这个话题
zhège huàtí
разговор на эту тему, эта тема
примеры:
这个话题我们谈得很投机。
We got along well on this topic.
我觉得这个话题没有意思。
Я думаю, эта тема неинтересна.
现在,回到你的困境这个话题。
Что ж, вернемся к твоей дилемме.
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
…这个话题到此为止吧。
...Нет, хватит об этом.
对了,巴顿先生,关于这个话题,大家讨论出什么共识了吗?
Должно же быть какое-то общее мнение о том, кто в городе самый сильный воин, так ведь?
唔…对不起,我不该提起这个话题。
Прости. Не стоило поднимать эту тему...
这个话题就到这里吧。
Я не хочу об этом говорить.
是一个无耻的骗子啦,先专心战斗吧,一会儿再聊这个话题!
Он обманщик! Поговорим о нём позже, сейчас тебе нужно сосредоточиться на битве.
不过话虽如此…抱歉,我不想聊这个话题。
Но как бы то ни было... Прости, эту тему я больше обсуждать не могу.
哼哼,要是说这个话题,那我就来精神了,我倒要看看西风骑士团最后会怎么应对风魔龙…
Кхм, эта тема мне как раз интересна. Крайне любопытно, как Ордо Фавониус собираются справиться с Ужасом бури...
啧…算了,我也不想多提这个话题。
Впрочем, я не хочу об этом сейчас говорить.
“在攻城时使用这种手段是否妥当,这个话题还是留给史学家吧。我们只关心这法子有没有效。”
Пускай историки спорят, этично ли заносить чуму в осажденный город. Для нас главное, что это чрезвычайно эффективно.
我想有些事情……哦,等等。你想耍我吗?你还不是正式成员,我们不能讨论这个话题。
Ну есть в этом... постой-ка. Подловить меня хочешь? Тебя еще не совсем приняли. Нельзя об этом говорить.
这是个敏感的问题。你跟别人这个话题的时候不可以乱说。
Ну и вопрос. Будь аккуратнее. Не всем Соратникам такой разговор придется по душе.
请他别再谈论这个话题了。
Прошу тебя, не позволяй ему распространяться на эту тему.
托夫迪尔又讲了一遍那个故事?我想我已经说得很明白了,这个话题不适合拿来讨论。
Что, Толфдир опять рассказывал байки? Мне казалось, он уже должен был понять, что это неподходящая тема для разговоров.
你!你就是那个歼灭黑暗兄弟会的人!所有卫兵都在聊这个话题……你是我们公认的英雄!
Это ты! Это ты победитель Темного Братства! Вся стража только об этом и говорит... Ты настоящий герой!
我不想再跟你讨论这个话题了。
Я не собираюсь с тобой об этом больше разговаривать.
这是个敏感的问题。你跟别人提起这个话题的时候不可以乱说。
Ну и вопрос. Будь аккуратнее. Не всем Соратникам такой разговор придется по душе.
请叫他别再继续讨论这个话题行吗?
Прошу тебя, не позволяй ему распространяться на эту тему.
我还有其他重要事情要做。有机会我们再继续这个话题。
У меня есть и другие обязанности. Продолжим этот разговор в другой раз.
你!你就是那个驱逐了黑暗兄弟会的人!所有的卫兵都在谈论这个话题……你是我们公认的英雄!
Это ты! Это ты победитель Темного Братства! Вся стража только об этом и говорит... Ты настоящий герой!
让我喝些烈酒,我们再来谈这个话题。
Эта тема не кажется мне ни приятной, ни интересной. Найди мне чего-нибудь покрепче, тогда поговорим.
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
“就这样。灰域什么的。”提图斯结束了这个话题。
«Ну вот. Чё-то там для Серости», — закрывает тему Тит.
不错,很高明,这个话题颇有风险。
Конечно. Это очень тактично. Кто знает, куда она тебя заведет...
关于这个话题,他只会说这么多了。
Больше он по этому поводу ничего не скажет.
他很乐意详述这些想法。他花了很多时间来思考这个话题。
Он с удовольствием пересказывает эти мысли. Он много времени провел, размышляя на эту тему.
说实话,这个话题让我很不舒服,我们各退一步吧。
Вообще, знаешь, мне не нравится эта тема. Давай сделаем шаг назад.
“够了,警官。”加斯顿带着令你惊奇的坚定说道。“我们帮不了你。这件事不行。这个话题太∗情绪化∗了……”
Достаточно, — на удивление решительно произносит второй старик. — Мы не можем тебе помочь. По крайней мере в этом. В таком ∗эмоциональном∗ вопросе...
是的,优点——比如说西奥人的耳垢是片状质地的,不过我也是听说。没有什么比推测进化生物学更能激发一个物种的自豪感了。也许这个话题今天可以到此为止了?
Да, преимущества вроде более слоистой фактуры солийской ушной серы. Слыхал. Мало что так вселяет веру в свой вид, как спекулятивная эволюционная биология. Может, на сегодня хватит?
我并不是∗没有∗被打动。这个话题先到此为止吧。
Скажем так: я такого не ожидал.
你说得对。也许我62岁了。这个话题就到此为止吧。
Ты прав. Наверное, мне шестьдесят два. На том и порешим.
他希望她能看清那个人的真面目。既然你已经知道了,或许可以打住这个话题——否则你很可能引起他的反感。
Он хотел, чтобы она осознала, каким человеком был покойный. Не стоит дальше давить на эту тему — он может разозлиться.
这个嘛——你不应该的。你不应该再提起这个话题的。请不要再说了。
И не надо тебе знать. Хватит возвращаться к этой теме, прекрати, пожалуйста.
这样并没有∗那么∗好。别谈这个话题了。马上住嘴。
Все не ∗настолько∗ нормально. Смени тему. Быстро.
我是rcm的——让我们先放下这个话题。
Остановимся на том, что я из ргм.
好主意,我已经有点厌倦这个话题了。清单上的下一项是什么,压迫警官?
Хорошая идея. Эта тема мне уже изрядно наскучила. Так что же у нас дальше, господин каратель?
我们的∗敌人∗藏在∗一座∗教堂里——根据我们得到的消息。就这些。我不会再谈论这个话题了。你的安全许可现在很∗低级∗。等它升级之后再说。
Согласно полученной информации, наши ∗враги∗ прятались в ∗одной из∗ церквей. Это все. Больше я не собираюсь это обсуждать. Твой уровень допуска к секретной информации сейчас — ∗ниже плинтуса∗. Тебе придется подождать, пока он подрастет.
猩猩是永远也不会变的,它们都是邪恶的。这个话题的讨论到此为止。
Макаки никогда не изменятся. Они — чистое зло. Вопрос исчерпан.
我∗真的∗不想提。忘了这个话题,好吗?
Я ∗правда∗ не хочу об этом говорить. Давайте просто забудем, ладно?
警督压低声音——只有一点点。“这个话题不适合在马丁内斯,在大庭广众之下谈论,这里到处都有艾弗拉特和埃德加·克莱尔的∗耳朵∗。”
Лейтенант, слегка понизив голос, произносит: «Этот разговор лучше отложить до тех пор, пока мы не окажемся в более безопасном месте, а не в Мартинезе, где повсюду уши Эврара и Эдгара Клэров».
所以我基本上打算避开这个话题,继续问调查过程中的下一个问题。
Короче, я буду просто избегать этой темы и задам следующий вопрос из списка.
这个话题以后再说吧。你只需要知道他们是一个强大的跨国组织,∗联盟∗,还有引申开来的rcm,都是其中的一个小部分。
Это тема для другого разговора. Все, что вам нужно знать — это очень могущественная международная организация, малую часть которой составляет ∗Коалиция∗, и соответственно, ргм.
不,对于这个话题我最好还是什么也别说。
Нет, я лучше ничего не буду говорить на эту тему.
他真是费尽心机地努力适应这个话题,目前你只能问出那么多了。
Он прям из кожи вон вылез, чтоб показать, что эта тема его не напрягает. Сейчас ты большего не услышишь.
很好,这个话题就到此为止吧。
Славно. С этой темой мы покончили.
“总之……”他平静下来。“需要彻底∗搜查∗恐怖驼鹿这一点,是有∗足够多∗的证据来支撑的。这个话题就到此为止吧,再这样下去就要变成辩论会了。
В общем... — успокаивается он. — Свидетельств более чем достаточно, чтобы оправдать ∗тщательнейшие∗ поиски страхолося. И давайте закроем тему, пока это не превратилось в спор.
“转念一想,我没时间继续深入这个话题。”(拒绝。)
«По здравому размышлению, я не хочу во все это углубляться». (Отклонить.)
我一直以为是工会,不过……我肯定不会到处瞎说了。这一点我可以保证。我不知道——而且我也不会再对这个话题喋喋不休了。
Я был уверен, что профсоюз, но... теперь уж точно не буду об этом болтать. Даю слово. Не знаю — и больше не стану разглагольствовать на эту тему.
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你只是一只健谈的普通凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧,好吗?”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы просто обычный болтливый какаду. На том и порешим.
在最高级的革命原质作用下,社会将变成何种形态。这个话题总会引起激烈的争论。这种形态被称为“完整的康米主义”,尼尔森的说法是“超越现实的康米主义”。
То, какую форму общество примет на высших уровнях революционной плазмы, остается предметом ожесточенных дебатов. Такое состояние также известно как «полный коммунизм» или, как говорил Нильсен, «коммунизм над реальностью».
“这就是被杀害的那个男人……”她几乎想伸手拿起那张相片——不过又停住了。“恐怕这个话题,要等到把私刑的问题厘清之后再说。”
Это тот, кого убили... — Она уже почти берет фотографию в руки, но вдруг останавливается. — Боюсь, нам придется отложить этот разговор, пока мы не проясним ситуацию с самосудом.
现在,我们继续前进吧。我觉得这个话题真的很无聊。
А теперь оставим эту тему, она меня утомляет.
“我不想冒犯你。”(放弃这个话题——你不想要毒品。)
«Не хотел обидеть». (Оставить эту тему — тебе не нужны наркотики.)
“我觉得现在不是说这个的时候,警官。”警督试着打断这个话题……
«Мне кажется, сейчас неподходящее время для этого, офицер», — пытается прервать тебя лейтенант...
据我所知,你已经和马列拉谈过了。关于∗这个话题∗,恐怕我没有别的事情能说了……
Насколько я понимаю, вы уже говорили с Маньяной. Боюсь, больше мне ∗по этой теме∗ нечего вам предложить...
我们是rcm的——让我们先放下这个话题。
Остановимся на том, что мы из ргм.
没错,警官。很高兴我们总算可以率直地谈论这个话题了,直言不讳。
Да, офицер. Я рад, что у нас появилась возможность поговорить об этом честно, как мужчина с мужчиной.
她眯起眼睛。“是的,我相信其中是有联系——不过这个话题∗之后∗再谈。”
Она прищуривается. «Да, полагаю, между этими событиями есть связь, однако давайте поговорим об этом ∗позже∗».
“我们拿工资就是为了保护这些人。”警督摇摇头。“这个话题到此为止。”
«Люди, за защиту которых нам платят зарплату». Лейтенант качает головой. «Ограничимся этим».
绝对没必要再继续深入这个话题了。
Совершенно незачем дальше его провоцировать.
这个话题让老兵有些抵触。在他服役的日子里,肯定有过不少这样有争议的小插曲。
Для старого ветерана это сложная тема. Наверняка в те дни на его долю выпадали и самые неприглядные занятия.
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
好像有些不太对劲。这个话题结束之后,你应该仔细观察观察他。
Что-то тут нечисто. Когда закончишь с этой темой, присмотрись к нему повнимательнее.
至少你提出了自己的疑问。现在,我们继续吧。这个话题真的挺无聊的。
По крайней мере, вы откровенно высказали свои сомнения. А теперь оставим эту тему, она меня утомляет.
你的脑子是真的坏脱了吧?这个话题越来越无聊了,换个话题吧。
Ох... ты и вправду где-то головой ударился, да? Впрочем, мне все это наскучило... Может, сменим тему?
对于她来说,这个话题即不敏感,也没有特别有趣。
Эта тема не кажется ей ни трогательной, ни интересной.
没错,警官。很高兴我们总算可以率直地谈论这个话题了,尽管我给克莱尔先生惹了不少麻烦——而且我以后∗再也不会∗这么做了,我向你保证……
Да, офицер. Я рад, что у нас появилась возможность поговорить об этом честно, невзирая на то, какие сложности я создал господину Клэру — уверяю, подобное больше ∗никогда∗ не повторится...
这是你第二次回避这个话题了。
Ты уже второй раз увиливаешь от ответа.
这本书在这个话题上含糊地令人沮丧,不过看起来如果你在灰域里散过步的话,你就可能会知道。
В книге так мало информации по этому вопросу, что раздражает. Но создается впечатление, что, если бы это случилось, ты бы понял.
是的……之后再回到这个话题吧。这条信息可是爆炸性的。
Да... вернись к этому позже. Распространение такой информации может иметь бурные последствия.
说实话,警探,我一直都想和你提这个话题。
Откровенно говоря, детектив, я и сам хотел поднять с вами этот вопрос.
您心里跟明镜似的知道她并没有说别人应该怎么为您写一本书,∗您∗才是那个挑起这个话题的人。
Прекрасно вам известно, что о созданьи книги она не говорила. Ведь тему подняли-то вы.
啊,很高兴听你这么说,警探。我一直在想,我们什么时候才会提到这个话题。
О, рад слышать, детектив. Я задавался вопросом, когда мы затронем эту тему.
(冷漠地点点头)“这个话题的讨论已经结束了,盖理。”
(Мрачно кивнуть.) «Тема закрыта, Гэри».
我不是很想继续讨论这个话题。
Я не хочу продолжать этот разговор.
谢谢,爱凡客。我们先放下这个话题,好吗?我们还要在这个地区进行非灰域学探测。
Спасибо, Эй-Камон. Давайте уже закончим с этим. Нас еще ждет вполне неэнтропонетичное расследование в этом районе.
关于这个话题,她只能说这么多了。她∗已经∗很透彻——而且很真诚——以吾辈目前所见。
Ей больше нечего сказать по этому вопросу. Она, как видим, всё подробнейше и честно изложила.
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是提出要帮忙找我那个蠢丈夫的凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧。”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы какаду, который предложил отыскать моего дурня-муженька. На том и порешим.
很多次了。最终都会变成一场辩论。我不想再重复这个话题。犀牛在他心里占据了很特殊的位置——那就这样吧。本来神话也属于我的研究领域。
Не раз. И всегда это выливается в спор. Не хочу снова начинать. Ему особенно дорог этот носорог — пусть. Мифы — часть нашей сферы.
你说得对,我没发现什么犯罪行为。这个话题就到此为止吧。
Ты прав. Не вижу здесь ничего криминального. Так и поступим.
最好不要继续深入这个话题了。
Пожалуй, лучше остановиться на этом.
“好吧,猪猡,跟坤诺说说。我们又回到这个话题了。”他掸去裤子上的灰尘。“你他妈想干什么?”
Ладно, мусор. Можешь поговорить с Куно. Мы снова вернулись к этому дерьму, — он стряхивает грязь со штанов. — Ну что, какого хера тебе надо?
∗肯定∗远不止这些。也许在你询问她跟死者的关系之后,应该再回到这个话题?
∗Должно∗ быть что-то еще. Может, тебе стоит еще раз вернуться к этому вопросу после того, как узнаешь про ее отношения с погибшим?
粉碎的膝盖……有点意思。事实上,这个话题能不能之后再继续,我先问你几个问题?
Раздробил колено... Любопытно. Но я бы оставил это на потом, а сейчас вернулся бы к вопросам.
但事实并非如此。而且你不应该再提起这个话题了。这应该是最后一次。请不要再提起那扇该死的窗户了。
Ничего не в порядке. И хватит возвращаться к этой теме. Всё, последний раз. Прекрати говорить про это чертово окно, пожалуйста.
“真的吗?那更像是个人卫生问题。”他离得你更远了。“不过我们还是别再深入探究这个话题了。”
Серьезно? Мне кажется, скорее, дело личной гигиены. — Он отшатывается от тебя еще дальше. — Но не будем углубляться в подробности.
是的。好了,我们继续前进吧。我觉得这个话题挺无聊的。
Да. А теперь оставим эту тему, она меня утомляет.
他们会继续搪塞这个问题的。等他们放松警惕后再谈这个话题。
Они продолжат отмалчиваться. Вернись к этой теме позже, когда они потеряют бдительность.
警督没有继续追究这个话题,而是看向浴室的窗外。
Лейтенант не развивает тему. Он переводит взгляд в окно.
遗物贩子对这个话题避重就轻。身为一个生意人,他是不会免费提供情报的。
Единственным человеком, который знал, где искать копье, был циничный торговец реликвиями. Однако он не хотел раскрывать тайну даром.
这个话题才是重点。你显然才刚来,所以还不知道,附近的沼泽和泥塘可是相当有意思。
Эт зря. Сразу видно, ты тут недавно. А между тем, здешние болота и трясины - крайне интересные места.
人们说他未尝败绩是因为他有触手巨怪骨头护身符。在这个话题上我自然还有更多可说的,但是…
Говорят, благодаря амулету из кости риггера он никогда не проигрывает. Разумеется, у меня есть иное мнение на этот счет...
就是因为我认识他,所以才要避开他,我不想再谈论这个话题了。
Я его знаю - и поэтому избегаю. Вот и все на эту тему.
这个话题可以结束了。
Тема себя исчерпала.
是的,我们回到这个话题吧。
Да, вернемся к баку.
你说“假设那是你的话”是什么意思?你想说什么?你竟然把我的信仰和恶魔的狂热混为一谈?这类问题简直是赤裸裸的侮辱,我不会再谈这个话题了!
Что значит "тебя самого"? Что ты имеешь в виду? Что я спутал стремление к цели с одержимостью демонами? Этот разговор выводит меня из себя! Не желаю больше обсуждать эту тему!
让我重申我最迫切的要求,不要再谈论这个话题了。除非我们之间关系更亲近了,或是情况要求真相大白,否则我不会吐露半个字,我——需要时间——来信任你。
Позволь мне еще раз попросить тебя не трогать эту тему. Возможно, если мы станем больше доверять друг другу или обстоятельства потребуют раскрытия некоторых тайн, я тебе все расскажу. Но не раньше.
再次切入阿玛蒂亚这个话题。
Вновь заговорить об Амадии.
告诉他,你对她的动机和继续这个话题都不感兴趣。
Сказать, что это вас не интересует – как и продолжение этого разговора.
告诉她,在继续这个话题之前还有一件事她应该知道。你并不完全地算是...呃...活着的。
Сказать, что ей следует уяснить одну вещь, прежде чем вы продолжите разговор. Вы... не то чтобы живы.
很好。现在,说一说炖菜这个话题吧...
Хорошо. Что касается похлебки...
也许是因为我不太喜欢讨论这个话题。
Возможно, это потому, что мне не доставляют удовольствия подобные разговоры.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我,伊凡,但是涉及理解神谕者的思维方式时,我不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нравоучений.
暂时放下这个话题。你还有更紧迫的问题。
Свернуть тему. У вас есть более насущные вопросы.
当塔奎因被问及艾特兰的事时,他对此嗤之以鼻,他不认为如此强大的东西竟然真的会存在——毕竟这种圣物具有储存无限秘源的能力,甚至可能净化整个世界。他坚信艾特兰不可能存在,他似乎不喜欢说起这个话题,带着强烈怀疑的态度。
На все вопросы об Этеране Таркин отвечал пренебрежительными смешками: он убежден, что столь мощный артефакт существовать не может, ведь он поглотил бы весь доступный Исток и уничтожил бы мир. Он категорически отрицал возможность создания такого оружия и так старательно уходил от разговора... что это даже показалось подозрительным.
提起失踪这个话题...
Заговорить о пропавших людях...
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
打住这个话题,问点别的事情。
Оставить эту тему и перевести разговор на другое.
我打算和他谈谈这个话题。
Я намереваюсь с ним об этом поговорить.
回避这个话题。这很重要吗?
Уклониться от темы. Какое все это имеет значение?
我打算向他提起这个话题。
Я намеревалась с ним об этом поговорить.
告诉她关于这个话题你是认真的。等你找到出去的路...让她跟你一起走。
Сказать, что вы говорите совершенно серьезно. И когда вы найдете способ выбраться... ей стоит пойти с вами.
好了,孩子,我不想再聊这个话题了,开始觉得无趣。
Сейчас мне скучно. Надоела эта тема.
我真的不是很想聊这个话题耶。
Я бы не хотел рассказывать, что я о тебе думаю.
那些人都是过去留下来的最后残存者,还是别纠结于这个话题吧。
Эти люди последние осколки умирающего прошлого. Не вижу смысла развивать эту тему.
等之后事情没那么紧急时,我们再继续谈这个话题。现在那件事不重要。
Поговорим об этом в другой раз, когда у нас будет больше времени. Сейчас это не так важно.
也不用这么生气嘛,母亲跟女儿谈这个话题,又没有什么错。
Ну, только не надо так реагировать. Уж мать-то имеет право поговорить о таких вещах с собственной дочерью.
让我们稍候再回到你在情报机关中占数量优势这个话题。
Давайте позже вернемся к вопросу о вашем количественном преимуществе в разведке.
嗯,好。她们应该道歉。你还好吗?我们能结束这个话题吗?
Что ж, отлично. Им должно быть жаль. Все хорошо? Можем на этом закончить?
пословный:
这个 | 话题 | ||
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|