше. Я стараюсь прикреплять к ним метки и делить по районам.
我不同意!这意思是…我要和这个半吊子考古学家,平分收获?不可能!绝对不可能!
Я против! То есть... Почему я обязан делить всё поровну с этой недотёпой? Нет, так не пойдёт!
她想要父亲永远都是自己憧憬的样子,珍视着家人陪伴的每分每秒,绝不愿意与酒来「分享」这份幸福。
Она хотела, чтобы отец всегда был таким, каким она нарисовала его в своих мечтах, таким, каким он был, когда старался провести с семьёй как можно больше времени. Диона не хотела «делить» счастье от общения с ним с вином.
“携手复仇,喜悦加倍。”
Месть — это блюдо, которое следует делить на двоих.
而那些个精灵执政者无法认同这个想法!分享我们的天国?和人族分享?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
那些精灵统治者们才不会接受这样的想法!和我们分享天堂的生活?和我们人类?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
等等!她不想跟他们分享空间——帮她完成这个研究,然后她也不需要分享了!提出帮她忙。
Погоди! Она просто не хочет делить с ними место своего обитания. Но ей и не придется, если ты поможешь ей закончить исследование! Предложи свою помощь.
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
等遇到飞狮怪再提这个吧…
Не стоит делить шкуру неубитой мантикоры.
如意算盘别打得太早…
Не стоит делить шкуру неубитого медведя.
那是你们俩的事。他不想要钱,你们也没什么可吵的。
Дело ваше. Этот денег не хотел, значит, не будет между вами спора, как награду делить.
振作点。你又不是第一个要跟俘虏共享老公的女人。
Возьми себя в руки. Не тебе первой выпало делить мужа с пленницей.
她逃走了。这样更好,更少人跟我们分赃。来吧,不然更多守卫就要来了。
Сбежала. Тем лучше... Меньше желающих делить добычу. Пойдем, пока не подошло подкрепление.
干嘛把项链塞到你他妈的内裤里?你以为我看不到吗?我们说好的要三人平分赃物。
На кой хер ты ожерелье себе в порты запихнул? Думаешь, я ничего не вижу? Сговорились же делить все на три части, поровну.
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
你是对的,我失去了慈爱之心,但我在小动物身上又重新找回了它。我还曾经和流浪猫街头狗分享我那本来就少得可怜的食物。
Верно, я утратил свои чувства, но потом снова нашел их среди бродячих кошек и уличных собак, с которыми мне приходилось делить скромный ужин.
你知道的,我一丁点内容都不想跟你单独分享。
Знаешь, не хотелось бы мне делить эту камеру с тобой.
来吧,我们之间没有嫌隙,我们可以互相帮助。
Слушай, нам делить нечего. Можем помочь друг другу.
要么成为心脏,要么就是冷血无情,是么?你能不能不要这么妄下定论...
Стать сердцем или стать бессердечной, так? Не надо делить шкуру неубитого медведя.
我遇到了暗影王子,暗影王室的领袖。他和我说,我和萨德哈永远不应该交配。实际上:我应该杀了萨德哈。对于这样的傲慢之举,我只能用死亡来回敬他了。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. Разумеется, я убил его на месте!
但要是想得到金币,我觉得我们必须先杀死那条龙。
Но я полагаю, сперва нам надо убить дракона, а уж потом делить золото.
我遇见了暗影王室的领袖暗影王子。他说我和萨德哈本不该结合在一起。实际上,我应该杀了她。也许我应该...他送我去见了一个叫做蜡黄人的家伙。他有一面神奇的魔镜,能让我看到萨德哈的现状。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. Что ж... возможно, он и прав. Принц Теней послал меня к некоему Белоликому из Черного Круга. У него есть магические зеркала, с помощью которых можно узнать, где теперь Садха.
不要操之过急。你跟孤狼之间没有嫌隙,我跟你之间也没有,所以我们可以互相帮助。
Не надо спешить. Тебе с Одинокими Волками делить нечего, мне с тобой тоже. Мы можем помочь друг другу.
我见了暗影王子,暗影王室的领导者。他告诉我,我和萨德哈永远无法在一起。实际上,我应该杀掉萨德哈。我绝不会做这种事,但是可以虚与委蛇一些。暗影王子告诉我可以去找一名被称为蜡黄人的黑环成员。他拥有的魔镜可以帮我找到萨德哈现在的行踪。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. На такое злодейство я никогда не пойду... но я ему немного подыграл. Принц Теней послал меня к некоему Белоликому из Черного Круга. У него есть магические зеркала, с помощью которых можно узнать, где теперь Садха.
是时候分战利品了吧?
Время делить добычу?
身为狼王,我是该分配战利品。来,这是你的份。
Это моя обязанность как вожака делить добычу. Вот, держи свою долю.
突袭尼尔森·拉提莫和马洛斯基手下之间进行的药物交易之后,接下来该轮到保罗和我来分赃了。
Нам с Полом удалось сорвать сделку между Нельсоном Латимером и ребятами Маровски. Пришло время делить добычу.
我会算除以零!等等,好像不行……
Я могу делить на ноль! Хотя на самом деле нет...
人类喜欢分享。很好,人类会互相帮助。
Человек делить. Хороший. Человеки помогают человекам.
不行,这次没得讨价还价。五五分比较公平,就这样决定了。
Нет, только не на этот раз. Честнее будет делить все поровну. Так и сделаем.
超级变种人是兄弟。兄弟一起分享。不像人类占着东西。人类要像兄弟一样分享。
Супермутанты братья. Братья делить все. Не забирать себе, как человеки. Человеку надо делиться, как брату.
不行,这次没得讨价还价。五五分比较公平,就这样决定了。我们把那些药物平分。
Нет, только не на этот раз. Честнее будет делить все поровну. Так и сделаем. Каждый возьмет половину препаратов.
你一直蔑视人性的态度表明,你不配继续在这个世界上存在。很抱歉,已没有调解的余地。
Ваше презрение к человечеству доказывает, что вы недостойны делить с нами эту планету. Извините, но примирение между нами невозможно.
морфология:
дели́ть (гл несов перех инф)
дели́л (гл несов перех прош ед муж)
дели́ла (гл несов перех прош ед жен)
дели́ло (гл несов перех прош ед ср)
дели́ли (гл несов перех прош мн)
де́лят (гл несов перех наст мн 3-е)
делю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
де́лишь (гл несов перех наст ед 2-е)
де́лит (гл несов перех наст ед 3-е)
де́лим (гл несов перех наст мн 1-е)
де́лите (гл несов перех наст мн 2-е)
дели́ (гл несов перех пов ед)
дели́те (гл несов перех пов мн)
делЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
делЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
делЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
делЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
делЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
делЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
делЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
делЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
делЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
делЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
делЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
делЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
делЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
делЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
делЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
делЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
делЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
делЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
делЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
делЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
делЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
делЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
делЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
делЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
делЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
делЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
делЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
делЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
деленá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
делено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
делены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
дели́вший (прч несов перех прош ед муж им)
дели́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
дели́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
дели́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
дели́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
дели́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
дели́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
дели́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
дели́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
дели́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
дели́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
дели́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
дели́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
дели́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
дели́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
дели́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
дели́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
дели́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
дели́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
дели́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
дели́вшие (прч несов перех прош мн им)
дели́вших (прч несов перех прош мн род)
дели́вшим (прч несов перех прош мн дат)
дели́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
дели́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
дели́вшими (прч несов перех прош мн тв)
дели́вших (прч несов перех прош мн пр)
дели́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
дели́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
дели́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
дели́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
дели́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
дели́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
дели́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
дели́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
дели́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
дели́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
дели́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
дели́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
дели́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
дели́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
дели́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
дели́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
дели́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
дели́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
дели́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
дели́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
дели́мые (прч несов перех страд наст мн им)
дели́мых (прч несов перех страд наст мн род)
дели́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
дели́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
дели́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
дели́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
дели́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
дели́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
дели́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
дели́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
дели́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
де́ля́щий (прч несов перех наст ед муж им)
де́ля́щего (прч несов перех наст ед муж род)
де́ля́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
де́ля́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
де́ля́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
де́ля́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
де́ля́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
де́ля́щая (прч несов перех наст ед жен им)
де́ля́щей (прч несов перех наст ед жен род)
де́ля́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
де́ля́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
де́ля́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
де́ля́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
де́ля́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
де́ля́щее (прч несов перех наст ед ср им)
де́ля́щего (прч несов перех наст ед ср род)
де́ля́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
де́ля́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
де́ля́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
де́ля́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
де́ля́щие (прч несов перех наст мн им)
де́ля́щих (прч несов перех наст мн род)
де́ля́щим (прч несов перех наст мн дат)
де́ля́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
де́ля́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
де́ля́щими (прч несов перех наст мн тв)
де́ля́щих (прч несов перех наст мн пр)
деля́ (дееп несов перех наст)
ссылается на:
我们没有什么要 争的
熊未打死, 就想分皮; 事情还没成功, 就先闹起分好处的问题来了